当前位置:文档之家› 浅谈英语中隐性否定的汉译

浅谈英语中隐性否定的汉译

浅谈英语中隐性否定的汉译
浅谈英语中隐性否定的汉译

浅谈英语中隐性否定的汉译

[摘要]“隐性否定”是英语语言中一种常见而又独特的语言现象。由于英汉两种语言在表达方式上的差异性,从而造成了两种语言在表达否定形式上所采用的手段截然不同。所以我们只有准确地把握其词汇意义,理解其语法结构和修辞手段才能进行有效的语码转换。本文以常见翻译原则为立脚点,着重从词汇、语法、和修辞这三方面来探讨英语隐性否定的汉译。旨在让大家能更深入的了解和体会英语语言现象的独特性以及英汉语言在表达方式的差异性。

[1]隐性否定词及其翻译

[1.1]?隐性否定词几乎遍布英语中的每一个词类。常见否定词如: no、not、never、refuse 、none、nobody、nothing、nowhere、neither、nor、neither...nor、but、without、unless、but for、but that、in the absence of、regardless of、instead of、exclusive of、short of、rather than、anything but、any more than、out of the question、would no more...than。例(1) The door refuses to shut?译文:A?门拒绝关上。B?门关不上?例(2) Illness prevents him from doing his work?译文:A?疾病阻止他工作。B?疾病使他无法工作。例(1)、例(2)译文A显然出现了两个问题:一是译文按原文表层含义进行翻译,没有对原文动词的深层含义进行挖掘,造成意思偏离。二是从形式上讲,译文A和原文具有相似性,按字面表达了原文的意义,但实际上译文读者会产生误解,有时甚至无法理解。

[1.2]?隐性否定名词。隐性否定名词多数是由其动词派生而来,如: absence、avoidance、omission、failure、refuse 、lack、ignorance、neglect、exclusion、overlook、denial、scarcity等。例(1) Her child was in a terrible state ofean eglect?译文:A?她的孩子完全被忽略了。B?她的孩子简直没人管。例(2)All international disputes must be settled through negotiations and the avoidance of any armed conflicts?译文:A?一切国际争端应该通过谈判解决,避免任何武装冲突。B一切国际争端应该通过谈判而不是靠武力来解决。例(1)、(2)译文A形式上忠实原文,

没有丢失任何信息,但译文A会给译文读者造成误解。“孩子完全被忽略”和“孩子简直没人管”表达的是两个不同的含义。还有例(1)译文A将原语的意思分解成了两个含义。从可接受性原则上看,读者会产生误解,同时译者曲解了原文作者所要表达的意思。其问题的关键在于译者未能弄清原语中“neglect”和“avoidance”在语境中的引申否定意义。

[1.3]?隐性否定形容词(组)。表示隐性否定的形容词(组)可分为两类:一类是其否定意义比较外显,如: absent、ignorant、ignoble、bad、wrong,、reluctant等,另一类是其否定含义比较隐蔽,通常是一些形容词组,如: short of、new to、dead to、strange to、blind to、deaf to、free from等。此外,一些在语义上具有绝对性,表示极限性的形容词如: least, last也具有隐性否定含义。(1)When shall we meet today? (我们什么时候见面为好? )This is a bad day?译文:A?今天是个坏日子。B?今天我简直忙的不可开交,改天好吗?例(1)译文A照字面翻译,前言不搭后语,读者看了会觉得莫名其妙。形式上译文A和原文有极强的相似性,但内容上没有传意

[1.4]?隐性否定副词(组)。表示隐性否定副词(组)有: slowly, otherwise, freely, exactly, away, idly, safely等。例(1)Slowly he pulled the letter out of the envelope and unfolded it?译文:A?他慢慢地从信封里抽出信纸打开来看。B?他不慌不忙地从信封里抽出信纸打开来看。例(1)译文A基本上表达了原语的意思,读者也可接受,但译

文缺乏原作的意境和韵味。译文只能说是形似,远未达到神似。

[1.5]?隐性否定介词.在英语中表示“超出”、“除外”、“离开”等含义的介词具有隐性否定意义。这类介词常见的有: above, below, against, beneath, beyond, except, off 等。例(1)The theory of relativity put forward by Einstein is now above many people’s understanding?译文:A?爱因斯坦提出的相对论,超出了很多人的理解范围。B?爱因斯坦提出的相对论,现在还有不少人理解不了。例(1)译文A曲解了原作的含义,翻译时只注重了字面意义,忽略了“above”一词的引申含义,译文读者不会有原文读者的感受。

[二]隐性否定的句型结构及其翻译。

我们常用它们来委婉地表示说话者否定的态度或情绪。简单句

too…to…,prefer…to…,know better than do…,more…than…, if only, still等结构来引导,复合句可以用before, since等连词来引导。例(1) I have still to find out the truth?译文:A?我还得查明真相B?我仍未查明真相。例(1)译文A追求与原文的相似性,但缺失了可传意性,曲解了原文的意思,给了译文读者错误的信息。其实still 后跟动词不定式表示“仍未……”例(2)It is a week since he was in hospital?译文:A?他住院已经一个星期了。B?他出院已经一个星期了。例(3) We haven’t heard from John since he worked there?译文:A?自从约翰在那儿工作以来,我们再也没有收到他的来信。B?自从约翰不在那儿工作以来,我们再也没有收到他的来信。例(1)、(2)、(3)译文A完全偏离了原文中所表达的思想内容,没有正确传达原文的意思,更谈不上译文的可接受性和相似性。原文中since引导的时间状语从句含有隐性否定,这是因为其谓语动词是非界限动词的一般过去时形式(非界限动词指的是表示可以持续动作的动词和表示状态的动词),在这种情况下,从句的形式和内容是对立的,也就是说,从句形式上是肯定的,而内容上却是“自从……不……以来”

的否定意思。在现代英语中,修辞性问句(rhetorical question)又称反问句或反诘句)、反语( irony)、一些特殊的委婉语(euphemism)也常用来表示隐性否定。在翻译时,译者要结合其特定的语境,挖掘这些修辞性问句所表达的深层含义,用正确

的汉语表达习惯来译出其中的隐性否定。例(1) Am I a child? (I am not a child?)译文:我才不是个小孩子呢!例(2) When have I told a lie? ( I have never told a lie?)译文:我可从来不撒谎。(我几时说过谎。)例(3) He is a nice fellow who breaks promise?译文:他背信弃义,不是个大好人。例(4) Astronomy is Greek to me?译文:我对天文学一窍不通。如果将“He is a nice fellow who breaks promise?”译成“他是个违背诺言的大好人”那就彻底违背了翻译原则。这说明译者只注重了该句的表面结构,按照语法对等的形式进行翻译。译者没有理解原文中所表达的讽刺含义,只注重形似而忽略了神似。译文无法让人接受,甚至让译文读者感到莫名其妙,不知所云。另外,在英语口语和俚语中,常常用一些赌咒或发誓用语来表示强烈的否定意味。如用if引出的条件句表示赌咒“要是……我就……”的意义。再比如用devi,l the hell等短语来加强语气。例(1)I’ll be hanged if I give in?译文:我死也不让步。例(2) I’ll buy it?译文:我答不上来。试析“I’ll buy it?”一句,假如严格按照语义对等原则,力求译文的相似性,将其译为“我将买它”。从字面上看,字字确切,结构一致,但译文的意思和原文的含义相去甚远。其实,这句话的确切含义是“我不懂,你告诉我吧!”

[3]隐形否定汉译错误的原因分析:

[3.1]不求甚解。翻译是一种以忠实表达原作的意义并尽可能再现原作的形式之美为目的的行为。从翻译的原则来看,之所以出现误译或错译是因为“传意走样,译者

在动笔之前未能吃透原文,理解只停留在表层意义上,未能挖掘出内在的深层意义。译者只有狭隘的语义对等和偏颇的语法意识,认为记熟双语生词表上的原词与释意以及惯用的语法形式便可以往返互译了译者只注意了“明义(即字面上明显表达出来,一眼就看明白的含义),而不懂得暗义、弦外音、原作意图和写作效果等。在翻译英语隐性否定时,初学者由于思维只停留在表层含义的理解,而忽略了“暗义”的语境,过分强调双语词汇的表面释意,有时甚至太“忠实”原文,因而造成理解偏离也就不足为奇了。

[3.2]译文不为读者所接受。出现这种情况的主要原因是学习者“以为只有逐词翻译才算忠实,以为原文有的说法直接翻译过来译文读者就会明白,就能接受。这是非常错误的,结果只能事与愿违,不但译文晦涩难懂,原意也表达不出来”。例(1) Do you see any green in my eye?译文: A?你看见我眼中的绿色了吗?B?你认为我好欺负吗? (我不是那么好欺负的。)如果将原文逐词翻译成例(1)A的话,译文读者会感到莫名其妙,有时会闹出笑话。因此,翻译时,译者要了解原文的语言特色,语境关系以及深层含义的表达,同时还要用最恰当的译语通俗自然的把原意表达出来。[3.3],重形似而忽略神似。在英语隐形否定的翻译中,有时学习者只注意了两种语言形式上相似,而忽略了内容、文体、风格、神韵等方面的相似,特别是思想内容方面的相似。如:例(1) Of course, alcohol and tobacco were forbid-den?译文:A?当然,酒精和烟草是被禁止的。B?当然,喝酒和吸烟是绝对不许可的。从语言形式上,例(1)A与原文有极强的相似性,译文在用词,句子结构以及表现手法上都能和原文保持一致,但译文所传达的意思有背原文所要表达的含义。因此,在翻译过程中首先要注意传意性和可接受性,不能一味追求相似性而损害意思。英语的隐性否定形式多样,语义丰富,应用广泛。这种表达形式既能避免直截了当的唐突和粗俗,又能生动而准确地表达说话者或写作者的思想和情绪,英语语言学习者应予以重视。在翻译的过程中,我们尤其应该注意英汉两种语言在表达上的差异,以免产生误译或错译。

[参考文献]

[1]范仲英?实用翻译教程[M]?北京:外语教学与研究出版社, 1994?

[2]杨莉藜?英汉翻译教程[M]?本论文由无忧论文网https://www.doczj.com/doc/d511506168.html,整理提供河南大学出版社, 1993?

[3]马翠霞?英语词语的隐性否定浅析[J]?郑州轻工业学院学报,

2004, (1): 74-75?

[4]崔向红?表象为非否定的英语否定句及其翻译技巧[J]?平原大学学报, 2005, (2): 76-79?

[5]李清骄?英语暗含否定句的理解与翻译[J]?江西农业大学学报, 2003, (2 ):

124-127?

[6]杜志卿?简述英语中的正说与否定[J]?英语自学, 1996, (11): 61-66?

英语否定句翻译

英语否定句翻译 一、全部否定(Complete Negation) 全部否定是指将句子否定对象加以全盘、彻底地否定。常用的全部否定词与习惯用语有:not, no, none, never,nobody, nothing,neither…nor, nowhere, no one,etc. 只要使用上述否定词,都是具有全部否定意义的句子。翻译成中文时,一般把全部否定词照翻即可。 例:He is not a translator.他不是翻译。 This problem is so difficult that none of us can solve it.这个问题太难,我们当中没人能解决。 二、部分否定(Partial Negation) 部分否定在英语句子中是对some,all,both,every,many,much,always,often等词的否定,不论否定词“ not”放在这些词的前面,还是同句中谓语一起构成否定式谓语,都属于部分否定。 可译为:“并非所有的都”;“并不全是”;“不一定总是”。例:All that glitters is not gold. (=Not all that glitters is gold.) 闪光的东西不一定都是金子。 Both of the instruments are not precision ones. (=Not both of the instruments are precision ones.) 这两台仪器并不都是精密仪器。 从以上两例可看出,not every=some,not both=one,not

always=sometimes,not wholly=in some degree not together=somewhat. 三、双重否定(Double Negation) 双重否定是指两个否定词并用,否定同一个单词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消得到肯定意义。如果一个句子中同时含有两个否定因素,无论是形式上还是意义上的,可采用两种方法翻译:可译成汉语的双重否定,其语气较强烈;也可以译成肯定。双重否定句主要有以下三种: 1.全否定词+全否定词英语中的全否定词有:not,no,without,none,nobody,no one,nothing,neit her…nor,nowhere,etc.当这类词出现在同一个句子中时即可构成双重否定句。 例:No one has nothing to offer to society. 人人都可以为社会奉献点什么。 He cannot speak English without making mistakes. 他一说英语就出错。 2.全否定词+半否定词一个全否定词和一个半否定词(little,seldom等)同时出现在一个句子中时,构成双重否定句。例:Nowadays it is not seldom that a man lives to be seventy years old.如今人活到70岁常见的。 3.全否定词+含有否定意义的词。如:impatient,unimportant,

大学英语汉译英答案

Unit 4 Translation 1、接受这份工作就得经常在周末上班,但约翰并不在意。 To take this job would involve working on weekends frequently, but John didn’t mind 2、众所周知,肺癌至少部分地是由于吸烟过多而引起的。 It is well know that lung cancer is caused at least in part by smoking too much. 3、我祖父母说,发明电视的那个人曾住在他们那个地段。 My grandparents said that the man who invented television had once lived in their neighborhood. 4、我提议咱们会后马上去办公室找史斯密教授,邀请他参加我们的英语晚会。 I propose that we go to find Prof. Smith in his office right after the meeting and invite him to our English evening 5、她因那病开过两次刀,身体十分虚弱,几乎站不起来。 Having been operated on twice for the disease, she was so weakened that she could barely stand up 6、教育家们认为,伴随着电视机长大的一代人,在电视机前花的时间太多,以致没有足够的时间学习了。Educators think that the generation growing up with television spend so much of their time in front of the TV that they do not have enough time to study. 7、我真希望你能拿出一个比这更好的解决办法来。 I do hope that you can come up with a better solution than this. 8、乍一看,这幅画并不好,但经过仔细观察,我们才发现它的的确观察,我们才发现它的确是一幅杰作。 At first glance the picture didn’t l ook very good, but after examining it carefully we found that it was indeed a masterpiece. Unit 5 Translation 1、史密斯医生从窗口望出去,突然看到一个年轻人正向他的诊所奔来。 Looking out of the window, Dr. Smith caught sight of a young man running towards his clinic. 2、艾米过去除了咖啡什么都不喝。 Amy used to drink nothing but coffee. 3、迈拉得知丈夫在事故中受了伤便哭了起来。 Myra broke into tears when she learned that her husband had got injured in an accident. 4、我们好几天没有看见怀特小姐了。她是病倒了还还是怎么了? W haven’t seen Miss White for quite a few days. Has she fallen ill of somethi ng? 5、研究所所长亲自查明一切都没有问题。 The director of the research institute came in person to make sure that everything was all right. 6、伦尼今天早晨上学又迟到了。他应该早一点起床的。肯定是昨晚睡得太迟了。 Lennie was late for school again this morning. He ought to /should have got up earlier. He must have stayed up too late last night 7、嗨,你不应该把那些孩子赶跑。他们是来帮忙的,不是来捣蛋的。 Say you oughtn’t to have driven away those kids. They came to lend you a hand, not to make trouble. 8、对护士来说,坚持这项规定是很重要的。 It is important for nurses to stick to this rule. Unit 6 Translation 1、据报道,那条铁路曾因洪水而停止修建。 It was reported that the building of the railway had been held up by a flood. 2、罢工结果,资方接受了工人的要求。 The strike resulted in the management accepting the workers’ demands. 3、煤矿工人们决定为争取更好的工作条件举行罢工。 The coalminers decided to go on strike for better working conditions 4、我很想买下这本英文词典,遗憾的是我身上带的钱不够。

新视野大学英语(第二版)第四册汉译英英译汉及完型答案

. . 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . .资料个人收集整理,勿做商业用途 : ; .资料个人收集整理,勿做商业用途 ' 资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . .资料个人收集整理,勿做商业用途 . .出入除自己家以外地任何场所时,如果你带有宠物,一定要了解有关宠物地规定. 一些女性完全可以不待在家里,而是去工作,挣一份不错地工资.但是为了家庭,她们放弃 了工作. .你怎么为这样粗鲁地行为辩护?你将会为此付出沉重地代价,因为他们己经以低毁名誉地罪 名起诉你了. .批评有其重要作用;我们可能当时不喜欢它,但是它能激励我们去做更伟大地事情. .他毫不让步地行为遭到公众地反对,这使得他陷人了精神上崩溃、经济上破产地境地..即使你失败了,也不要被失败伤害,更不要被失败左右.记住:失败是学习过程中 必要地一 步;它不是学习、地结束,而是学习地开始. . .. . .. . . 资料个人收集整理,勿做商业用途 新视野大学英语(第二版)第四册 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . 资料个人收集整理,勿做商业用途 , .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . .

.如果没有查理·卓别林,世界电影史就会不一样了. .令人感到宽慰地是,他地努力最终给予了他长期渴望地结果—他成功地发现了这种疾病地原因. .查理·卓别林是最伟大、最广受热爱地电影明星之一.从《流浪汉》到《摩登时代》,他拍 摄了许多他那个时代最有趣、最受欢迎地电影.他最出名地是他扮演地一个人物—年轻可 爱地小流浪汉. .卓别林是一个才能非凡地人:自他年第一次在电影中出现,两年时间内他就成 了这个国 家最有名地人物之一. .查理·卓别林对世纪初期每个人地生活都产生了影响.与有史以来地任何人相比, 他让更 多地人欢笑,改变了人们看待这个世界地方式. . 年,查理·卓别林在圣诞节那天去世了,身后留下了悲伤地家人和朋友,以及 全世界数 以百万计地影迷. . .. ... . . . . .. ... .. . . 资料个人收集整理,勿做商业用途 新视野大学英语(第二版)第四册 . . , .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . .资料个人收集整理,勿做商业用途 . , , 资料个人收集整理,勿做商业用途 . . , 资料个人收集整理,勿做商业用途 .资料个人收集整理,勿做商业用途 . ,发展中国家认为信息技术是促进经济发展地途径,但一些国家在估算成本与选择技术方面缺乏经验. .据说地球拥有地地下水量大约是其拥有地河流和湖泊水量地三千倍,而且地下水要干净得多. .任何人都能照出好照片—问题只是你是否在合适地时间和地点. .通过在他们地学校和图书馆安装计算机,这些社区地领导们表明他们决心不在技术上落后. .当他开始创办这家公司时,他想他将能在市场上与那些顶级公司并驾齐驱,可是他现在失望

英语中的否定句浅析

英语中的否定句浅析 九江县三中董帮先 在实际教学中我们会见到许多类型的否定句,英语中根据否定范围和否定对象的不同,可以分为一般否定和特指否定。这两类否定各自的特点是多方面的。英语中根据否定范围和否定对象的不同,可以分为一般否定和特指否定。这两类否定各自的特点是多方面的。 1.否定范围不同 一般否定是英语中表达否定意义的最常用的方法,通常用否定词not来否定谓语动词,谓语被否定,全句的意义也就被否定。例如: It was not (wasn't)so. Don't talk rot. 特指否定是对谓语以外的成分加以否定,这种否定只涉及到句子的某个成分。否定词not必须放在被否定的成分面前。例如: I am ashamed of not knowing it. Not having heard from him,I wrote again. 在否定句中,否定词的位置不同,被否定的成分也就不同,并且关系到该否定句是特指否定,还是一般否定。比较下列句子: We told him not to go.(特指否定) We didn't tell him to go.(一般否定) not的位置不同可导致意义的差别。当not用来否定谓语动词时,构成“一般否定”,即否定全句;当not用来否定后面不定式时,则构成“特指否定”,只起到局部否定的作用。但是,在appear,expect,happen,inten d,plan,seem,tend,want,wish等动词后面跟不定式时,如果要构成否定语句,否定词not既可以置于这些动词之前,也可以置于后面不定式之前,意义完全相同。例如: She does not appear to appreciate my explanation.=She appears notto appreciate my explanati on. They seemed not to notice me.=They did not seem to notice me. 在非正式文体中,not往往置于这类谓语动词之前。 no在句首时,由于否定范围大小不同,也会出现特指否定和一般否定两种情况: No two persons think alike.(没有两人想法是一样的。) No news is good news.(没有消息便是好消息。) 第一句中,no的否定范围扩大到全句,整个句子的意思被否定了,应属于一般否定。但第二句中的no,仅限于否定主语,是特指否定。有时,同是一个句子,孤立地去理解字面意义会产生歧义。例如: No work will kill him.(什么工作都压不垮他。) No work will kill him。(不做工作就会把他折磨死。) 第一句用降升调处理,no的否定范围扩大到全句,属一般否定;第二句用升降调处理,no只否定主语,属特指否定。究竟该取何种意义,则取决于上下文和语调。

大学英语四级翻译(全)(20200523141303)

英语四级翻译常用词汇:123个中文高频成语翻译 Automation 1502 YuDeyu 一、复习建议: 1. 加强历史、文化、经济以及社会发展相关热词的积累 2. 广撒网,学习、揣摩这些话题相关的难点单句训练 做这些单句训练时,先阅读1遍整个段落,专门挑出自己觉得比较难翻的句子,然后重点练习这一句的翻译。难句会了,简单句自然不在话下。 在做单句翻译时,先尝试自己翻,翻完以后,对照答案,看解析,总结和揣摩其中好的 词汇和表达。下面请大家跟着教研君给出的常考单句示例,具体学习吧~ 1. 对于大多数年轻人来说,结婚意味着独立组建家庭,然而物价的不断上涨使这一切 变得越来越困难。 参考译文:For most young people, marriage means s etting up a family independently, which has become increasingly difficult because of the constantly rising prices. 词汇点评: 组建家庭:set up a family。有同学容易使用start a family。start a family表示begin to have children“开始生儿育女”。 越来越:一般看到“越来越”大家习惯译为more and more,比如“越来越多的人”more and more people,但译为 a growing number of people可令人眼前为之一亮;而表达“变 得越来越”的含义时,使用become increasingly的译法更好。 物价的不断上涨:constantly rising prices,而不是price rising。 表达点评: 本句是一个表转折关系的并列句,后半句中的“物价的不断上涨使这一切……”中的“这一切”指代前半句中提到的“结婚意味着独立组建家庭”,因此,用which引导的非限制性定语从句,让整个句子简洁明了。 使字句的翻译:“物价的不断上涨”是“这一切变得困难”的原因,因此处理为原因状 语,用because of…来带出原因。 2. 过去十年中国房地产(real estate)行业高速发展。 参考译文:The past decade has witnessed a high-speed development in China's real estate. 词汇点评: 十年:decade 高速发展:develop rapidly; high-speed development 表达点评:

英语否定句的翻译技巧

英语否定句的翻译技巧 济宁学院旅游地理系 刘翠莲 [摘 要]英语中的否定句形式多样,给学生的理解造成很大障碍。其否定概念的表达分为明否定(包括全部否定、部分否定和双重否定)和暗否定(含蓄否定)。要准确理解和翻译英语中的否定句,需要清楚这些否定结构的特点,结合汉语的表达习惯,掌握一定的翻译技巧。 [关键词]全部否定 部分否定 双重否定 含蓄否定 翻译 无论在英语中还是在汉语中,肯定句和否定句都是人们日常交际常用的表达手段和陈述方式。由于文化背景、语言习惯和思维方式的不同,英汉两种语言在意义表达上又有很大的区别,尤其是否定句的应用,这给学生的理解和翻译造成很大障碍。翻译英语否定句,首先要弄清楚其结构在用法上的一些特点,否则就容易出错。一般来讲,英语中否定概念的表达可分为明否定和暗否定。前者借助否定词或否定结构来表达否定的概念,包括全部否定、部分否定和双重否定。后者又称含蓄否定,指不通过具有否定意义的词来表达否定,否定含义常暗含于句子及语境之中。这里就这几种否定结构谈谈翻译上的特点。 一、全部否定 全部否定指将句子否定对象加以全盘彻底的否定,通常使用一些含“绝无”意义的否定词加上肯定式谓语来表示。这些否定词常以n字母开头如:no,no t,none,never,nobody,no th ing, now here,no r,neither等),此类英语否定句一般仍译为汉语否定句。如:N one of u s are perfect1我们谁也不是完人。M y tex t2 book is now here to be seen.哪儿也找不到我的课本。 需要注意的是,根据句子的意思和汉语习惯否定成分有时会发生转换,这就是否定转移现象。常见的情况有:1)否定句含believe,con sider,expect,fancy,fear,hope,feel,i m agine,sup2 po se,th ink,tru st等表心理活动的动词时,no t通常否定该动词后面的内容。如:Scien tists don’t believe that compu ters can re2 p lace m an in every field1科学家们认为,计算机不可能在所有领域中都代替人。2)系表结构中否定词在意义上通常否定句子中的表语。如:You r sen tence doesn’t sound righ t1你的句子听起来不对。3)“no+名”时否定应转移到谓语动词上面。如:A t no ti m e and under no circum stances w ill Ch ina be the first to u se nuclear w eapon s1中国在任何时间和任何情况下都不会首先使用核武器。4)在“否定词+becau se…”结构中,becau se引导原因状语从句,主句的谓语为否定式时,有时可按正常语序翻译,如:W om en in som e Islam ic coun tries do no t vo te becau se they have no righ t to1一些穆斯林国家的妇女不参加选举,因为她们没有选举权。但有时情况较为复杂,即no t并非真正否定谓语,而是否定becau se本身。如:T he m ach ine didn’t move be2 cau se he pu shed on it1不是因为他推了它,这台机器才移动(原文形式上否定谓语,实际上否定的重点是状语从句,故译文否定状语从句)。因此,翻译时应结合上下文语境做出正确的判断。 5)在含目的状语的否定句中,有时no t并不否定其后的动词,而是否定句中的目的状语。如:Som eti m es the ch ildren don’t p lay chess fo r am u sem en t1有时孩子们下棋并不全是为了娱乐。 二、部分否定 部分否定,可用含“部分”意义的代词、副词(如som e,som e2 th ing,som ew here等)加上否定谓语构成,这样的句式比较容易理解。但还有一些特殊的表示部分否定的句型,不同于汉语的思维方式。1)用否定词no t来否定表示全部概念的词,如:bo th, all,every(everyth ing,everybody,everyw here)等。这些词都是表示“所有、每一个、两者都”等概念的,如果用no t否定这些词就使句子产生了部分否定之义,表示“不都……”,“并非……都”等。如果否定词no t放置这些词之前(如:no t all…,no t every …,no t bo th…等)就更能突出部分否定的意思。如:N o t all h is w o rk is successfu l1并非他所有的工作都是成功的。应特别注意no t不位于这些词前面时的译法。如:Everybody w ou ldn’t like it1=N o t everybody w ou ld like it1并不是每个人都会喜欢它。 2)no t否定含al w ays,m uch,m any,often,en tirely的句子,如: H e w as no t en tirely happy1他并不感到十分高兴。3)句子中含有few,little,hardly,scarcely,barely,seldom等词,如:H e hard2 ly w o rk s on w eekends1他周末很少工作。4)在否定句中用连词and连接两个状语、表语、定语、宾语等时,也表示部分否定,否定and之后的部分。如:H e is no t a b righ t and diligen t boy1他并不是个既聪明又勤奋的孩子。(聪明但并不勤奋) 三、双重否定 双重否定句是指在一个句子中连用两个否定词或连用一个否定词与一个表示否定意义的词的句子。翻译时可译成肯定句,也可译成汉语的双否定(语气较强烈)。双重否定句的结构主要有以下三种: 11全否定词十全否定词英语中的全否词包括no t,no, none,no one,no th ing,nobody,never等,当这些词有两个出现在同一句中时构成双重否定。如:You can’t m ake som eth ing ou t of no th ing1巧妇难为无米之炊。 21全否定词十半否定词当一全否定词与一个半否定词(few,little,seldom等)出现在同一句子中时,构成双重否定。如:Few studen ts in ou r co llege canno t speak English1我们这个学校几乎没有学生不会说英语。 31全否定词十含有否定意义的词含有否定意义的词主要包括某些带有否定前缀或后缀的单词,如:i m po ssib le,unp re2 pared,disp leased,disobey等,以及一些本身含有否定意义的词,如:deny,fail,refu se,neglect,igno re,w ithou t等。如:W e are no t unp repared fo r the ou tcom e of the conference1对于会议的结果,我们是有准备的。W e shall no t fail to help you w hen neces2 sary1必要时我们定会帮助你。 另外,在“否定词十bu t”的结构中,bu t当作关系代词用,相当于“w h ich w ho that…no t…”,具有否定含义,也构成双重否定句,译成汉语时要留意。如:Scarcely a w eek passes bu t she w rites to her paren ts1差小多每个星期她都要给父母信。还要注意no th ing(nobody,now here,none)…so…bu t…的双重否定问题,这种句子的翻译通常为:无论……只要……就(便)……;所有(一切)……(只要)……便(就)……。如:T here is no th ing so difficu lt bu t it becom es easy by p ractice1无论多么困难的事,只要实践便会变得容易。也可译为:所有(一切)困难的事,只要实践都会变得容易的。 四、含蓄否定 含蓄否定句是寓否定意义于肯定表达形式之中的特殊表达 — 6 1 —

新视野大学英语读写教程汉译英翻译答案

第一单元 1. The plant does not grow well in soils other than the one in which it has been developed. 2. Research findings show that we spend about two hours dreaming every night, no matter what we may have done during the day. 3 .Some people tend to justify their failure by blaming others for not trying their best. 4. We remain tree to our commitment: Whatever we promised to do; we would do it. 5. Even Beethoven's father discounted the possibility that his son would one day become the greatest musician in the world. The same is true of Edison, who seemed to his teacher to be quite dull. 6. They were accused by authorities of threatening the state security. 第二单元 1 .If the characters in this comedy had been more humorous,it would have attracted a larger audience.‘ 2. She has never lost faith in her own ability, so it is a possibility for her to become a successful actress. 3 .I never had formal training,I just learned as I went along? 4. As their products find their way into the international

工程硕士英语unit1完型答案及翻译

UNIT 1 CLOZE B Every year Forbes magazine prints “The Forbes Four Hundred”, a list of the richest individuals in the United States. This issue 1 interesting reading because it tells how these people made their money and, indirectly, how the country has changed over the years. The original list 14 years ago was crawling with Rockefellers, and Du Ponts, a Frick, a Whitney, Mellon or two---all great family fortunes that stretched back to the 19th century. However, there weren’t as many old-money fortunes on last year’s list---which leads to some conclusions about wealth in America. First, it’s not easy to hold down money, even for billionaires. Taxes put a big dent in family fortunes, and unless the heirs are careful and invest wisely, they can lose their millions as fast as their ancestors made them. Second, the old ways to riches aren’t as dependable as they used to be. Only 18 in the latest 400 made their fortunes from oil. Third, America is still the land of opportunity where smart young people like Bill Gates of Microsoft can end up on top of the list of the richest Americans ahead of the Rockefellers, Mellons, Gettys and Carnegies. What’s more, it’s amazing how many of these people keep their frugal habits after they’ve made it big. Among The Forbes Four Hundred, there are many such stories of self-made millionaires living modestly, avoiding publicity and working long hours even though they can pay the bills without lifting a finger. These people are still doing whatever it was that led to their success. There is a good lesson in this: Find something you enjoy doing, give it everything you’ve got, and the money will take care of itself. 1. A. makes off B. makes at C. makes for D. makes out 逃走、离开袭击、扑向导致、有助于理解、起草 2. A. when B. how C. where D. why 何时如何哪里为什么 3. A. entirely B. indicatively C. incorrectly D. indirectly 完全地、彻底地表示错误地间接地 4. A. original B. novel C. pioneering D. fresh 最初的新奇的、异常的首创的新鲜的 5. A. crawling B. crawled C. to crawl D. crawl 震惊爬行(过去式)爬行爬行 6. A. extended B. stretched C. spread D. expanded 延伸的拉伸的伸展的展开的 7. A. results from B. holds to C. leads to D. leads up 起因于坚持导致引入 8. A. hold down B. hand down C. hold up D. hold on to 抑制、保有宣布、流传下去举起、阻挡紧紧抓住 9. A. although B. unless C. despite D. otherwise 尽管除非不管否则 10. A. as soon as B. as fast as C. as much as D. as many as 一…就和…一样快差不多多达、和…一样多 11. A. were used to B. are used to C. used to D. could 习惯于习惯于过去经常能

英语否定句的陷阱

英语否定句的陷阱 英语的否定句和英语的肯定句几乎同样普遍。与其它语言一样,英语的肯定结构较易理解,但否定结构较为复杂。对中国的英语学习者来说,有时对否定句的理解和翻译会因为搞不清楚否定的对象而弄出错误,有些否定简直成了一种陷阱,令人稍不留神就陷入其中。下面就把一些容易搞错的否定句罗列出来,提请英语学习者的注意和重视。 一、转移否定。转移否定结构往往貌似一般否定结构(not的位置与一般否定结构中的not 完全相同),实际上却是一种部分否定结构或是not由一部分转移到另一部分。这样的例子很多。 1.all...not All these nations are not neutral. 误译:所有这些国家都不是中立的。 正译:这些国家并非个个都是中立的。 这句话中,not否定的不是neutral,而是all。这是一种部分否定。 更多的例子:All that glitters is not gold.发光的不一定就是金子。 Opportunities come to all,but all are not ready for them when they come. 机会人人都有,但当机会到来的时候,并不是人人都做好了准备。 2.every...not Everything is not a joke. 误译:每件事都不是儿戏。 正译:并非每件事都是儿戏。 这句话中,not否定的不是joke,而是everything。 更多的例子:Everybody cannot do it.并非人人都能干得了这件事。 3.both...not But you see,we both cannot go. 误译:但是我告诉你,我们两人都不能走。 正译:但是我告诉你,我们两人不能都走。 这个句子中,not否定的不是go,而是both。 更多的例子:I do not know both of them .他们两人我只认识其中一个。 4.not...because You should not despise a man because he is poor. 误译:因为一个人穷,所以你不应该看不起他。 正译:你不应该因为一个人穷就看不起他。 在这个句子里,not否定的不是后面的动词despise,而是because he is poor。值得注意的是,这种句型是有歧义的,我们要根据上下文排除歧义。如: I didn't go because I was afraid.这句话有两种可能性。(1)否定的是not之后的动词go,可以理解成I didn't go,and that was because I was afraid.我因为害怕而没有去。(2)否定的是because,可以理解成I went,but that was not because I was afraid(but because of some other reason).我不是因为害怕才去的(而是因为别的原因)。 更多的例子:A country is not strong because it is large.国大并不等于国强。

2015大学英语四级翻译常用词组(6)

2015大学英语四级翻译常用词组(6) rise to the challenge 接受挑战,迎战 take a chance 冒险;投机 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主张,自以为 set up a claim to sth. 提出对某事物的要求 combination with 与……结合 seek comfort in 在……中寻找安慰 take comfort in 在……中得到安慰 get command of 控制 take command of 开始担任……的指挥 communication with 与……通讯;与……交流 keep company with 和……结交;和……亲热 keep sb. company 陪伴某人,陪某人同走 make a comparison between 把……进行比较

competition with/against sb. 与某人竞争keep competition between 在……之间进行竞争complaint about/of 对……抱怨 make a complaint against 控告 come to a conclusion 得出结论 have confidence in sb. 信任某人 leave sth. out of consideration 对某事不加考虑rise to the challenge 接受挑战,迎战 take a chance 冒险;投机 take charge of 管理,接管 lay a claim 要求;主张,自以为 set up a claim to sth. 提出对某事物的要求combination with 与...结合 seek comfort in 在...中寻找安慰 take comfort in 在...中得到安慰

大学英语5_汉译英

掌握大量的词汇对于达到一门外语的流利程度是至关重要的。一个非官方的但却是经常被引用的有关剑桥初级证书英语考试(Cambridge First Certificate Examination)的数字表明,词汇量少于三千五百词的学生不大有可能在这项考试中成功。最近的研究也表明,其母语为英语的受教育至18岁或18岁以上的人至少认识一万六千个英语词。除非你已经会讲一种像西班牙语或德语这样的语言,要获得大的英语词汇是没有捷径可走的:你就得依靠勤奋和专注。当然,你可以从上下文猜出你阅读中遇到的一些生词的意思,但往往你得查词典才能搞清它们确切意思。一个切实可行的学习新词的方法或许就是大量阅读,最好是读那些你觉得有趣或刺激的故事。反复阅读同一本书常常是很有好处的:你每读一次都会学到不同的生词,而熟悉的背景又有助于将这些新词牢牢地印在你的脑海中。 Mastering a large number of words is essential to achieving fluency in a foreign language. An unofficial, but often quoted, figure for the Cambridge First Certificate examination suggests that students with a vocabulary of less than 3,500 words are unlikely to be successful in the exam. Current research also suggests that native English speakers who have been educated up to 18 years old or beyond know at least 16,000 English words. And unless you already speak a language like Spanish or German, there are no shortcuts to a large vocabulary in English: you just have to rely on diligence and dedication. Of course you can figure out from the context the meanings of some new words you come across in your reading, but more often than not you have to look them up in a dictionary in order to be clear about their accurate meanings. A practicable way to pick up new words is, perhaps, to read a lot, preferably stories that you find interesting or exciting. It often pays to read the same book over and over again: each time you read it you will learn different new words, and the familiar context helps to fix them in your mind.

新视野大学英语读写教程2汉译英翻译题及答案

1. 她连水都不愿喝一口,更别提留下来吃饭了。(much less) 2. 他认为我在对他说谎,但实际上我讲的是实话。(whereas) 3. 这个星期你每天都迟到,对此你怎么解释?(account for) 4. 他们利润增长的部分原因是采用了新的市场策略。(due to) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 5. 这样的措施很可能会带来工作效率的提高。(result in) 6. 我们已经在这个项目上投入了大量时间和精力,所以我们只能继续。(pour into) Unit2 1. 尽管她是家里的独生女,她父母也从不溺爱她。(despite) 2. 迈克没来参加昨晚的聚会,也没给我打电话作任何解释。(nor) 3. 坐在他旁边的那个人确实发表过一些小说,但决不是什么大作家。(next to; by no means) 4. 他对足球不感兴趣,也从不关心谁输谁赢。(be indifferent to) 5. 经理需要一个可以信赖的助手,在他外出时,由助手负责处理问题。(count on) 6. 这是他第一次当着那么多观众演讲。(in the presence of sb.) Unit3 1. 你再怎么有经验,也得学习新技术。(never too... to...) 2. 还存在一个问题,那就是派谁去带领那里的研究工作。(Use an appositional structure) 3. 由于文化的不同,他们的关系在开始确实遇到了一些困难。(meet with) 4. 虽然他历经沉浮,但我始终相信他总有一天会成功的。(ups and downs; all along) 5. 我对你的说法的真实性有些保留看法。(have reservations about) 6. 她长得并不特别高,但是她身材瘦,给人一种个子高的错觉。(give an illusion of) Unit4 1. 有朋自远方来,不亦乐乎?(Use "it" as the formal subject) 2. 不管黑猫白猫,能抓住老鼠就是好猫。(as long as) 3. 你必须明天上午十点之前把那笔钱还给我。(without fail) 4. 请允许我参加这个项目,我对这个项目非常感兴趣。(more than + adjective) 5. 人人都知道他比较特殊:他来去随意。(be free to do sth.) 6. 看她脸上不悦的神色,我觉得她似乎有什么话想跟我说。(feel as though) Unit5 1. 他说话很自信,给我留下了很深的印象。(Use "which" to refer back to an idea or situation) 2. 我父亲太爱忘事,总是在找钥匙。(Use "so... that..." to emphasize the degree of something) 3. 我十分感激你给我的帮助。(be grateful for) 4. 光线不足,加上地面潮湿,使得驾驶十分困难。(coupled with) 5. 由于缺乏资金,他们不得不取消了创业计划。(starve of) 6. 每当有了麻烦,他们总是依靠我们。(lean on) Unit6 1. 就像机器需要经常运转一样,身体也需要经常锻炼。(as... so...) 2. 在美国学习时,他学会了弹钢琴。(while + V-ing) 3. 令我们失望的是,他拒绝了我们的邀请。(turn down) 4. 真实情况是,不管是好是坏,随着新科技的进步,世界发生了变化。(for better or worse) 5. 我班里的大多数女生在被要求回答问题时都似乎感到不自在。(ill at ease) 6. 当地政府负责运动会的安全。(take charge of)Unit7

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档