新编汉英翻译教程__第六章
- 格式:ppt
- 大小:73.50 KB
- 文档页数:23


有灵主语与无灵主语转换——以《在亚当之前》翻译为例
郑雅
【摘 要】英汉的差异有很多,有灵主语、无灵主语的使用是其中重要的一个方面.以《在亚当之前》翻译为例,阐述了英汉翻译中有灵主语与无灵主语的转换原则.
【期刊名称】《新余学院学报》
【年(卷),期】2015(020)003
【总页数】3页(P90-92)
【关键词】有灵主语;无灵主语;转换;《亚当之前》;翻译V
【作 者】郑雅
【作者单位】华中师范大学外国语学院,湖北武汉 430079
【正文语种】中 文
【中图分类】H315.9
属于汉藏语系的汉语与属于印欧语系的英语之间存在很多差异。大量中式英语汉译文的存在,在某种程度上是由于人们对英汉语之间差异的认识不足造成的。英汉翻译涉及各种转换,其中一个重要方面就是无灵主语和有灵主语之间的转换。在翻译时处理好无灵主语、有灵主语的转换才能使译文更加忠实、通顺、地道。
一、无灵主语有灵主语
(一)定义
连淑能指出,“英语较常用物称表达,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观口气呈现出来”。[1]104连淑能认为,汉语一般从人称出发叙述客观事物,或是描述人及其行为、状态。[1]116因此,英语常用非人称主语,汉语常用人称主语。人称主语就是有灵主语(通常是名词或名词短语),它本身是或者代表有生命的个体,如人和动物。非人称主语是无灵主语(通常是名词或名词短语),它本身是或者代表一个非生命个体,如事实、言语、门等。有了无灵主语、有灵主语,就会有无灵谓语、有灵谓语。有灵谓语(动词或动词短语)通常是代表有生命个体才有的行为、活动、状态,如知道、发现、听说等。而无灵谓语(动词或动词短语)通常是代表非生命个体的行为、活动、状态,如存在、破裂、消散等。
(二)无灵主语翻译原则
语言是思维的主要表现形式,而思维方式又制约语言的结构。英汉思维方式的差异造成了英汉语言的差异。英美人习惯客体思维,常用“什么事发生在什么人身上”句式,因此英语中无灵主语句使用比较频繁。而汉语中的主体思维倾向使得汉语句子多以人的感觉、想法为中心,句子多以人作主语。汉语中无灵主语一般也只能和无灵谓语搭配。一般来说,无灵主语英译汉有以下两种原则:无灵主语+有灵谓语→无灵主语+无灵谓语;无灵主语+有灵谓语→有灵主语+有灵谓语。[2]114例如:
翻译04Restructuring00 Topic 17 00
教学目的:学习翻译技巧——语序调整法00
教学重点与难点:怎样使用语序调整法使译文忠实、明确、生动00
教学方法:技巧讲解和翻译实践相结合
教学参考书:郭著章,《英汉互译实用教程》;冯庆华,《实用翻译教
程》;张培基,《英汉翻译教程》;孙致礼. 新编英汉翻译教程[M]. 上
外教出版社;彭长江. 英汉-汉英翻译教程[M]. 湖南师大出版社;
冯伟年,最新简明英语翻译教程[M],世界图书出版公司,2001;陈
宏薇,新编汉英翻译教程[M].上海外语教育出版社,2004
等00
1. Definition 00
“Restructuring” means the necessary or even inevitable
change of word order in a sentence according to the usage of
the language to be translated into.00
例:0
All best wishes to our friends in China00
for a happy Spring Festival00
From the ambassador and stuff of
The Embassy of the United Sates of America00
美国驻中国大使雷德00
及全体使馆人员00
恭祝中国朋友春节愉快!
【原则】:汉语通常是按一定的逻辑顺序, 由原因到结果、由假设到
推论、由条件到结果的次序有先有后、有主有次逐层叙述。英语通常
开门见山,直奔主题,然后再作解释。
2. Illustrative examples in E-C translation:00
1. Don’t scamp your work because you are pressed for time.0
1 本门课程要求:
1. 期末卷面考试成绩占80%,平时成绩占20%;
2. 平时成绩由出勤、作业、课堂测验、课堂表现构成;
3. 一学期不定期点名六次,缺课一次期末卷面成绩扣5分(迟到三次相当于缺课一次),累计6次缺课者取消考试资格;
4. 一学期可以请假三次(短信或电话),请在上课前十分钟请假,事后请假无效;
5. 上考研班、病假、事假均需提供相关证明且需事先经过老师本人同意;上考研班者请提供上课证,病假者请提供医院开具的医疗证明,事假者请提供系部盖有公章的事假条;
6. 本课程期末考试不划重点;
7. 未经允许拷贝老师带答案课件者、迟到早退缺乏礼貌报告者,酌情扣分。
8. 严格按课程要求执行,谢绝一切说情或求情;
9. 对于本课程或本人教学和工作有任何建议或意见,欢迎致电本人或发邮件至
rg.peng@。
10. 祝学习、生活愉快。
《英汉双语翻译理论与实践》参考书目(迷你版):
[1]陈宏薇、李亚丹. 新编汉英翻译教程 (第二版)上外教, 2010年
[2]邓炎昌、 刘润清. 语言与文化. 外语教学与研究出版社, 1989.
[3]古今明. 英汉翻译基础. 上海外语教育出版社,1997年版
[4]华先发、邵毅. 新编大学英译汉教程. 上外教出版社,2004年版
[5]柯平. 英汉与汉英翻译教程. 北京大学出版社,1993.
[6]李长栓. 非文学翻译理论与实践. 中国对外翻译出版公司, 2004.
[7]李运兴. 英汉语篇翻译(第二版). 清华大学出版社, 2003.
[8]连淑能. 英汉对比研究. 高等教育出版社, 1993.
[9]吕瑞昌等编著. 汉英翻译教程. 陕西人民出版社,1983.
[10]邵志洪. 汉英对比翻译导论. 华东理工大学出版社, 2005.
[11]孙致礼. 新编英汉翻译教程. 上海外语教育出版社, 2003.
[12]叶子南. 高级英汉翻译理论与实践. 清华大学出版社,2001.
个人资料整理,仅供个人学习使用
1 / 1 英汉翻译教程
张培基
第一讲 翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
二、教学过程:
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)
Translation is an art/ science/craft?
2. 中国几位翻译家的理论(influential translation principles):
严复:信达雅--- faithfulness/expressiveness/elegance. The “three character guide” is regarded as a
plumb-line of long standing to measure the professional level of translating.矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖。矚慫润厲钐瘗睞枥庑赖賃。
傅雷:神似---spiritual conformity. Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the
original.强调原作神韵再现。聞創沟燴鐺險爱氇谴净。聞創沟燴鐺險爱氇谴净祸。
钱钟书:化境---sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese
version for the sake of the Chinese reader.残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟。残骛楼諍锩瀨濟溆塹籟婭。
刘重德:信、达、切---faithfulness/expressiveness/closeness.
3.中国翻译史上的论争:
鲁迅:宁信而不顺---rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法酽锕极額閉镇桧猪訣锥。酽锕极額閉镇桧猪訣锥顧。