英文诗歌翻译的美学价值
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:8
从英诗的美学角度鉴赏《London》作者:张玉姣来源:《青年文学家》2019年第18期[中图分类号]:I106; [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-18--011.作者简介威廉·布莱克(William Blake),英国文学史上伟大浪漫主义诗人之一。
主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。
其早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。
他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。
后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。
接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
布莱克的诗摆脱了18世纪古典主义教条的束缚,以清新的歌谣体和奔放的无韵体抒写理想和生活,有热情,重想象,开创了浪漫主义诗歌的先河。
他的浪漫主义气息远比其后的浪漫主义诗人,如华兹华斯、济慈、雪莱等更加深刻。
布莱克写作风格独特,被20世纪的学者们誉为英国文学史上最重要的伟大诗人之一。
《伦敦》主要写了当诗人走在伦敦街头时看到的悲惨景象。
在被占领的伦敦街道上,行人面容哀伤,婴儿们害怕地哭泣,禁令在不断地传达出来。
从教堂传出来的是扫烟囱的孩子的凄厉的哭声,士兵不断地倒在鲜血中,而在深夜,路边的妓女不停的诅咒声压过了新生婴儿的哭声,喜宴变成了丧葬仪式。
诗中诗人描写的就是这样一幅悲惨的景象。
2.《伦敦》的美学特征2.1音乐美诵读一首好诗,就像聆听一首优美的歌曲。
诗歌最早是和音乐一起诞生,在我国古代,合乐者为诗,不合乐者为歌。
而英诗中语言也具有很强的音乐性,雪莱在《诗辩》中说:“诗人的语言总是会有某种划一而和谐的声音之重现。
凡是诗情充溢的语言,都遵守和谐重现的规律,同时还注意这种规律与音乐美的关系”。
埃德加·艾伦·坡也认为“诗是与愉悦的思想结合在一起的音乐”。
在《伦敦》这首诗中,全诗由四个诗节组成,以五音步抑扬格的形式写成。
2442021年19期总第563期ENGLISH ON CAMPUS【摘要】中国古典诗词的翻译一直是译界学者们关注的焦点。
所谓译事难,译诗词更难。
宋词,作为古典文学中最璀璨的明星,有着独特的韵律、格式以及悠远深长的意境,具有很高的审美价值。
因此,翻译宋词,需要译者有深厚的文学功底和审美功力。
从宋词中的美学元素出发,对比分析其译本是评价译作优劣的方法之一,本文以苏轼的《西江月·黄州中秋》四种英译为样本,采用对比分析的方法,从形式美、语音美和意境美三大美学元素角度探讨分析各译本的优劣。
【关键词】宋词翻译;《西江月·黄州中秋》;对比分析;美学元素【作者简介】李群,郑州轻工业大学外国语学院。
宋词作为中国古代文学的精华,具有极高的审美价值。
宋词中有许多美学元素值得鉴赏玩味,而最能勾起读者美的共鸣的,还是其独特的形式美、语音美、意境美。
一、《西江月·黄州中秋》的原作及英文译本1.《西江月·黄州中秋》原作分析。
《西江月·世事一场大梦》是宋代文学家,豪放派词作家苏轼的代表作之一。
此词反映了作者被贬黄州谪居后的苦闷心情,词调较为低沉、哀惋。
上阙开篇指出人生如梦一场,感叹时间流逝,也表达出对生命意义的深沉思考,又通过对秋夜风落叶等景物的描写,以及词中作者对自己“皱眉”“白头”的形象塑造,营造出清寒孤寂的意境,给人以感官上的冲击,仿佛感受到了那种世事难料,人生寂寥的凄苦。
下阙苏轼诉说被贬后“酒贱”“客少”的处境,以天上的明月作比,表达出身处人生低谷,落魄寂寥的无奈情感,只能独自握着酒杯望着远方,来质问还有谁愿意与此时的作者把酒共饮。
这里与开头照应起来看,其实作者并非大彻大悟并能坦然面对如梦幻泡影般的浮生,而是对自身遭遇仍有不平之意,从而慨叹人生如梦境般荒诞。
2.《西江月·黄州中秋》四种英文译本。
苏轼的这首感叹人生世事无常的悲秋之作,用丰富的意象,平实的语言创造出打动人心的美学意境,在翻译时,不仅要考虑到宋词本身的音韵美和形式美,还应重点把握原作本身的意境美,如果能将这些美学元素统统在译文中体现出来,那译文就不失为一个好的译作。
梅花诗英文版In the vast landscape of Chinese literature, the meihua poem stands as a timeless testament to the beauty and resilience of nature. These poems, often filled with profound symbolism and emotional depth, have been a cherished part of Chinese culture for centuries. Recently, however, their charm has transcended language barriers, with English translations capturing the essence of these classic works and introducing them to a global audience.The translation of meihua poems into English is not a simple task. It requires a meticulous understanding of both languages and a profound appreciation for the cultural context of the original poems. English, being a language with its own unique rhythms and meters, demands careful consideration in order to retain the poetic quality of the original Chinese. This process often involves finding equivalents in English that can evoke the same emotional and visual responses as the original Chinese words.One of the most notable features of meihua poems is their use of imagery. These poems are often rich in descriptive details, painting vivid pictures of the beautyand elegance of the meihua flower. In English translations, these images must be carefully crafted to maintain their original impact while adapting to the syntactical and rhetorical differences of the target language. This requires a translator who is not only linguistically proficient but also possesses a deep understanding of the aesthetics and symbolism of both cultures.The translation of meihua poems into English also serves as a bridge between Eastern and Western cultures. By introducing these poems to a global audience, we not only share the beauty and wisdom of Chinese culture but also contribute to the global dialogue on the arts and humanities. This exchange is mutually beneficial, as it allows Western readers to gain insights into Easternliterary traditions while simultaneously introducing new perspectives and interpretations to the original works.Moreover, the translation of meihua poems into English can inspire further creativity and innovation. As translators strive to find the perfect balance between fidelity to the original and the idiomatic expressiveness of English, they often create new poetic forms and stylesthat are unique to the translation process. These translations, in turn, can inspire further creativity in both Chinese and English-speaking writers, leading to a richer and more diverse literary landscape.In conclusion, the translation of meihua poems into English is not just a linguistic exercise; it is a cultural bridge that spans the globe. These translations not only preserve the beauty and depth of the original poems but also introduce them to a wider audience, fostering mutual understanding and cultural exchange. As we continue to explore the boundaries of language and culture, the elegance of the meihua in English remains a testament to the power of poetry and the transformative potential of cross-cultural communication.**梅花诗英译的魅力:语言与文化的桥梁**在中国文学的广阔天地中,梅花诗以其永恒的美与韧性,成为中华文化数百年来备受珍视的瑰宝。
英文诗歌赏析诗以高度凝结的语言表达着人们的喜怒哀乐,用其特有的节奏与方式影响着人们的精神世界。
然而,诗歌由于用词典雅、句法精炼、形式别致以及意象丰富等缘故,让很多人不知如何去赏析。
从文体分析和主题分析两大方面,对诗歌进行解释和赏析,使读者从诗歌的语言特点,语言风格的角度来欣赏诗歌。
诗歌主题分析文体分析一、引言诗歌是一种精美的艺术,它有其独特的语言特点和表达方式:诗歌语言最精炼,语汇最丰富,表达形式最精美,语言的色调最细腻。
所以我们在欣赏诗歌时,不但要运用理解诗歌的基本知识去分析,还要透过语言本身去揭示诗歌中所包含的主题。
本文就从文体分析法和主题分析法两部分去理解其美学意义以及其所产生的社会意义与价值。
二、文体分析法文体分析法既是运用语言学的理论对文学作品进行分析,多关注语言体系和语言特点。
如果从语言学和文体学的角度来研究诗歌的特点,我们一定要学会从诗的韵脚、诗的音步,词音象征法几大方面来分析诗歌,而这些也是分析诗歌所必须掌握的基本知识。
诗的音步。
诗歌是具有音乐性的语言。
音乐作品的最大特点之一是音符的流动是有节奏的。
所谓节奏就是强拍和弱拍按一定的形式配合起来,有规律地反复出来,诗歌的两个主要特点就是韵脚和音步,有了他们,诗歌读起来才悦耳,才能形成节奏感。
而音步是由重读音节和非重读音节构成的诗的分析单位。
一般情况下分为如下几种:1.抑扬格。
如果一个音步中有两个音节,前者为轻,后者为重,则这种音步叫抑扬格音步,其专业术语是(iamb, iambic.)。
轻读是“抑”,重读是“扬”,一轻一重,故称抑扬格。
英语中有大量的单词,其发音都是一轻一重,如adore, excite, above, around, appear, besides, attack, supply, believe, return等,所以用英语写诗,用抑扬格就很便利。
也就是说,抑扬格很符合英语的发音规律。
因此,在英文诗歌中用得最多的便是抑扬格,百分之九十的英文诗都是用抑扬格写成的。
2242020年01期总第493期ENGLISH ON CAMPUS赵彦春英译曹操《短歌行》的翻译美学赏析文/丁春晖一、引言拟乐府《短歌行》乃赤壁之战后曹操的作品,反映出内外交困背景下,年事已高的曹操为了一统天下,采取种种措施,极力延揽人才的深忧与求贤若渴之情。
《短歌行》原属于汉乐府的旧题,多用来歌唱吟诵,曹操仿照旧乐府所作的这首《短歌行》,相传是曹操在酒宴上大宴宾客、把酒言欢之际所吟,有着极强的音乐性和感染力,全诗内容丰富、庄重典雅、慷慨激昂,具有乐府诗鲜明的音韵特色。
作者巧妙地运用比兴手法,以沉稳顿挫的笔调写出了一代枭雄求贤若渴的姿态和一统中华的雄心壮志,文笔古雅、意境高远,因此要将如此诗篇传神达意地译成地道的英文绝非易事。
下面尝试应用翻译美学理论,从不同层次美质对《短歌行》赵彦春教授英译本展开评析。
二、翻译美学分析框架(表层-中层-深层审美)1.表层美质。
表层美质是客体在词、句、篇等物理特性上体现的声音、意义特征。
其实现手段有:修辞、音韵和口吻等。
修辞即客观因素要求译者要牢牢抓住作者的美学描写,做到忠实的传递。
2.中层美质。
中层美质是客体的物理特性和主体的审美心理交融而产生的结果。
其实现手段有:意象、形象和情感。
3.深层美质。
深层美质是主客体结合后,主体所达到的“物我两忘”“有无相生”的极致境界。
其表现手段有:气韵以及意境。
深层美质的传递要求译文在韵味、整体效果及意境等方面达到与原文相似甚至匹配的效果。
这种美质的翻译应用最能体现在诗歌翻译中。
三、《短歌行》赵彦春教授英译本之评析1.表层美质。
(1)节奏和音韵。
将“短歌”译成“short song ballad”,一下子便将一个熟悉的概念“ballad”带给了英语读者,这体现了赵先生翻译思想中“transparency”的理念,即翻译不一定必须从属于原文,当是自然天成,在译语读者眼中应当不生硬、不突兀、不艰涩,最完美的形式就是读起来像是以英文为母语的作者所作。
《长恨歌》许渊冲英译版本的翻译美学赏析作者:李庆明庄佳来源:《校园英语·上旬》2016年第02期【摘要】诗歌翻译是属于特殊的艺术范畴,它与文学创作相类似,但有其独特的美学原则,艺术内涵和技术方法。
通过美学理论研究诗歌翻译,对于如何的理解翻译活动有着重要而深远的意义。
《长恨歌》是中国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,也是中国古典诗歌中的名作,本文将从许渊冲的“三美”理论入手,对其英译本进行赏析,对如何提高诗歌翻译水准有着积极和指导的意义。
【关键词】《长恨歌》“三美论”【Abstract】Poetry translation is a special category of art, which is similar to the creation of literature, but it has unique aesthetic principles, artistic connotation and technical methods. The study of poetry translation trough aesthetic theory is of great significance for understanding the translation activity. “Chang Hen Ge” is a long narrative poem written by Bai Juyi who is a poet of the Tang Dynasty, but also is the masterpiece of Chinese classical poetry. This paper from Xu Yuanchong’s theory of the “Three Beauties”, analyzes and appreciates its English versions, the finding of which can have a positive and guiding significance on how to improve the level of poetry translation.【Key words】“Chang Hen Ge”;“Three Beauties”一、引言唐诗是汉语精粹,是中华民族最宝贵的文化遗产。
文学评论·外国文学从英诗的美学角度鉴赏《London》张玉姣 西北大学[中图分类号]:I106 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2019)-18-121-011.作者简介威廉•布莱克(William Blake),英国文学史上伟大浪漫主义诗人之一。
主要诗作有诗集《纯真之歌》、《经验之歌》等。
其早期作品简洁明快,中后期作品趋向玄妙深沉,充满神秘色彩。
他一生中与妻子相依为命,以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活。
后来诗人叶芝等人重编了他的诗集,人们才惊讶于他的虔诚与深刻。
接着是他的书信和笔记的陆续发表,他的神启式的伟大画作也逐渐被世人所认知,于是诗人与画家布莱克在艺术界的崇高地位从此确立无疑。
布莱克的诗摆脱了18世纪古典主义教条的束缚,以清新的歌谣体和奔放的无韵 体抒写理想和生活,有热情,重想象,开创了浪漫主义诗歌的先河。
他的浪漫主义气息远比其后的浪漫主义诗人,如华兹华斯、济慈、雪莱等更加深刻。
布莱克写作风格独特,被20世纪的学者们誉为英国文学史上最重要的伟大诗人之一。
《伦敦》主要写了当诗人走在伦敦街头时看到的悲惨景象。
在被占领的伦敦街道上,行人面容哀伤,婴儿们害怕地哭泣,禁令在不断地传达出来。
从教堂传出来的是扫烟囱的孩子的凄厉的哭声,士兵不断地倒在鲜血中,而在深夜,路边的妓女不停的诅咒声压过了新生婴儿的哭声,喜宴变成了丧葬仪式。
诗中诗人描写的就是这样一幅悲惨的景象。
2.《伦敦》的美学特征2.1音乐美诵读一首好诗,就像聆听一首优美的歌曲。
诗歌最早是和音乐一起诞生,在我国古代,合乐者为诗,不合乐者为歌。
而英诗中语言也具有很强的音乐性,雪莱在《诗辩》中说:“诗人的语言总是会有某种划一而和谐的声音之重现。
凡是诗情充溢的语言,都遵守和谐重现的规律,同时还注意这种规律与音乐美的关系”。
埃德加•艾伦•坡也认为“诗是与愉悦的思想结合在一起的音乐”。
在《伦敦》这首诗中,全诗由四个诗节组成,以五音步抑扬格的形式写成。
《诗经》英译的价值摘要:文章从历史价值、美学价值、文学价值等方面论述我国古代诗歌经典《诗经》翻译成英文版本的价值,以及是否有必要将其推广到全世界、推广其的意义所在、英译后对中国人和外国人的影响。
关键词:诗经;英译;历史;文学;价值随着21世纪全球范围内中国热的兴起,中国与外国的文化交流日渐频繁,大量优秀外国作品进入我们的视野。
与此同时,中国的文学家和翻译学家们也在致力于把我国的优秀作品推广到全世界,《诗经》就是一个经久不衰的话题。
《诗经》又称《诗三百》,是中国最早的诗歌总集,收入自西周初年至春秋中叶大约五百多年的诗歌(前11世纪至前6世纪)。
另外还有6篇有题目无内容,即有目无辞,称为笙诗。
其所涉及的地域,主要是黄河流域,西起陕西和甘肃东部,北到河北西南,东至山东,南及江汉流域。
诗同乐不能分,因此英文翻译为TheBookofSongs。
作为中国文学的主要源头之一,《诗经》一直受到历代读书人的尊崇,经历两千多年已成为一种文化基因,融入华夏文明的血液。
在世界文学史上,它也是人类最早编辑的几部诗歌总集之一,可以毫无愧色地与埃及的《亡灵书》、印度的《梨俱吠陀本集》、希伯来的《圣经·旧约》中的诗歌等并驾齐驱。
《诗经》的魅力经久不衰,对古今中外的诗歌爱好者们具有相当大的吸引力,因此众多饱学之士对于《诗经》的英译可以说是乐此不疲。
然而英译《诗经》的意义何在?《诗经》的英译又会给世界带来怎样的价值?作为中国的文学经典,《诗经》全面地展示了中国周代时期(西周、东周、东周春秋中期)的社会生活,其内容包括农事、征役、婚恋、宴饮等等,真实地反映了中国奴隶社会从兴盛到衰败时期的历史面貌。
19世纪前期法国人比奥的专论《从诗经看中国古代的风俗民情》明确说明:《诗经》是“东亚传给我们的最出色的风俗画之一,也是一部真实性无可争辩的文献,”“以古朴的风格向我们展示了上古时期的风俗习尚、社会生活和文明发展程度。
”由此可见外国人对中国文学的热爱以及中国文学对其的重大影响。
2013.02学教育77《水调歌头·明月几时有》英译本体现出的翻译美学张婵(西安外国语大学高职部,陕西西安710061)[摘要]我国宋代著名文人苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,近现代以来,经过国内外多位翻译大家的精心翻译已经在海内外产生了极大的影响。
本文通过研究苏轼的代表词作《水调歌头·明月几时有》各个不同版本的英译本,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。
[关键词]水调歌头;翻译美学;语音;形式;意象一、引言中国古典诗词作为中国传统文化的代表,具有其悠久的历史和独特的艺术魅力,为了让国外读者朋友们也能亲身感受到中国古典诗词的文化精髓和艺术魅力,不少翻译大家将其翻译为英语,让中国古典诗词走出国门,走向世界。
我国宋代著名文人苏轼的《水调歌头·明月几时有》是一首脍炙人口、广为流传的北宋名词,不少海内外翻译大师倾其所力在保持原作的诗词魅力的基础上进行了英语翻译。
本文将从《水调歌头·明月几时有》许渊冲、林语堂、John ·A ·Turner 等的英译本来分析翻译美学在其中的具体呈现,分别从语音美、形式美、意境美等三个方面分析和阐释其中蕴含的翻译美学,以及呈现出来的中国古典诗词在英译本中独特的艺术感染力,从而为进一步探讨今后的翻译作品如何更好地展示出原诗词的艺术魅力寻找突破口。
二、翻译美学众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异性因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方面完全一样。
译者只能通过各种翻译手法使得译文在最大程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。
浅谈对英语诗歌美的感受诗歌是英语国家民族的精神象征,反映一个民族特有的思维方式。
一首诗所包含的意义通常不仅是字面上的,而且还具有更深远的社会意义和文化内涵。
诗人们把对大自然、对生活的感悟与描述融入到诗歌当中,抒发出诗人们对现实的思考,并以诗的形式来表达。
而诗歌的美,是指诗歌意象美,它给人一种轻柔、含蓄、蕴藉、凝练、典雅的感受。
本文主要从英语诗歌的意境美、节奏美、韵律美三个方面谈一些个人的感受。
中华民族历史悠久,文学经历了从诗经楚辞到唐诗宋词元曲的演变,成为世界上文明的宝库之一。
中国文学作品中英语诗歌数量众多,散布在各类文学作品中。
可能我们不少同学没读过原汁原味的英语诗歌,那么接下来就让我们开启一次英语诗歌的学习之旅吧!在今天,我们欣赏了四首英语诗歌,下面就请跟随笔者一起走进这四首英语诗歌吧!一、《Two Little Sea Gulls》这首诗写于1932年,作者是英国诗人F.S.艾略特。
这是艾略特的代表作品之一,也是一首非常经典的英语诗歌。
两只小海鸥可爱、稚气的形象给人以欢快之感,而且运用拟人手法。
艾略特的这首诗一直被奉为诗歌教学的范文。
“《两只小海鸥》运用了拟人的手法,把幼小的海鸥比喻成人,而后把自己的思想、感情融合其中,来表现对小海鸥的怜悯、喜爱之情。
这首诗也很容易理解:海鸥是美丽的,但却因觅食而来到人间。
不管你怎样抚摸它、亲近它,它都飞不到天堂。
于是,你便联想到自己处境,要去人世间找寻自己应有的位置。
诗人由此想到了现实生活中许多人,他们正和海鸥一样,苦苦地追求着自己的位置,希望自己也能登上天堂的地位,但是在自我迷失的道路上往往忘记了自己的初衷,忘记了最初的梦想,结果却一无所获。
我们应该像小海鸥一样,抛弃一切私心杂念,勤奋努力,勇往直前。
”二、《The Plaintive Death of Mary Wombleby》玛丽·沃克-布莱叶是英国诗人雪莱最崇拜的女性。
她的诗集《艾格妮丝》( 1912年)里有《平凡的死亡》一诗,这首诗也是当时很著名的一首诗。
中西翻译美学对古典诗歌英译的启发作为世界上最古老、最基本的文学形式,诗歌同样也是文学作品中的最高形式,它以高度凝练的语言,抒情的方式将思想和情感充分表达出来,并同时富有节奏感与韵律美。
因此要将诗歌的意境再现于外国读者面前,使他们能充分感悟诗歌内涵,给翻译带来了更大的难度,对译者提出了更高的要求。
正是因为诗歌翻译的特殊艺术性,所以将翻译美学作为理论视角进一步探索诗歌翻译,对于提高诗歌翻译具有积极而深刻的指导意义。
但由于社会历史背景的不同,文化积淀的不同,中西美学观必然形成差异,因此以美学为理论基础的翻译美学在中国和西方自然带有各自鲜明的特色。
作为译者,应该通过中西方对比,更多的了解西方的美学思想,学习借鉴西方的翻译美学理论,在继承我国传统翻译美学研究成果的基础上,不断开拓创新,完善诗歌翻译研究。
一、中西方翻译美学初探(一)中国翻译美学中国的翻译事业始于佛经翻译。
早在汉代的佛经翻译就已经脱离不了美学这条主线。
老子的《道德经》(第八十一章)中的“美言不信,信言不美”首先提出了“先质后文”的美学论述,“质”即指实质内容,“文”意为作品的感性形式。
文、质之争由此发源。
而后渐渐有了“文质统一”论,然后二者的统一调和才是中国传统译论的主流。
将其作为翻译活动中在内容和形式上的审美规律和审美标准,对我国的翻译活动及译论发展产生了深远的影响。
在清末,严复提出了“信达雅”的翻译标准,“信”指的是忠实于原文,即译文要准确,做到不歪曲事实,不遗漏信息,但也不能随意增减内容;“达”指的译文要通顺明了;“雅”则指译文要有文采,选词要生动、形象。
此说将翻译美学推向了致,在译论美学中始终保持着中心思想的地位。
除此之外,作为中国传统美学审美标准的“神似”与“形似”也是翻译标准之一。
将“神似”与“形似”作为一对相辅相成的矛盾引入译学并以翻译实践之的第一人当属傅雷。
他提出的“重神似不重形似”所强调的是避免译文的机械生硬,应还原作以神韵。
翻译美学视角下《三字经》两个英译本分析《三字经》是我国古代儿童启蒙读物,共一千多字,内容大都采用韵文,每三字一句,四句一组,主要囊括教育、历史、天文、地理、伦理道德等中华传统文化。
《三字经》文体形式整齐划一,极具韵律美感,文字言简意赅、生动形象,是内容和形式的高度艺术统一。
《三字经》英译本林林总总,但“如果不能再现《三字经》三字韵文的文体特征、文辞风格和文化内涵,那就不能算是成功的译作”(赵彦春,2014)。
就国内较好的译本而言,有王宝童《英译三字经千字文》和赵彦春《英韵三字经》。
本文拟在翻译美学视角下对这两个译本进行比较和分析。
二、翻译美学翻译美学理论是翻译研究的一种新兴理论,探讨翻译如何与美学联姻。
在方梦之主编的《译学辞典》中,翻译美学被界定为:“揭示译学的美学渊源,探讨美学对译学的特殊意义,用美学的观点来认识翻译的科学性和艺术性,并运用美学的基本原理,提出翻译不同文本的审美标准,分析、阐释和解决语际转换中的美学问题”(方梦之,2004)。
刘宓庆(1995)在著作《翻译美学导论》中构建起了翻译美学的基本框架。
他从审美符号集,即形式系统入手,从语音、文字、词语、句和段的不同审美层级着眼,讨论了审美客体的审美信息;他强调了非形式系统,即审美模糊集包括“情”与“志”,“意”与“象”的辩证关系。
“在文学翻译中,审美再现所要再现的,是原文的内容情志美、语言形式美、修辞模式美、音韵声律美和篇章结构美”(党争胜,2010)。
《三字经》以高度凝练的语言抒情言志,翻译过程中,需综合考虑语言、文化和艺术的因素。
就语言层面而言,好的译文应该显示出源语中的形式美;就文化层面而言,应保留原文中民族化的语言表达方式;就艺术层面而言,要准确传神地再造源语中内容与形式的统一关系。
以下就《三字经》的两个译本作比较,分析译文如何再现原文的美学价值。
三、《三字经》两个译本的比较(一)语音层面语音是美学表达的基本载体。
《三字经》蕴含极富美感的韵律和节奏,读起来琅琅上口,极易成诵。
- 240-校园英语 / 翻译探究《长恨歌》许渊冲英译版本的翻译美学赏析西安理工大学人文与外语学院/李庆明 庄佳【摘要】诗歌翻译是属于特殊的艺术范畴,它与文学创作相类似,但有其独特的美学原则,艺术内涵和技术方法。
通过美学理论研究诗歌翻译,对于如何的理解翻译活动有着重要而深远的意义。
《长恨歌》是中国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗,也是中国古典诗歌中的名作,本文将从许渊冲的“三美”理论入手,对其英译本进行赏析,对如何提高诗歌翻译水准有着积极和指导的意义。
【关键词】《长恨歌》 “三美论”【Abstract 】Poetry translation is a special category of art, which is similar to the creation of literature, but it has unique aesthetic principles, artistic connotation and technical methods. The study of poetry translation trough aesthetic theory is of great significance for understanding the translation activity. “Chang Hen Ge ” is a long narrative poem written by Bai Juyi who is a poet of the Tang Dynasty, but also is the masterpiece of Chinese classical poetry. This paper from Xu Yuanchong ’s theory of the “Three Beauties ”, analyzes and appreciates its English versions, the finding of which can have a positive and guiding significance on how to improve the level of poetry translation.【Key words 】“Chang Hen Ge ”; “Three Beauties ”一、引言唐诗是汉语精粹,是中华民族最宝贵的文化遗产。
中国古典诗词的美感在英译中的体现中文摘要中国古典诗词的创作是一门艺术,是意境美、音韵美和形式美的和谐统一。
这些美感在其英译中不但不能丧失,而且还要尽量体现。
翻译难,译文学作品尤难,译诗更是难上加难。
对中国古典诗词的英译,尤其是在再现原文“三美”这方面,其困境早已是译界的共识,尽管如此,译界依然不乏具有研究价值的古典诗词英译的上乘作品。
本文就精选一些出自大家手笔的中国古典诗词的译作,并联系一些理论,从多个角度分析原作的意美、音美、形美是如何在其英译中体现的,并结合自己的启迪,将北朝民歌《木兰辞》在原译者的基础上改译,以求进一步体现原作的美感。
关键词:中国古典诗词;美感;英译;体现AbstractThe production of Chinese classic poetry is a kind of art, which contains the beauty of artistic conception, temperament and form. When the Chinese classic poetry is translated into English, the beauty of the poetry is not only to be reserved, but also to be embodied. In terms of the English translation of Chinese classi c poetry, the reappearance of the “three beauties” is especially a difficult work, and there are, however, still a lot of valuable English versions of Chinese classic poetry. This paper displays some excellent English versions of Chinese classic poetry by famous translators, and expounds how the “three beauties” are embodied in English translation through deep analysis. And this paper also contains a revised English translation of the classic poem “Mu Lan Ci” to further reappear the beauty.Key words: Chinese classic poetry; beauty; English translation; reappearance一、引言诗歌美学认为,诗歌美是由三维组成的复合艺术系统,三维是指意象美、音乐美、绘画美[1](P65)。
英文诗歌翻译的美学价值诗歌翻译是文学翻译中最为重要也是最为棘手的部分,尤其是古典诗歌的英译直到近百年以来,还有不少译者认为古诗英译是近乎不可能的事情。
然而,有也不少译者认为古诗英译不仅可以再现原作之美,甚至可以超越。
具体说来,主要存在散体译法与诗体译法。
后者注重原作的形式美,主张以诗歌的形式翻译诗歌;前者却以散文的形式翻译古诗,以期形式的自由和真情的流露,传达出原作的意境美。
如果基于文本为中心的传统译论观,难以再现散体翻译诗歌之美,常被认为是不忠实的叛逆者。
那么接受美学的提出,为打破瓶颈提供了理论基础。
读者的地位被提升到了前所未有的高度,读者接受与否成为评价译作质量的首要因素,译者则同时充当读者与作者的角色。
散体与韵体译诗的对比研究,以及接受美学在散体译诗中的应用分析对产生完美的译本大有裨益,它能使译者对原文有更为准确的理解和把握,并创造出适合译语读者欣赏的译作。
在散体译诗过程中,不但要再现原文语言形式的美,还要再现原文所描绘的意象与表达的情感,这一过程需要译者具备广阔的视野,对原文中的不确定性进行准确诠释,然后考虑译语读者的期待,创作出适合译语读者审美情趣的译作。
本文除引言与结论部分外,分为三部分:首先,介绍了古诗英译方法与散体译诗的特点;然后,介绍接受美学的发展和重要概念及其对散体译诗的启示与应用;最后,介绍接受美学与译者风格的形成关系并对翁显良翻译作品进行美学要素再现分析,进一步阐释接受美学于散体译诗的意义并为广大翻译者处理具体问题提供了可以借鉴的方法。
一、古诗英译与散体译诗对于古诗英译,主要有诗体与散体译法之分。
前者主要是以许渊冲的三美论为主的翻译方法,所谓“三美”,即意美、音美、形美,是指在翻译古诗时首先要译出原诗的内容;音美就是要押韵、顺口、好听;行美则是对诗的行数长短整齐,句子要对仗且工整。
总体而言就是,中国古典诗歌译成英语后仍然是诗歌,是诗的语言和音调。
这里且不说要达到三美,就是每首诗歌的意象、意境之美都是需要译者付出艰辛的。
所以笔者以为诗体译诗在翻译实践方面还是很难达到要求的。
与其强求诗体语言,导致因韵害义,倒不如只求诗歌之意境美来得畅快。
这方面散体译诗可谓更胜一筹。
散体译诗的主要代表者有国外译者robert frost, sussan bassnet, pound,国内则是以翁显良为代表的译者。
robert frost认为诗歌就是翻译中失去的东西,sussan认为尽管诗歌不可以翻译,但可以转换。
pound更注重意境意象的传达,曾言写大量作品不如一生只再现一个意象。
可见外国译者也多重视诗歌意象意境的传达,只是pound 在意象的传达方面有所误解和偏差。
廖七一虽认为散体译诗可行,但诗体译诗很显然要比散体付出更多努力。
刘重德更是直接道出了散体译诗的好处,如果韵体翻译可以不损害原意,是可以采纳的;否则,最好用散体来保留原作的内容、意象和形式。
可见诗体译诗虽完美,但多数译者认为散体更能再现诗歌的韵味。
二、接受美学与散体译诗接受美学源于德国20世纪60年代的康士坦茨学派,其主要代表被认为是hans robert jauss 和wolfgang iser。
前者提出了接受美学的文学观和历史观而后者建构了文本理论和读者反映论。
后者主要著作《文本空白和读者反映论》发表于1971年。
基于俄国形式主义、布拉格结构主义和ingarden的想象学,接受美学首次将读者放在了文学理论的中心位置。
这对传统的文学理论无疑形成了巨大的挑战。
正如jauss所说,传统的文学史只是事实的堆积,而形式主义缺乏读者的真正的角色,在审美方面的不可缺少的角色;因为正是读者裁定了文学作品的价值所在。
因此,如果说传统的文学理论是以作者和文本为中心的,接受美学就是读者为中心的理论。
接受美学的基本特点是强调读者与文本的互动。
正如jauss所说,“一部文学作品,并不是一个自身独立、向每个时代的每个读者提供同样观点的客体。
它不是一座纪念碑,形式上地展示其超时代的本质。
它更多地像一部管弦乐谱,在其演奏中不断获得读者新的反响,使文本从词的物质形态中解放出来,成为一种当代的存在。
”也就是说,文本的意义不是固定不变的,却来自于读者与文本的互动,以求达到某种程度的“视野融合”。
这里视野融合由jauss的导师gadamer提出。
它指明了读者和文本的交流关系。
他指出阅读过程就是读者和文本的对话,文本的意义就是文本和读者视野的融合。
在此,jauss提出了“期待视野”的概念,它是指读者在阅读文本前的经历和经验。
因此,文本的意义是动态的、多样的,不断产生并没有界限的。
尽管jauss和iser都属于接受美学学派,他们专注不同的领域。
前者关注与期待视野和美学经验,而后者主要强调读者和文本的互动。
在《文本的召唤结构》一书中,iser介绍了他的召唤结构的概念,此概念最初被他的前辈ingarden称为空白点。
iser采纳了文本空白点的概念并运用到接受美学的概念中,让读者更能理解文本和读者互动的意义。
三、散体译诗之美学价值再现从文本召唤结构看散体译诗的美学特点,主要有以下几点可以看出原作美的再现。
原诗神态的自然再现。
古诗英译的最主要的特征在于能够自然再现原作的意象。
正如翁显良所说的文学作品的神态是可以翻译的,并且在他的译作中实现了这一点。
在他看来,作诗与画画一般,重在意象与神态,于是才有了“意态由来画不成,当时枉杀毛延寿”的名句。
只是画家用画笔来勾勒是人物的神态,而译者是用另一种语言再现原作的美。
这里的意境和神态是指文学作品的地位,即“中心思想”“文学风格”“形象和想法”。
如若从接受美学角度来看,就是作者的期待视野和译者的期待视野的融合。
散体译者的期待视野就是要再现原作的意象和神态。
为达到这一点译者首先作为原文的读者要能正确理解原文,然后在译作中才能得以展现。
即使是这一点就会有很多译者对同样的原文有不同的理解。
多数译者重在找翻译的准确,却忽视了原作的美学价值。
例如,对“二十四桥明月夜”的翻译,多数译者认为就应该直接翻译为二十四座桥。
翁显良认为没有必要一定要准确的翻译二十四,因为没有人能确定。
只要翻译出明月夜的意境即可。
又如,“心有灵犀一点通”,很少人知道灵犀是什么,这就要求作者做足工夫,把原作的深刻内涵意义挖掘出来。
这里我们可以通过欣赏一下翁先生散体译法的独到之处,折桂令·自述华阳巾鹤氅蹁跹,铁笛吹云,竹杖撑天。
伴柳怪花妖,麟祥凤瑞,酒圣诗禅。
不应举江湖状元,不思凡风月神仙。
断简残编,翰墨云烟,香满山川。
译本如下that’s melightly tripping, blithely skipping, i go through life in fantastic guise, with an iron flute that blows high and clear,and a bamboo staff that could prop up a tottering sky.the company i keep. a strange assortment of bewitching nymphs and fabulous creatures, sages of the cup, poetic philosophers and philosophic poets.a prince of vagrants, i would never see the inside of his majesty’s examination hall. that jostling world is beneath the notice of one who seeks immortality in romance.not for me the musty tomes, the ancient scripts; not for me the transitory fame of scholar and author. i am happy tobe at large, breathing the sweet mountain air.翁显良译为了展现原作的意象美,此译本大胆摆脱原作的表层结构,自由再现原作的意象和神态。
译作中较多表层结构词汇已经完全抛出,例如华阳巾、鹤氅、柳、花等都用其它的散体语言进行更换或代替,使其易于理解,并且使原诗的意境自然展现于译文读者的眼前。
由此看来,古典诗歌的意象是可以翻译的,而且必须自然地展现在译文读者的眼前。
与原作者意气相投。
早在清朝以前,古代文论家对诗的本质做出了精辟的分析,即以诗言志。
这里志是指诗人的想法、理想或是原诗的深层含义。
好的译作作者要能与原作者意气相投,同生同气。
只有这样才能真正做到形神合一,并且要正确处理好诗人、译者与译文文本的关系,这三者之间是互动的、相互影响的。
原作相似观的完美追求。
这点是散体译法中较高的要求,即与原作达到相似的要求,而非准确。
它强调对原作审美效果的再现。
在诗歌翻译中,译者仅能达到和原作相似的审美效果。
因为两种语言有着截然不同的表层结构和语言形式。
更为重要的是,各自语言的词语都有自己的文化和历史意义。
因此,散体译者追求相似效果。
在他们看来,古诗翻译不需要字词对译,可以采用形散神聚的散体译法。
通过译文对比,能很好地欣赏相似译法的效果。
原诗如下:朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。
有如下几个译本可供参考,version one leaving white emperor city at dawnat dawn amid colored clouds i left white emperor city:a thousand miles to chiang-ling——i was there in a day!chattering monkeys on the cliffs, no end to their bawling. so the light boat slipped past the ten thousand mountains. white pony译version two sailing down to chiang-lingin the morning i leave po-ti perched in the clouds.the thousand li to chiang-ling are compressed to a day. before the wailing of the apes on both banks ceases,the light boat has left behind unending mountains.shih shun liu译version three early departure from white king cityat dawn we leave white king, its clouds all coloured,for passage to kiang-ling in one sun’s circuit:while both banks’ gibbons cry calls still unceasing,our light boat has gone by many fold mountains.翁显良译从原文的表层结构,译者可以完全将原诗的形象“白帝,彩云,江陵,轻舟”字字对译。