第3章_词语英译(新编汉英翻译教程_陈宏薇)【试题.知识点】
- 格式:doc
- 大小:152.00 KB
- 文档页数:25
第4章句子的英译4.1主语的确定Ⅰ.原句主语为译句主语1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
【译文】Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.【解析】上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。
2.我的头疼得要命。
【译文】My head aches badly.【解析】同时也可以用“我”做主语,译为“I have a splitting headache.”。
3.广告既可能吸引也可能排斥顾客。
【译文】Advertising can either attract or repel customers.4.经常接触某人或某事往往会让人产生喜欢。
【译文】Frequent exposure to something or someone will cause liking.【解析】原句中的主语为“经常接触某人或某事”,英文中,动词原形不可以做主语,因此需要转换为名词词组或动名词结构。
5.这件事你不用操心。
【译文】You don’t need to worry about this.【解析】也可以采用“It is/was adj.for sb.to do sth.”或“there be”句型来翻译,分别为“Itis unnecessary for you to worry about this thing.”“There is no need for you to worry about this.”6.人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
【译文】It is in the hour of trial that a man finds his true profession.【解析】译文采用“It is...that...”的句式,将原句译为强调句,原句主语“人”对应译为译句主语“a man”。
第4章句子的英译4.1 复习笔记汉语为语义型语言。
汉语句子看似松散,如流水般无定法可依。
英语为语法型语言。
英语依法构句,形式完整而严密。
英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。
因此,汉英翻译时,选择确定主谓语,是成功构句,保证译文与原文功能相似、意义相符的关键。
一、主语的确定在汉译英的实践中,对主语的确定可采取三种处理方法:(1)以原句主语作译文主语;(2)重新确定主语;(3)增补主语。
1. 以原文主语作译文主语英语句中的主语只能是名词、主格人称代词或名词性的词语。
当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,原主语可以作为英译文的主语。
例:如果不适当地处理,锅炉及机动车辆排出的废气就会造成城市空气污染。
Exhaust from boilers and vehicles, unless properly treated, causes air pollution in cities.2. 重新确定主语在许多情况下,我们需要重新选择和确定主语。
用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。
例:以往的国际文献认为,印度是亚洲水稻的原产地。
Previously, in the international literature, India was said to be the country where Asian rice originated. (郭建中译)原文主语“国际文献”被译作介词短语in the international literature,充当句中状语;而作原文宾语的主谓词组中的主语“印度”则成了译文的主语。
译文达意,且句式严整、顺畅。
这是汉译英时常需采用的处理手法。
3. 增补主语汉语中,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见。
译成英语,需将主语增补起来。
第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:Definition of translation翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:Classification of translation按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:Factors involved in translation activities译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子C-E Translation Unit句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准Standards for C-E TranslationChinese translation standards1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
1、英军胜利地登上了小岛。
a. The British army climbed onto the island successfully.b. The British army landed on the island successfully.析:“登”一词既有“爬、攀登”之意,又可理解为“登陆”。
从本句的上下文来看,“登”这一动作的施动者是军队,对象是小岛而非高山,“登上”意为“登陆、上岸”,应译作land on ,而非climb onto 。
2、他对事情的进展情况也还满意。
He is quite satisfied with the way things went.析:“也”在句中是表示程度的副词,不可作“同样”解,不应译为also 或as well 。
3、他是我父亲。
He is my father.这姑娘是漂亮。
This is girl is really beautiful.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?是古非今Praise the past to condemn the present析:“是”在以上各句中的指称意义各不相同。
第一句的“是”表示判断,第二句中的“是”必须重读,表示“的确、实在”,第三句中的“是”表示凡是,第四句的“是”意为“这”,仅用于书面语中,“是”的这一用法已带有蕴涵意义了。
第五句的“是”意为“认为正确”,作动词用,也是书面语。
所以,译文的表达也相应地有所不同。
4、知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .(孔子《论语》,James Legge 译)析:句中一连出现了五个“知”字,前四个“知”的词性与指称意义相同,都作动词“知道”解。
新编汉英翻译教程陈宏薇第2版考研练习题库陈宏薇《新编汉英翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)目录第1章绪论第2章汉英翻译基础知识第3章词语的英译3.1 词语指称意义和蕴含意义的确定3.2 词语英译与文化环境3.3 “假朋友”的识别3.4 成语和四字格的英译第4章句子的英译4.1 主语的确定4.2 谓语的确定与主谓一致问题4.3 语序的调整4.4 否定句的英译4.5 句子功能的再现第5章句群与段落的英译5.1 句群内的衔接与连贯5.2 段落翻译第6章篇章的英译6.1 广告文本的英译6.2 新闻文本的英译6.3 科技文本的英译6.4 说明性文本的英译6.5 歌词文本的英译6.6 文学文本的英译•试看部分内容绪论Ⅰ. 填空题1. 按照文本类型来分,翻译可分为_____、_____、_____、_____。
【答案】文学翻译;科技翻译;新闻翻译;应用文翻译查看答案【解析】根据书中所述,文本的类型概括起来有小说、诗歌、戏剧等文学文本,科技报告、科技论文等科技文本,新闻报道、通讯、社论、特写等新闻文本,广告、合同、产品说明书等应用文本。
2. 就翻译方式而言,主要有_____、_____、_____,其中_____是翻译最基本的方式。
【答案】全译;摘译;编译;全译查看答案【解析】全译,指全文翻译,为翻译最基本的方式。
摘译,指根据特定目的,选取、翻译原文的一部分,从而使译入语读者更快地获得所需源语文本中的信息。
编译为“编辑”和“翻译”的结合。
3. 汉语和英语均具有的语言层级为_____、_____、_____、_____、_____。
【答案】词;短语;句子;段落;篇章查看答案【解析】翻译单位是翻译研究和学习翻译不可忽视的问题,因为涉及到两种语言在什么层级上进行转换的问题。
汉英两种语言均有的语言层级为词(wo rd)、短语(ph rase)、句子(sen tence)、段落(p aragraph)和篇章(text)。
2015年北京第二外国语学院翻译硕士考研真题选编各位考研的同学们,大家好!我是才思的一名学员,现在已经顺利的考上北京第二外国语学院翻译硕士,今天和大家分享一下这个专业的真题,方便大家准备考研,希望给大家一定的帮助。
百科知识部分一、填空(每空1分,共15分)1、汉代著名长篇叙事诗《孔雀东南飞》又名《_______________》。
2、唐代以“苦吟”著称的诗人是_______________和贾岛。
3、柳宗元山水游记散文的代表作品是《_______________》。
4、宋代豪放词派的两位代表词人是苏轼和_______________。
5、元杂剧中最为著名的悲剧作品是《窦娥冤》和《_______________》。
6、《墙头马上》是元代剧作家_____________的代表作之一。
7、“前后七子”是明代文坛上重要的文学流派,他们的文学主张是_____________。
8、明代戏曲家汤显祖创作的四部作品合称为《_______________》。
9、文学史上第一部以家庭日常生活为题材的长篇小说是《______________》。
10、“江山代有才人出,各领风骚数百年”是清人____________的诗句。
11、“五四”时期的文学社团中,创造社的基本创作倾向是_____________。
12、现代小说上,茅盾的作品主要创造了_________________两个形象系列。
13、老舍在30—40年代的小说创作中描绘出了一个丰富多彩的___________世界。
14、当代小说塑造改革者形象的开篇之作是蒋子龙的《______________》。
15、1979年第四次文代会后,文艺“为政治服务”的口号不再使用,而代之以____________________。
二、选择填空(每空1分,共15分)杨万里黄庭坚司马相如贾谊宋玉刘向陆游庄子孟子杨雄枚乘郭小川田汉光未然徐志摩田间刘白羽冯至戴望舒艾青唐宋派桐城派茶陵派公安派竟陵派阳湖派短歌行咏怀诗世说新语燕歌行人到中年搜神记晏子春秋故事新编文明小史旧事重提尝试集爱是不能忘记的幽明录相见时难叹息肠内热官场现形记济时肯杀身二十年目睹之怪现状自计无由生1、《秋水》和《养生主》是《____________》中的篇目。
3.3“假朋友”的识别对下列“假朋友”进行改译。
1.不冻港nonfreezing port【改译】ice-free port2.你真是个猪头。
You are so pigheaded.【改译】You are a big fool.【解析】题干给出的pigheaded意为“固执的”。
3.黑点black spot【改译】black dot【解析】black spot指“交通事故多发地段”。
4.流动资金circulating funds【改译】working capital5.新闻照片news photo【改译】press photo6.慢车slow train【改译】local train7.自学self-learn【改译】self-taught8.寒衣cold clothes【改译】warm clothes9.复习备考to prepare the test【改译】to study/prepare for the test【解析】to prepare the test意为“出考卷”。
10.大人big man【改译】adult【解析】big man指“大人物、要人”。
11.空军学校The School of the Air【改译】Air Force Academy【解析】The School of the Air指广播学校(即通过电台对各地学生授课的学校)。
12.宰客slaughter customers【改译】swindle money from customers13.(电脑)死机system dead【改译】system halted14.彩票colorful tickets【改译】lottery15.风凉话cold word【改译】irresponsible and sarcastic remarks16.抓紧时间grasp time firmly【改译】make the best use of time17.大龄青年old youth【改译】single youth above the normal matrimonial age18.扣帽子put a hat on【改译】put a label on19.赢得市场gain market【改译】gain a larger share of the market20.定向培训training for certain direction【改译】training for specific posts21.口水mouth water【改译】saliva22.洗牌to wash the playing cards【改译】to shuffle the playing cards23.白酒white wine【改译】spirits/liquor24.大片big movie【改译】blockbuster25.长镜头long lens【改译】zoom lens26.提高英语水平raise the level of one’s English 【改译】improve one’s English27.密码secret code【改译】password28.不冻港non-freezing port【改译】ice-free port29.红酒red liquor【改译】wine30.黄色书籍yellow book【改译】blue book/pornography【解析】题干给出的“yellow book”意为“黄皮书”(法国政府报告书,以黄纸为封),是一个非正式用词。
4.1主语的确定Ⅰ.原句主语为译句主语1.古来一切有成就的人,都很严肃地对待自己的生命。
【译文】Throughout the ages,all people of accomplishment have taken their lives seriously.【解析】上面的例子里,汉语句子的主语是名词短语,由于名词短语在英语句子中可以直接充当主语,所以在翻译的时候可以直接对应下来,确定这个名词短语为译文的主语。
2.我的头疼得要命。
【译文】My head aches badly.【解析】同时也可以用“我”做主语,译为“I have a splitting headache.”。
3.广告既可能吸引也可能排斥顾客。
【译文】Advertising can either attract or repel customers.4.经常接触某人或某事往往会让人产生喜欢。
【译文】Frequent exposure to something or someone will cause liking.【解析】原句中的主语为“经常接触某人或某事”,英文中,动词原形不可以做主语,因此需要转换为名词词组或动名词结构。
5.这件事你不用操心。
【译文】You don’t need to worry about this.【解析】也可以采用“It is/was adj.for sb.to do sth.”或“there be”句型来翻译,分别为“It is unnecessary for you to worry about this thing.”“There is no need for you to worry about this.”6.人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长。
【译文】It is in the hour of trial that a man finds his true profession.【解析】译文采用“It is...that...”的句式,将原句译为强调句,原句主语“人”对应译为译句主语“a man”。
4.5句子功能的再现将下列句子译成英语。
1.我家门前有些摆摊儿的,都是生意人。
大凡生意人都懂得“一步差三市”的道理。
就是说,别看你的店只和人家差了三步,但景气的程度要差了很多,许多人家的铺子红火热闹,你的铺子却开不了张。
【译文】In front of my house there are a few stalls run by street vendors.Street vendors all know the popular saying:“Locations make a difference in business.”That is to say,even if your stall stands side by side with someone else’s in the neighbourhood,your neighbour may attract a constant stream of shoppers,but yours,unfortunately,is visited by few.【解析】翻译陈述句时,一方面要使译文与原文信息功能相似、意义相符,一方面确保译文语言遵循译入语的语法和表达习惯。
2.这一次,我去了许多新地方,看见了许多新朋友。
(巴金《朋友》)【译文】I visited many new places and met many new friends on my recent trip.3.过铁路时,他先将橘子散放在地上,自己慢慢爬下,再抱起橘子走。
(朱自清《背影》)【译文】In crossing the railway track,he first put the tangerines on the ground, climbed down slowly and then picked them up again.4.我不打麻将,我不经常听戏看电影,几年中难得一次,我不长时间看电视,通常只看半个小时,我也不串门子闲聊天。
第1章绪论1.1 复习笔记一、翻译的性质与类型1. 翻译的意义翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
翻译活动涉及诸多因素:译者(translator)、作者(author)、原文(source text)、原文读者(source-text readers)、译文(target text/translated text/target version)、译文读者(target-text readers)等。
2. 翻译的类型①就文本而言,翻译可分为文学翻译、科技翻译和应用文翻译。
②就方式而言,主要有全译、摘译和编译。
二、汉英翻译的单位翻译单位可以决定在什么层级上实现翻译的标准。
汉语和英语的语言层级均有词(word)、短语(phrase)、句子(sentence)、段落(paragraph)和篇章(text)。
对初学者来说,句子是较为理想的翻译单位。
但是汉语句子只是语义相对完整的一个单位,它与相邻句子之间必然存在语义上的关联,所以不可孤立地翻译句子而忽视句子之间的关系。
三、汉英翻译的标准1. 中国的翻译标准在中国,严复的“信、达、雅”(faithfulness, expressiveness and elegance)是影响最深、流传最广的翻译标准。
该三字标准最早出现于佛经翻译家支谦的《法句经序》中。
文学翻译家黄龙先生对严复提出的翻译标准倍加欣赏,并赋予“信、达、雅”新的内涵和生命,其标准适用于文学翻译。
另一位翻译家刘重德先生在严复的基础上,提出了“信达切”(faithfulness, expressiveness and closeness)的翻译标准。
“信”指信于原文内容(to be faithful to the content of the original);“达”指具备原文一样的表现力(to be as expressive as the original);“切”指尽可能切近原文风格(to be as close to the original style as possible)。
新编汉英翻译教程答案【篇一:(新编汉英翻译教程第二版)第二章汉英翻译基础知识】xt>1.探春笑道:“只恐又是你的杜撰。
”宝玉笑道:“除《四书》外,杜撰的太多,偏只我是杜撰不成?”“youre making that up, im afraid,” teased tan chun. “most works, apart from the four books, are made up; am i the only one who made things up?” he retorted with a grin.2.贾母笑道:“你不认得他,他是我们这里有名的一个泼皮破落户儿,南省俗谓作‘辣子’,你只叫他‘凤辣子’就是了。
”“you dont know her, ”said grandmother jia merrily. “shes aholy terror this one. what we used to call in nanking a‘peppercorn’. you just call her ‘peppercorn feng’. shell know who you mean!” (david hawkes 译)3.贾母笑道:“外客未见,就脱了衣裳,还不去见你妹妹!” with a smile at pao-yu, the lady dowager s colded, “fancy changing your clothes before greeting our visitor. hurry up now and pay your respects to your cousin.”4.贾母笑道:“可又是胡说,你又何曾见过他?”“youre talking nonsense again,” said his grandmother, laughing. “how could you possibly have met her?”5.他是只狡猾的老狐狸。
6.1广告文本的英译Practice1中国技术进口公司招标通告编号:TCB827008中国技术进口总公司(以下简称“中技”)根据原中国外资管理委员会与日本海外经济协力基金会签订的兖石铁路、京秦铁路和秦皇岛港三项建设工程以及石臼所港扩建工程贷款协议,授权采用国际竞争方式对上述项目所需的设备和材料进行采购(详见附表)。
欢迎在合格货源国组成和注册并受该国控制的有丰富经验和良好信誉的制造厂或贸易公司参加供货。
请于今年6月30日以前函告拟供货项目并向我公司提交资格预审材料。
全部资料请以英文书写,一式三份。
我公司将于资格审查完毕后向合格制造厂家或贸易公司发出询价。
中国技术进口总公司第七业务部地址:中国北京×××电传:22244CNTIC CN电报挂号:TECHIMPORT BEIJING电话:890931-242【参考译文】China National Technical Import CorporationInvitation to Bid No.TCB827008 In accordance with Loan Agreement concluded between the Foreign Investment Commission of China and the Overseas Economic Cooperation Fund ofJapan for three construction projects of Yan-Shi Railway,Jing-Qin Railway and Qinhuangdao Port and Shijiusuo Port Expansion,China National Technical Import Corporation(hereinafter referred to“CNTIC”)is authorized to purchase equipment and materials(details as per attached lists)needed by the above-mentioned projects by way of international competition.We hereby invite manufacturers and/or trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the supply of the above-mentioned equipment and materials.Interested manufacturers and/or trading companies are requested to inform us by letter of the items they are to supply and submit us relevant documents for prequalification not later than June30,1982.The contents of documents shall be made in English language in triplicate.After completion of evaluation of the Prequalification Documents,CNTIC will dispatch inquiries to the qualified manufacturers and/or trading companies.The7th DepartmentChina National Technical Import CorporationAddress:____,Beijing,ChinaTelex:22244CNTIC CNCable Address:TECHIMPORT BEIJINGTelephone:890931-242Practice2史密斯国际有限公司招标通告史密斯国际有限公司招标委员会主席决定采用国际公开招标方式采购两艘深舱货轮,并邀请各合格货源国的造船者或在合格货源国组成和注册并受该国控制的有良好声誉和丰富经验的造船厂或贸易公司参加投标。
(新编汉英翻译教程第二版)第三章词语英译第三章词语英译1.这姑娘是漂亮。
This girl is really beautiful.2.此人是书就读。
This man reads every book he can reach .3.是可忍,孰不可忍?If this can be tolerated, what cannot?4.是古非今Praise the past to condemn the present5.知之为知之,不知为不知,是知也。
When you know a thing, to hold that you know it, and when you do not know a thing, to allow that you do not know it----this is knowledge .6.南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。
这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。
The custom in Nanjing is for all brides to invite good luck by going to the kitchen on the third day and cooking a fish,which stands for fortune.7.去设埋伏我们都没有信心,想他一定在昨天晚上就早溜了,今天去也是瞎子点灯白费蜡。
We had no confidence in today's ambush because we were sure he had escaped last night. It seemed as useless as a blind man lighting a candle.8.……只因生得妩媚风流,满学中都送了两个外号:一个叫“香怜”,一个叫“玉爱”。
... Because of their glamorous looks and affected manners, were universally known by the nickname of Darling and Precious.9.克明:觉新哪,你听着!Keming: Juexin, I want you to pay particular attention to this.10.客人一走进大门,扑鼻的是一阵幽香,入目的是绿蜡似的叶子和红霞或白雪似的花朵……As guests entered the gate, they would first smell a sweet fragrance and then see the waxy green leaves and the rainbow red or snow-white flowers.11.……三十六家花酒店,七十二座管弦楼。
"文化"(culture)物质文化(material culture )制度文化(institutional culture )心理文化(也称观念文化)(mental culture)咖啡(coffee)、巧克力(chocolate)、色拉(salad)、三明治(sandwich)、歇斯底里(hysteria)、休克(shock)、基因(gene)、钙(calcium)、维他命(vitamin )、奥林匹克(Olympic )、雷达(radar)、先令(shilling )、夹克(jacket)、电视t television )、激光(laser)、飞机(aeroplane)、火车(train)、交响乐(symphony)、基督徒(Christian )、面包(bread)、盲文(brail)、圣诞老人(Santa Claus)、圣经(Bible )、马海毛(mahair)、贝雷帽(beret)、革命(revolution )、营养(nourish )>解放(liberate )>民主(democracy) >科学(science) >独裁(dictatorship )、心理学(psychology)、形而上学(metaphysics)、图书馆(library )、想象(imagination )、暗示(hint)、投资(investment)磁卡电话(card phone)、立交桥(overpass)、隐形眼镜(contact lenses) >下拉菜单(pulldown)、软驱(floppy drive )、光驱(CD drive )、鼠标m mouse)、电月商C computer)、内存条(RAM chip )、复印机(xerox machine)、安乐死(euthanasia)、艾滋病(AIDS )、香波(shampoo)、连锁店(chain store)、热狗(hot dog)、自助餐(buffet)、牛仔服(cowboy suit)、T 恤衫(T-shirt)意合(parataxis)隐性(covertness)显性(overtness)形合(hypotaxis)伦理(ethics)认知(cognition)顺其自然(Let nature take its course in accordance with its natural tendency)、听其自然(leave the matter as it is; take the world as it is)、听天安命(accept the situation) >听天由命(be at the mercy of nature; be left to God's mercy; let fate have its way; submit the will of Heaven; wait for one's fate)。
(新编汉英翻译教程陈宏薇)第2章汉英翻译基础知识2.1 汉英翻译与文化2.1.1 文化的定义与翻译根据《现汉》,“文化”有三个定义:1.人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;2.考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具,同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识,学习~/~水平。
而在OALED中,culture的定义是1[U](a) refined understanding and appreciation of art, literature, etc.(对于文艺等的深刻的了解和鉴赏)(b)(often derog.常作贬义)art, literature, etc. collectively文化(文学、艺术等的总称)2[U]state of intellectual development of a society文化(一个社会智力发展的状况)3[U, C]particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature文化(智力表现的形式,如体现于文艺方面)4[U, C]customs, arts, social institutions, etc. of a particular group of people文化(某群体或民族的风俗、人文现象、社会惯例等)5[U]development through training, exercise, treatment, etc.锻炼、训练、修养6[U]growing of plants or rearing of certain types of animals (e.g. bees, silkworms, etc.) to obtain a crop or improve the species(植物的)栽培;(动物、如蜂、蚕等,良种的)培育7[C](biology生)group of bacteria grown for medical or scientific study培养的细菌。
新编汉英翻译教程--课程知识要点《新编汉英翻译教程》主编陈宏薇课程知识要点第一章绪论1.1 翻译的性质和分类1. 翻译的定义:翻译是将一种语言文化承载的意义转换到另一种语言文化中的跨语言、跨文化的交际活动。
翻译的本质是释义,是意义的转换。
2. 翻译的分类:按文本而言,分为文学翻译、科级翻译、应用文翻译就方式而言,分为全译、摘译、编译。
全译:全文照译,全译是翻译的最基本方式,它是翻译的基础。
摘译:根据特定目的的摘取、翻译原文中的部分内用,以利译文读者更方便,更快捷的获取原文文献主要信息的方式。
编译:则是“编辑”和“”翻译的结合。
3.翻译活动涉及的因素:译者:translator, 作者:author, 原文: source text,原文读者: source-text readers译文:target text/translated text/target version, 译文读者: target-text readers1.2 汉英翻译的单位----句子句子:句子是用词或词组构成的一个能够表达一个完整意思的语言单位。
每个句子都有一定的语调,表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气。
在连续说话时,句子和句子中间有一个较大的停顿。
在书面上,句子的停顿处,要根据不同的语调分别用句号、问号火感叹号。
(定义来自《汉语大辞典》)从意义上讲,句子能够表示一个完整的意思从功能上讲,句子表示陈述、疑问、祈使、感叹等语气从形态上讲,句末有句号、问号或感叹号为标志因此,句子是较为理想的翻译单位。
1.3 汉英翻译的标准1.严复的标准信:faithfulness 指准确的传达原文的内容,即信于读者和作者,不允许对原作有任何歪曲或篡改,译作不容许有任何遗漏和省略。
达:expressiveness 指译文使用标准汉语,即译文语言应通俗明白,不应模棱两可,晦涩难懂,不滥用陈词滥调,繁文缛句,也不应有粗枝大叶的错误雅:elegance 指译文的美学价值,它体现在修辞、文体、韵律、诗意和心理等五个方面2. 刘重德的标准信:faithfulness 信于原文内容to be faithful to the content of the original达:expressiveness 具备原为一样的表现力to be as expressive as the original切: closeness 尽可能的切近原文的风格to be as close to the original style as possible3. 泰勒的西方翻译标准译文应该完全传达原文的思想 a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work译文的风格和笔调应与原文一致the style and manner of writing should be of the same character as that of the original 译文应像原文一样流畅 a translation should have all the ease of the original compositon4. 张陪基的标准—使用语初学者忠实:faithfulness, 忠实于原作的内容和风格通顺:smoothness, 译文语言必须通俗易懂,符合规范5.本书的标准功能相似,语义相符,similarity in funciton and correspondence in meaning6. 语言的功能A, 信息功能:informative function =所指功能:referential function, 它是语言传达信息,影响他人认知的功能B. 表情功能: expressive function, 它是语言表达言者或作何,即言语始发者的思想感情的功能。
6.6文学文本的英译⊙散文翻译Practice1回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。
书架上经常叠着百多封未回之信,“债龄”或长或短,长的甚至一年以上,那样的压力,也绝非一个普通的罪徒所能负担的。
一叠未回的信,就像一群不散的阴魂,在我罪深孽重的心底幢幢作祟。
理论上说来,这些信当然是要回的。
我可以坦然向天发誓,在我清醒的时刻,我绝未存心不回人信。
问题出在技术上。
给我一整个夏夜的空闲,我该先回一年半前的那封信呢,还是七个月前的这封信?隔了这么久,恐怕连谢罪自谴的有效期也早过了吧。
在朋友的心目中,你早已沦为不值得计较的妄人。
“莫名其妙!”是你在江湖上一致的评语。
(宁波大学2016研)【参考译文】Replying a letter does make me flinch;however,unreplied letters allow me no release at all.Dozens of unreplied letters pile up on my bookshelf,like a sum of debt waiting to be paid.Some have been waiting there for over one year,while some have newly arrived.The pressure from paying off that debt is far beyond what a junior debtor can endure.The stack of unreplied letters are,like a group of haunting ghosts,continually pestering my guilt-loaded soul.Conventionally,the letters will certainly be replied.I can even swear by heaven that never do I have the intention not to reply when my mind is clear.The problem is how to reply.Even if I spared myself a whole summer night,I would be wavering on which letter to reply first,the18-month-old one or the7-month-old?The reply has been delayed for solong that I’m afraid even a heartfelt apology has already lost its power.In friends’heart,I’ve been marginalized as a cocky man unworthy of care.“Unaccountable”!That is their unanimous comment on me.Practice2笑是最流动、最迅速的表情,从眼睛里泛到口角边。