当前位置:文档之家› 英汉否定结构及其语气的转换

英汉否定结构及其语气的转换

英汉否定结构及其语气的转换
英汉否定结构及其语气的转换

英汉语对比分析

杭州师范大学外国语学院 2016-2017学年第二学期期末考试 《英汉语对比分析》课程试题 班级:学号:姓名:得分: (You are asked to discuss the similarities and differences of English and Chinese from different perspectives.In the discussion, the definitions, main research contents, prospects, even some more exampleswhich are based on your understanding should be included in if necessary. The structure of the paper consists of several parts such as the title, abstract, key words, main body and references. More than3000 words should be included in the paper.)(40%) 摘要:“how”和“怎么”作为英汉语言中重要的疑问词,得到了深入研究,但这种关于两者之间对比的研究却罕有。本文通过对“how”与“怎么”分别在其本语言之中的用法分析,加以两者之间相同与不同处的对比,研究在非疑问用法(感叹、反问、虚指、任指)下,“how”与“怎么”作为疑问代词,其具有的共通性与特殊性。最终得出两者在语义、语用、词序等各个方面都有极大的相似之处的结论。 关键词:英汉对比怎么 how疑问词 英汉语对比分析——疑问词: 非疑问用法下,以“怎么”与“how”为例 一、定义 黎锦熙先生的《新著国语文法》中将疑问词分为三类:疑问代词、疑问形容词和疑问副词。中文中“怎么”就是典型的疑问代词。黄伯荣先生和廖序东先生主编的《现代汉语》中指出,疑问代词的主要用途是表示有疑而问或无疑而问。而当疑问代词不表示疑问时又存在任指和虚指两种情况。方绪军先生的《现代汉语实词》中提到,疑问代词可以分为体词性疑问代词、谓词性疑问代词和加词性疑问代词。 他认为“怎么”在行使其疑问用法时,作为加词性疑问代词,也就是不作主语、宾语或者谓语。而黎锦熙先生于《新著国语文法》中最早提到了对“怎么”的研究,确定了其非疑问用法的存在。 英语中疑问词通常分为疑问代词与疑问副词两类,同样具有疑问用法与非疑问

英汉语言对比第十二讲

第十二讲 第七章英汉否定句式对比 第一节英汉否定词语用法对比 英语:not no never, neither, nor, none, nay, nobody, nothing, nowhere,等;汉语:不,没,无,非,未,否,勿,毋等 1. “not”与“不”的比较 1)相同 都是否定副词,都可以用来否定动词和形容词,在句中作状语. 都不能修饰名词。 例,他今天下午不来。 他这个人不聪明。 He will not come this afternoon. He is not clever. 2)不同 A 在否定谓语是,not 不受时态的限制;但汉语中,对过去发生的事,如果强调“动作性(做不做)”,我们用“不”,如果强调“事变性(有没有这件事)”,我们用“没”。 姐姐怎么不听戏去? 原来请他的,他有事,没来。 I have not finished yet. B 汉语中的“不”有时带有情态意义。

你去请他了吗? 去了,但是他不来么!(不愿意) C 在否定的判断句中,not和“不”的用法相似,都是对“是”加以否定。 He is not an expert. 他不是专家。 英语中可以用no来否定表表语的名词,不过语气要更强一些。Ralph knows he is no expert. 2. no 与“没”的比较 1)在表“无”或“不存在”的概念时,英语可用no,汉语可用“没”来否定名词。 我没钱。 教室里没学生。 I have no money. There are no students in the classroom. 英语也可以用not。 I have not any money. There are n’t any students in the classroom. 2) 汉语中的“没”可否定名词和动词,但不能否定形容词。英语中no通常也只能否定名词,但在比较级中,no可以否定形容词。No 不否定动词。 没勇敢?

高级英汉翻译中各种否定句的翻译方法

英语否定之―陷阱‖ 英语否定在语篇中形式多样,用法各异,既有特殊结构,又有单词短语,名、动、形、连、介、代等各类否定俱全,使用频率极高。这给中国人带来极大的困扰。若译者不能明晰各类否定,往往会掉人―陷阱‖。 一般说来,在翻译时,英语中的肯定需译成汉语的肯定,英语中的否定需译成汉语的否定。而实际上,有许多英语否定句需译成肯定句,而许多英语肯定句又需译成否定句。与汉语相比,英语否定表达形式多样、方式各异。既有特殊结构,又有单词短语。名、代、动、形、连、介、副等各类词及短语均可表示否定,真可谓琳琅满目、洋洋大观;然而,这对中国人来说,又可谓―陷阱‖多多。因此,对于全部否定、部分否定、双重否定、意义否定和转移否定需提请译者留心,对于否定的对象、否定之含义和否定含义之表达更须提请译者注意。 (一) 全部否定 全部否定,否定的对象是谓语,其含义是―绝无‖或―不、无、非‖等。该类否定有no, not,never,none,nobody,nothing,nowhere,neither...nor...等。在用汉语对应表达时,须把表示否定的―不、无、非‖之类的词与动词连用以构成―谓语的否定‖而达到全部否定。例如: (1) Provision of a good or service by a government does not render that good or service a public good;whether the good is public depends on its appropfiabillity.由政府提供产品或服务并不会使它们变成公共资源;资源是否是公共的取决于其是否具有私有性。 (2) I have answered every single question,but my opponent has answered none. 我已回答了每一个问题,但我的对手却一个问题都没回答。 (3) As Simons principle of bounded rationality makes clear,however,such an ideal rationality can never be attained because of the limits of time,information,and intellectual capacity. 然而,正如西蒙的有限理性原则所明确阐明的,由于受时间、信息和智力的限制,这种理想的要求是永远达不到的。 (二) 部分否定 在汉语中,―不‖、―非‖、―没(有)‖等这些否定词都是直接放在被否定的词语前面的;然而,在英语中,―not"和谓语动词在一起有时并非否定谓语动词而是否定句中的其他成分。被否定的成分又时常没有和"not"在一起,这样就产生了判断否定对象的问题。若否定的对象选错了,全句的意思也会搞乱。因此,对部分否定句应慎重处理,否则会掉人―陷阱‖;表示部分否定时,除用含―部分‖意义的代词、副词,如:some,somebody,something,somewhere,somewhat,sometimes 等加上否定式谓语以外,某些含有整体的代词every,both,everybody,everything 等以及一些副词如always,entirely,altogether,everywhere等与否定词连用时,只表示其中一部分被重复。例如: (1) All institutions have not an officer for each of these areas. [原译] 所有的高校都不会有这样一位官员来负责这些职能。 [改译] 并非所有的高校都有这样一位官员来负责这些职能。 [分析] 原句以代表整体的"All"与否定词"not"连用,构成不完全否定,即:

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档