浅谈翻译中的接受美学与比较美学
- 格式:doc
- 大小:14.50 KB
- 文档页数:3
接受美学视角下的儿童文学翻译【浅谈儿童文学翻译中的接受美学】翻译是把一种语言的信息用另外一种语言表达出来,使译文读者能懂原文作者所表达的思想,因此对翻译文本的阅读就存在着一个理解和接受的问题。
由于儿童文学在题材、写作手法、故事结构方面都不同于成人文学,因此儿童文学的翻译应保证译语读者能通过译文理解和接受外国儿童文学作品。
针对儿童文学的读者是儿童这一特点,译者就需要站在儿童的立场上,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以童趣去体会,然后再使用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言去翻译作品,以保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境,让儿童读者能接受。
因此接受美学就成了儿童文学翻译中的一个重要理论。
一接受美学接受美学(Reception Aesthetics)是文学研究领域于20世纪60年代后期兴起的一种新的方法论,该理论主要探讨读者能动的接受活动在文学传播中的地位和作用,其核心是从受众出发,从接受出发,因此也被称为“接受理论”、“接受研究”。
姚斯和伊瑟尔都坚持文学研究的方向应该从传统的以“作者―本文”关系为中心转移到以“本文―读者”关系为中心。
该理论的基础是研究读者在整个文学活动中的重要作用。
接受美学认为文学作品是一个过程,它包括两部分:从作者到作品的创作过程和从作品到读者的接受过程。
接受美学就是一种研究文本接受者读者反应的理论,它研究读者如何实现对文本的潜在内容的理解。
接受理论认为某一文本的意义没有绝对的解释,只有通过读者的阅读,文本意义才能被实现,强调读者在文学进程中的重大作用。
二儿童文学翻译中的接受美学当接受美学应用于文学翻译时,译者就成为了原作的读者,他的主观作用就变得非常显著了。
译者,同时也是读者,需要对原文作者和译文读者负责,需要预测译文读者的接受水平和美学品位。
创作儿童文学时,作者要充分认识到儿童自身的特点,尽量使文本易于接受;同样,翻译儿童文学作品时,译者也要注意译文读者的特点,不仅要关注儿童的普通特征,还要考虑译入语儿童对原文语言和文化的接受能力,这样才能创造出适合儿童,并被广大儿童读者所接受和喜欢的译本。
浅谈接受美学视角下的儿童文学翻译策略在当代全球化的背景下,儿童文学翻译变得愈发重要。
翻译是一种艺术形式,它不仅涉及语言的转换,更需要在文化之间建立桥梁。
在这个过程中,接受美学视角的儿童文学翻译策略能够有效地提高翻译质量,使读者能够更好地领略原作的美学价值。
本文将探讨接受美学视角下的儿童文学翻译策略,并分析其在翻译实践中的应用。
首先,接受美学视角的翻译策略强调对原作风格的敏感。
每个作家都有独特的风格,而这种风格往往与其文化背景、时代背景、个人经历等密切相关。
在翻译儿童文学时,翻译者应该准确把握原作的风格特点,并在目标语言中寻找相应的表达方式。
例如,在翻译英国作家罗尔德·达尔的作品时,翻译者应尽力保留其幽默风格,并在目标语言中寻找相应的幽默表达方式,以确保读者能够领略到原作的幽默之美。
其次,接受美学视角的翻译策略注重对文学形象的诠释。
文学形象是儿童文学作品中不可或缺的元素,它们往往象征着一种情感或者特定的文化意义。
在翻译时,翻译者应该尽力保留原作中的文学形象,同时在目标语言中进行恰当的诠释。
例如,在翻译《爱丽丝梦游仙境》时,翻译者需要准确表达原作中各个角色的特点和情感,使目标语言读者能够同样感受到原作中的魔幻之美。
此外,接受美学视角的翻译策略要求翻译者在翻译过程中注重语言的音韵美和节奏感。
语言的音韵美和节奏感是文学作品中的重要组成部分,也是传递美学价值的重要手段。
在翻译儿童文学时,翻译者应该注重目标语言的音韵美,并尽力保持原作的节奏感。
例如,在翻译童话故事时,翻译者应该注意韵律和押韵等元素,使目标语言读者能够感受到原作中的韵律之美。
最后,接受美学视角的翻译策略还要求翻译者在翻译儿童文学时注重美学情感的传递。
每个文学作品都蕴含着特定的情感,而这种情感往往是作家与读者之间的情感共鸣。
在翻译儿童文学时,翻译者应该注重传递原作中的美学情感,使目标语言读者能够产生同样的情感共鸣。
例如,在翻译《小王子》时,翻译者需要准确表达原作中关于友谊、孤独和成长的情感,以便读者能够同样感受到原作中的情感之美。
《浅谈影视名翻译中的接受美学》篇一一、引言随着全球化的推进和文化交流的加强,影视作品的国际传播变得日益重要。
在这个过程中,影视名翻译起着至关重要的作用。
它不仅关乎作品的传播效果,更涉及到文化交流与接受美学的应用。
本文将就影视名翻译中的接受美学进行浅谈,探讨其重要性及实施策略。
二、影视名翻译与接受美学的关系接受美学是一种研究受众如何接受和解读艺术作品的理论。
在影视名翻译中,接受美学的重要性主要体现在以下几个方面:1. 文化差异与受众需求:不同国家和地区的文化背景、语言习惯和审美观念存在差异。
影视名翻译需要充分考虑受众的文化背景和语言习惯,以实现跨文化传播。
2. 翻译策略的制定:接受美学指导下的翻译策略应注重传达原作的意境、情感和主题,使译文在目标语语境中能够被准确理解和接受。
3. 作品价值的呈现:影视名翻译需要准确地呈现作品的价值,使目标语观众能够感受到原作的情感、艺术风格和文化内涵。
三、影视名翻译中的接受美学实施策略1. 文化适应性:翻译过程中需充分考虑目标语文化的特点,避免直接照搬原作的词汇和表达方式。
同时,应尊重目标语文化的价值观和审美观念,以实现文化适应。
2. 语义传递:在传达原作基本意思的基础上,关注语义的细微差别,使译文在语义上与原作保持一致。
这有助于目标语观众准确理解影视作品的内容和主题。
3. 情感表达:关注原作的情感表达,通过适当的翻译技巧将情感传递给目标语观众。
这需要翻译者具备较高的艺术修养和审美能力。
4. 风格再现:尽可能地保留原作的艺风格和文化特色,使目标语观众能够感受到原作的独特魅力。
这需要翻译者在保持语义一致性的同时,注重语言的艺术性和表现力。
四、实例分析以某部国际知名影视作品为例,其名翻译在接受美学的指导下,成功地实现了跨文化传播。
在翻译过程中,翻译者充分考虑了目标语观众的文化背景、语言习惯和审美观念,采用了适当的翻译策略和技巧,使译名在语义、情感和风格上与原作保持一致。
英语文学翻译中美学价值的探讨【摘要】文学翻译在英语文学中扮演着至关重要的角色,传递着美学价值的意义。
英语文学翻译中的美学价值体现在对原著中优美文字、情感表达和文学风格的忠实传达上。
中美文学之间存在着不同的美学差异,翻译中需要审美选择,以确保作品在另一种语言和文化背景下能够被理解和欣赏。
翻译对读者的审美体验也有着重要影响,能够让读者感受到不同语言和文化背景下的文学魅力。
文学翻译还具有跨文化交流的价值,能够促进不同文化之间的理解和交流。
中美文学翻译中美学价值的重要性不容忽视,展望未来,翻译工作者需要不断探索创新,以推动中美文学翻译的发展。
最终,通过对美学价值的探讨和跨文化交流,中美文学翻译能够为文化交流与传播做出更大的贡献。
【关键词】英语文学翻译、美学价值、审美选择、跨文化交流、中美文学、读者体验、发展方向、重要性、思考总结1. 引言1.1 文学翻译的重要性Literature translation plays a crucial role in bringing different cultures closer together and promoting cross-cultural communication. It allows readers to access works of literaturefrom different countries and languages, providing them with a window into the unique perspectives and artistic expressions of various cultures.1.2 美学价值的涵义美学是一门关于美的研究,涉及审美、艺术和美的本质等方面。
在文学翻译中,美学价值指的是翻译作品中所体现出的美感和审美标准。
通过翻译,原作品中的文学风格、语言美感、情感表达等方面的美学元素可以得到重新表现和诠释,使读者在欣赏翻译作品的过程中感受到美的享受和启发。
武汉理工大学硕士学位论文论接受美学对文学翻译的启示姓名:***申请学位级别:硕士专业:外国语言学及应用语言学指导教师:***20050501武汉理工大学硕士学位论文摘要众所周知,阐释学的兴起与发展拓宽了文学翻译研究的范畴。
19世纪60年代末期,与阐释学有着密切关系的接受美学风靡了整个欧美文学界。
这一理论以其全新的观点,对整个文学领域乃至文学翻译领域都产生了独一无二的影响。
姚斯和伊瑟尔是这个理论的两个代表人物。
他们都十分重视文本的歼放性以及读者在阅读中的重要性。
在他们看来,读者的参与是文学文奉发展的内在动力和潜在因素。
迄今为止,围绕着接受美学及其相关课题,国内外研究者已展丌了大量的翻译实践及理论研究。
然而,中国译界对这一课题的研究则起步较晚。
凶此,从理论发展水平及研究成果上来比较,则落后于西方国家。
同时,在理论引进的过程中,由于研究缺乏系统性,也带来了不同层次的误解和问题。
由于接受美学从根本上动摇了传统的翻译理论及观点,将其引入并应用到翻译理论界,其所遭遇的阻力可想而知。
针对现状,本文对接受美学的概念和观点做r充分而又透彻的研究,并总结了这一理论在实践中所取得的成果。
为了让读者对接受美学理论的内容及其在翻译领域的地位有一个清楚的认识,本文首先详细的介绍了这一理论的主要思想及其在中国翻译界的运行轨迹。
在文章的第二部分,则阐述了如何引进一个全新的理论,以及如何对待理论引进过程中所存在的问题。
只有将这些问题解决了,文章--1能进一步地证明将文学界的接受美学理论引入文学翻译领域的合理性和必要性。
文章的第三部分是全文的重点。
由于现存的很多研究很片面,缺乏系统性,文章将会系统而又客观地阐述接受美学对文学翻译各个范畴所产生的启示。
除此,文章还会提出并解决被大多数研究者所忽视的问题(比如,如果承认了文本的丌放性,如何看待不同译者的不同阐释?如何界定译者在翻译过程中阐释的自山度?)此外,文章的这一部分还将运用接受美学的相关理论来解决翻译实践中的问题和争论,从而进一步论证这一理论的实践性和引进价值。
美学论文接受美学视域中的文学译文研究翻译的任务是将原语中包含的逻辑或艺术映象完整地以另一种语言展现出来,翻译任务中的艺术映象指的就是文学翻译,它既涉及逻辑问题,也涉及美学问题。
20世纪西方哲学经历了一场重大革命,以海德格尔和伽达默尔为代表的现代阐释学对西方文化产生了深远影响,并直接推动了西方接受美学理论的诞生。
接受美学就是建立于胡塞尔现象学与海德格尔阐释学根底上的文学批评理论,它诞生于20世纪60年代的联邦德国。
接受美学认为,应该从接受、受众出发,研究读者在文学研究中的作用,从而为文学翻译提供新的手段与较为完整的“解读空间〞。
本文试图以接受美学理论为出发点,探究文学翻译中假设干问题,以进一步了解接受美学在文学翻译中的应用。
一接受美学的理论概述在20世纪中期,哲学家古斯塔夫?伯格曼出版了著作?逻辑与实在?,他认为语言是哲学研究的根本出发点,所有哲学家都是通过语言来表达世界的,这样将语言与思维紧密联系在一起,标志着“语言学转向〞的诞生。
“语言转向学〞的开展直接推进了文学批评的变革,将以文本语言结构为依据理解文学作品的“文本中心论〞开展为以读者接受为依据的“读者中心论〞,兴起于上世纪60年代的接受美学,就是一种“读者中心论〞的观点。
接受美学以英伽登与胡塞尔的现象学、伽达默尔与海德格尔的阐释学以及结构主义学说等哲学思想为理论根底,主张以阐释学理论为方法论解释文学作品,并将“解释循环〞、“水平融合〞、“效果史〞等作为根本概范畴。
接受美学的代表人物是德国康斯坦茨的五位年轻的文学理论家和教授:尧斯、伊瑟尔、福尔曼、普莱斯丹茨、斯特里德,他们被称为“康斯坦茨学派〞。
接受美学突破了“作者中心论〞、“文本中心论〞等传统文学批评理论的束缚,将读者提到前所未有的高度。
接受理论认为,应将作品、作者与读者联系起来,将读者的阅读、反响、想象与创造性理解作为理解文学作品及其意义的依据。
接受美学得到了文学翻译界的高度重视,被广泛应用与文学翻译之中。
文学翻译的接受美学观一、本文概述《文学翻译的接受美学观》这篇文章主要探讨了文学翻译与接受美学之间的关系,以及接受美学理论如何影响和指导文学翻译实践。
接受美学作为一种重要的文学理论,强调读者在阅读过程中的主动性和创造性,认为文学作品的价值和意义是在读者与文本的互动中生成的。
而文学翻译作为一种特殊的文学活动,其目标不仅仅是语言的转换,更是文化的交流和审美体验的共享。
因此,将接受美学的理论引入文学翻译研究,有助于我们更深入地理解翻译过程中的主体性和创造性,以及如何在翻译中更好地传达原文的审美价值和文化内涵。
本文首先介绍了接受美学的基本理论和核心观点,包括读者的主体地位、文本的开放性和多元性等。
然后,结合具体的文学翻译实例,分析了接受美学理论在文学翻译中的应用和体现。
文章指出,在文学翻译过程中,译者应充分考虑目标读者的审美习惯和文化背景,灵活运用各种翻译策略和方法,以实现原文审美价值的最大化传递。
文章也强调了译者在翻译过程中的主体性和创造性,认为译者应在尊重原文的基础上,发挥自己的主观能动性,创造出符合目标读者审美需求的译文。
《文学翻译的接受美学观》这篇文章旨在探讨接受美学理论对文学翻译实践的指导和启示作用,以期推动文学翻译研究的发展和创新。
通过深入研究接受美学与文学翻译的结合点,我们可以更好地理解和评价文学翻译作品的质量和价值,为文学翻译事业的繁荣和发展做出贡献。
二、接受美学理论概述接受美学,作为一种文学理论,起源于20世纪60年代的联邦德国,其代表人物是汉斯·罗伯特·姚斯和沃尔夫冈·伊瑟尔。
这一理论主张从读者的接受角度研究文学,强调读者在阅读过程中的能动作用,以及作品在读者心中产生的审美效果。
接受美学认为,文学作品的价值并非固定不变,而是在读者的阅读过程中不断被挖掘和创造的。
姚斯在他的著作《审美经验与文学解释学》中提出了“期待视野”这一概念,指的是读者在阅读一部作品前,基于个人文化背景、审美经验、阅读习惯等因素形成的对作品内容和形式的预期。
浅谈接受美学摘要接受美学是由德国文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss)所提出的概念,该理论对于研究文学理论及文学翻译有着很重要的引导作用,但是要理解该理论是非常难的,文章的目的就是对接受美学进行初步的介绍,以求能帮助学习者更好的理解接受美学。
关键词接受美学;姚斯;伊瑟尔;翻译德国文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967提出接受美学(Receptional Aesthetics)这一概念,和以往翻译关注的焦点不同,接受美学不以作者或者作品为中心,转而将读者或者受众作为出发点,去解释翻译现象,接受美学属于一种读者反应,是“文本与译文的对话”(贺微)。
姚斯认为,一个作品的完成需要由读者阅读这一步骤的实现。
文章的目的便是介绍接受美学,因此全文共四部分,第一部分是从总体上对接受美学研究方法作简单的介绍;第二部分将谈到接受美学的形成背景和发展历程;第三部分将对接受美学的概念理论进行相关的介绍,主要谈谈姚斯和伊瑟尔两位学者的观点;最后一部分是结论和总结。
一、历史背景在20世纪六七十年代,德国的文学美学家姚斯和伊瑟尔(Wolfgang Iser)提出了接受美学,在当时德国盛行美学的大背景下,姚斯和伊瑟尔提出:美学研究应当“集中在读者对作品的接受、反应、阅读过程和读者的审美经验以及接受效果在文学的社会功能中的作用等方面,通过问与答和进行解释的方法去研究创作与接受和作者、作品、读者之间的过程。
”接受美学强调读者的反应,反对历史客观主义。
该理论经历了海德格尔(Heidegger)、伽达默尔(Gadamer)等人的发展阶段,他们的研究是接受美学的基础。
同时马克思的理论也对接受美学的产生起到一定辅助作用。
但是,在后期发展中,美国的费希(Fish)将接受美学发展成了“读者决定一切”,这样的结果是走了极端的,该说法过分强调读者的地位,并不是读者与文本之间辩证的关系。
二、概念介绍姚斯的接受理论将历史辩证的思想加入到了读者中心论中,而解俄国形式主义忽略历史,社会学理论忽略文本他希望能够和解这两者之间的矛盾。
试谈翻译中的美学论文导读:翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。
还需要体现其美学功能。
而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少。
使原文中美的“因子”传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来谈谈翻译中的美学。
关键词:翻译,美学,化妆品,诗歌翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,具体说来,就是“?换易言语使相解也”。
论文参考网。
严复是中国近代第一位系统介绍西方学术的启蒙思想家,在介绍西学的同时提出了翻译的标准“信、达、雅”。
“雅”,即“美”,即原文或译文的美感。
另外,王佐良在《中国的翻译标准》一文中也指出: By now we can leave translation standard behind, for wehave come to the point where esthetics takes over.?可见,翻译不仅是语言转换,还需要体现其美学功能。
??对于翻译美学,中外学者多侧重于从文学语体的美学角度来探讨,而对化妆品说明书等此类实用文体的美学翻译探讨得很少,因此使人产生一种误解,认为翻译美学只关注文学语体的翻译,与实用文体的翻译无关。
而实际上,在实用文体如化妆品说明书的翻译中,忠实地传达原文的信息,本身就是一种真实美的体现。
所以美学原则或者说美学观同样适用于化妆品说明书等的实用文体的翻译。
在语言表达形式上, 英语句式构架严整、表达思维缜密、行文注重逻辑理性、用词强调简洁自然的风格, 语言上最忌重复累赘,追求一种自然流畅、简洁之美。
汉语表达典雅、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色,诗情画意盎然,极大地迎合了汉民族的审美心理。
这两种不同的审美意识反映到英、汉文体上,在行文用字、篇章布局、文体修辞等方面各有讲究, 美学标准和文体风格可谓大相径庭。
因此翻译时如何完美地照顾到中英民族的审美差异,使原文中美的“因子”传递给译文呢?本人试以化妆品和诗歌分别作为实用文体和文学语体来谈谈翻译中的美学。
浅谈翻译中的接受美学与比较美学
作者:费丹妮
来源:《青年文学家》2017年第20期
摘要:翻译作为一种特殊形式的艺术活动有着独特的艺术价值和美感功能,不管是从理论还是到实践,人们总会研究在不同语言背后所蕴含的艺术价值与美感功能。
在对文学进行翻译的过程中,人们总会注意美学,本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。
关键词:翻译;接受美学;比较美学
作者简介:费丹妮,1993年生,女,汉族,辽宁省西丰市人,辽宁大学英语口译专业在读研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
[文章编号]:1002-2139(2017)-20-0-01
前言:
对文学的翻译是翻译研究工作中重要的一部分,有关翻译的著作,从国内到国外可以说是多的数不胜数,其中绝大部分的成果都是对文学翻译进行的研究。
如何准确的翻译文学,不管是从翻译理论到实践,每个人的研究角度都略有不同,对文学翻译都提出了许多建议。
其中,翻译美学是文学翻译中最近几年非常热门的话题之一,翻译美学开始走进了人们的视线,成为了翻译学研究的一个崭新的领域。
本文通过对翻译中的接受美学与比较美学进行研究,以全新的视角探索对翻译美学的可能性。
并且对这些年在国内外的翻译美感进行了细致的研究并且简单的进行了概括,使得文学翻译成为一种独特的艺术欣赏品。
一、翻译中的接受美学
对文学进行翻译时不能只是进行简单的转述,不能只进行静态翻译,应该将动静相结合,将作品活灵活现地呈现在大家面前。
这个情况下,翻译人员要建立一个读者和作者之间的关联,是这个关联贯穿整个翻译之中。
对于接受美学的理论起源是对原作者的作品和读者对作品的欣赏之间的关系进行整理分析,通过理论价值的体现能提高作品在读者心目中的价值。
从而研究文学翻译可以进行自身的独白以及让读者与文本能够进行对话,提供了一个在文学翻译上的新思路。
在翻译过程中,译者不能把原作品只是进行简单的语言转换,这不代表完成了翻译,在此之后,读者的参与、阅读才是关键,读者对能够接受和感悟译者的作品是决定着该作品翻译的是否成功。
在此之后,翻译人员必须虚心接受读者对翻译作品的反馈从而将翻译作品进行修改、完善,让翻译作品完成得更完美。
对文学进行翻译不是主要目的,作品是给读者阅读的,只有读者能够接受才是该作品存在的意义和价值。
读者在对作品进行的审美评估也决
定着文学翻译的审美价值。
如果没有读者欣赏,该作品就不存在本身仍具备的任何价值。
读者和需求量体现出文学的价值以及对文学的审美取向,文本中的某些特点在读者心中满足读者的特殊需要时,可以说这个作品就有了存在的价值。
提高读者的地位,也要遵循适度原则。
接受美学在60年代的德国开始流行起来,给当时对翻译理论的探索与研究带来了巨大影响。
但随着研究的进一步加深,人们发现,过分注重接受美学,译者为了迎合读者的口味而过度地进行翻译,偏离了原作的中心思想,让读者没有了从原著中那种思考的过程。
这看似使读者更容易接受,更加简单,但事实上这种翻译不能让读者和书本进行对话,如果没有交流,那就是对接受美学的误解,也是对读者的不负责任。
要把译者和读者相结合,将读者放在核心位置,还要让译者和读者在整个翻译过程中最大程度上发挥出作用,而不是对成分的夸大。
但是译者和读者的水平参差不齐,怎样将他们之间进行完美的融合,怎样将这两者联系起来,到目前为止都没有提出一个可行的方式方法。
所以提出的任何理论都要有科学的理论作为支撑,都要权衡利弊。
每个理论都会有其使用条件,将美学和翻译的研究相结合,盲目跟风只会不利于对翻译理论的发展。
二、翻译中的比较美学
本文通过将国内外的翻译理论在宏观、微观、主观、客观等多角度进行了整理分析,通过对比的方式方法,把翻译与比较美学结合起来,并把翻译中的美学特点、意识状态和思想文化精神各个方面进行了较为细致的探索,促进翻译理论在中国的发展,做到任何文本都能合理地进行翻译。
经过较为细致的对比分析可以找出自己在进行美学翻译的缺陷,完善和发展自己独特的美学翻译。
通过对比较美学的研究可以了解我国翻译理论思想中的内在,让我国对翻译的研究更加完善,把各种理论思想取其精华、去其糟粕。
挖掘文学不仅仅看重表面的感性美,更要看重深层次的内在美。
通过文学翻译表达出来的不仅要押韵,更要对词组构造进行美化,又拥有在内心深处去发现其中蕴藏的内在精神美,比如崇高精神、民族精神等。
对于文学翻译中比较美学研究,绝对不能仅仅表达出翻译作品的表层结构和意识形态,应该对作品中所蕴藏着的在文化上的不同所带来的特点特征和在不同的文化之间所拥有的独特思维合理的做出美学价值的评估,进而掌握其审美的价值观。
翻译人员和作者进行合理的对比,把社会、政治、经济、文化、历史背景以及风俗习惯等都要做一个全方位的对比,将自己的对审美的态度转换成与原作者相同的处境,做到知己知彼,身临其境,缩小译者与原作者本身之间的差距,将文学作品中“美”进行完美转移。
从而达到翻译的目的。
参考文献:
[1]傅仲选.实用翻译美学[M].上海:上海外语教育出版社,1993.
[2]胡亚敏.比较文学教程[M].华中师范大学出版社,2006.
[3]刘宓庆.翻譯美学导论[M].书林出版社,1995.。