英汉否定形式的对比分析
- 格式:pptx
- 大小:3.41 MB
- 文档页数:26
从比较语言学的角度而言,英语和汉语属于不同语系。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
就语言本质而言,汉语是分析性语言,所谓分析性语言,是指这种语言的语法关系主要不是通过词本身的形态变化来表达,而是通过虚词、词序等手段表示出来。
而英语是综合性语言,所谓综合性语言,是指这种语言主要通过词本身的形态变化来表达语法意义。
这在很大程度上决定了汉英两种语言中的否定结构的不同点。
另外,不同的地域、不同的历史发展和不同的文化经济,对人们的语言习惯,逻辑推理和思维方式以及语言发展变化的速度,也有一定的影响和作用,这在一定程度上也是造成汉英否定结构不同的原因之一。
一、汉英否定的词汇差异:(一)汉英否定的构词差异:汉语和英语中都存在否定词素。
前缀、后缀是英语表达否定的常用方法,英语中存在着大量的否定词缀。
如前缀:un-(unsatisfactory, unlike);dis-(dissatisfy,disobey);in-(invalid, independent)以及in- 派生出来的许多否定词缀im-, ir-, i1- (impossible, irregular, illegal)等;non- (nonexistent); a-/an- (amoral, anarchy);mis-(mistrust, misfortune)等。
后缀:-less: (useless,hopeless)。
另外英语中还存在许多意思不是十分明显的反义词缀,如anti-war, duty-free, airproof, waterproof等。
而汉语中的否定词素则有“不、非、无、莫、未”等,这些否定词素能与其他词根组成复合词,如:非典,非金属,不多,不结盟,不详,无结果,无产,无政府主义,未尝,未免,莫须有,等等。
另外否定词素“不”还可以插入词中,如:吃不消,受不了,稳不住,吃不开,好不痛快,好不热闹等。
(二)汉英否定的词汇差异否定词是英语和汉语否定句的标志之一。
闽江学院《汉英语言比较研究》课程教案时间:2012—2013学年第二学期内容:英汉否定句对比班级:10对外汉语1班成员:陈婷、李添金、黄更新英汉否定句对比通过本课学习英汉否定句的差异,对比两者的同异,学生可以更好地掌握英语和汉语否定句的差异,从而在作文、翻译和从事对外汉语教学的时候尽量避免出现错误。
教学目的和要求①帮助学生了解英汉否定句中的表达形式和两者的差异,以及造成的原因;②掌握如何判断否定句及否定的功能,英语和汉语中表达否定涵义的形式极其两者之间的差异,了解造成差异的原因;③利用否定在英汉语言中的功能,提高作文、翻译的水平以及跨文化交际能力。
教学重点和难点英语中表达否定涵义形式,汉语中表达否定涵义形式,英汉否定是非问的对比(引入)翻译句子:Certainly I do not teach because teaching is easy for me.这一句可以有两种理解:(l)当然,因为教书对我来说是容易的,所以我不教书;(2)当然,我教书,并不因为教书对我来说是容易的。
该句会产生这样两种完全不同的解读,与对该句的否定辖域有不同的理解有关,因此,我们如果能从汉英语否定辖域差异的角度来解释这一句子,则学生就会对句子的结构和意义有一个更加清晰的理解。
一、什么是否定句怎么判断句子是否定句呢?(以六个例子引出三个判断属性)他不喜欢搓麻将。
(符合三个属性,是典型否定句).我拒绝回答你的问题。
(符合(1)(3)属性,比较典型的否定句)他难得来看我。
(不是否定句,“难得”是频度副词,无否定词出现)He doesn’t like English songs.(符合三个属性,典型否定句)He failed to work out the problem.(符合属性(1)(2),比较典型否句)He is unfriendly.(符合属性(1),不典型否定句)凡是否定句一般都具有下列3个属性:(l)意义上表达一个否定命题,该否定命题的原型核心意义是“否定存在”或“否定数量”;(2)句子中出现表示负向意义的专门用于构成否定句的词(如not,不等),即否定词;(3)否定词作用在谓语动词上。
浅析英汉否定概念的对比与翻译
英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,这主要体现在否定词的使用和句法结构上。
本文将从否定词的差异、句法结构差异以及翻译方面进行分析。
英汉两种语言在否定词的使用上存在一些差异。
在英语中,否定词一般由not, no等词汇来表示,通常直接放在动词之前。
I do not like this book.而在汉语中,否定词一般由不、没等词汇来表示,放在动词之前或形容词、名词之后。
我不喜欢这本书。
由于否定词的使用不同,英汉两种语言所表达的否定概念有一定的差异。
在翻译方面,由于英汉两种语言的差异,翻译时需要注意一些问题。
需要注意否定词的对应。
英语中的not对应汉语中的不、没等。
需要根据上下文来确定否定概念的表达方式。
汉语中的句法结构是根据上下文来确定的,因此在翻译时需要根据英文句子的上下文来确定否定的位置和方式。
在翻译时还需要注意语言风格和表达习惯的不同。
英语中可能会使用更直接和干练的表达方式,而汉语中可能会使用更含蓄和委婉的表达方式。
在翻译时需要注意保持语言风格和表达习惯的一致性。
英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,主要体现在否定词的使用和句法结构上。
在翻译时需要注意否定词的对应和根据上下文来确定否定概念的表达方式,并保持语言风格和表达习惯的一致性。
英汉语言对比第十二讲第十二讲第七章英汉否定句式对比第一节英汉否定词语用法对比英语:not no never, neither, nor, none, nay, nobody, nothing, nowhere,等;汉语:不,没,无,非,未,否,勿,毋等1. “not”与“不”的比较1)相同都是否定副词,都可以用来否定动词和形容词,在句中作状语. 都不能修饰名词。
例,他今天下午不来。
他这个人不聪明。
He will not come this afternoon.He is not clever.2)不同A 在否定谓语是,not 不受时态的限制;但汉语中,对过去发生的事,如果强调“动作性(做不做)”,我们用“不”,如果强调“事变性(有没有这件事)”,我们用“没”。
姐姐怎么不听戏去?原来请他的,他有事,没来。
I have not finished yet.B 汉语中的“不”有时带有情态意义。
你去请他了吗?去了,但是他不来么!(不愿意)C 在否定的判断句中,not和“不”的用法相似,都是对“是”加以否定。
He is not an expert.他不是专家。
英语中可以用no来否定表表语的名词,不过语气要更强一些。
Ralph knows he is no expert.2. no 与“没”的比较1)在表“无”或“不存在”的概念时,英语可用no,汉语可用“没”来否定名词。
我没钱。
教室里没学生。
I have no money.There are no students in the classroom.英语也可以用not。
I have not any money.There are n’t any students in the classroom.2) 汉语中的“没”可否定名词和动词,但不能否定形容词。
英语中no通常也只能否定名词,但在比较级中,no可以否定形容词。
No 不否定动词。
没勇敢?He is no taller than I .No open the door.3) 在简短回答中,英语只能用no,不能用not。
英汉双重否定的对比研究通过对英汉双重否定各自形式、特征及功能的分析和对比,总结出一般而言英语的双重否定更易辨认,而汉语的双重否定在语气上更加强烈。
英语汉语双重否定对比差异双重否定是英汉两种语言中常见的一种修辞手法,它是指“在同一结构中使用两个或两个以上的否定”。
一般认为,双重否定是为了肯定强调句中所修饰的内容,但英汉双重否定的作用是不尽相同的。
一、英语双重否定句的特点牛津简明英语语言词典把双重否定分成两类。
第一类是整个结构强调否定的,如(a)Idon’t know nothing.(b)You aren’t going,either.这些句子虽然在日常用语中被本族人频繁使用,但属于非正式用语,不符合正式英语用法,极少在正式场合或书面语中出现。
另一类是通过双重否定修饰性地表达肯定,符合正式用法,也是我们重点讨论的内容。
例如,(a)She is not unintelligent.(b)Nobody has no friends.必须指出的是,英语双重否定的两个否定词一定要属于同一个结构中,否则不成为双重否定。
一些复合句或并列句中分属各个分句的否定词并无很大关联,没有共同形成修辞方式的意味。
如下例就不是是双重否定,因为其中的两个否定词不在同一个分句中:I didn’t realize that when Mary and John were not here.1.英语双重否定多由否定副词“not”加上其后的一个带否定意义前缀的形容词、介词或名词构成。
例如,(1)She is not unintelligent.(not +否定性的形容词);(2)She didn’t come back until midnight(not + 否定性的介词).2.有很多英语双重否定由带否定意义的主语和否定副词或其他否定词构成。
例如,(3)Nobody has no friends. (Nobody + no);(4)No person likes having nothing to do(No person + nothing).3.有的句式中,两个否定词紧密地连在一块,中间没有被其他成分隔在。
语言新探英汉否定表达的对比研究赵乃婷山西师范大学摘要:否定无论是在英语中还是在汉语中都处于重要的地位,它是人类所共有的范畴。
因此,本文采用对比研究的方法,从否定的定义及分类、英汉否定的语法结构对比、英汉否定的语义对比、英汉否定的语用对比五个方面来研究英汉的否定表达,其中,英汉语法对比又从否定词缀、否定词、普通否定句与特殊否定句四个方面进行对比。
本文研究的目的是为我们的英语教学提供一些有益的启示。
关键词:对比研究;否定词缀;否定词;否定句;否定歧义句;语用对比;语义对比一、引言维特根斯坦认为:凡语言必须有否定句的存在,否则不能称其为语言①。
沈家煊也曾经指出,肯定/否定这一范畴是语法研究的中心课题之一,是语法中一个十分重要的范畴,许多语法现象都跟肯定/否定有关②。
因此,研究英汉的否定表达具有十分重要的意义。
从本文的研究方法方面来说,潘文国先生认为,进行英汉两种语言之间的对比,可以采用三种方式来进行,即从英语到汉语,从汉语到英语和汉英双向展开③,而本文采用的是汉英平行双向展开的对比方式来研究英汉的否定表达。
对比主要从结构、语义、和语用三个平面展开,对比中以寻找英汉否定句的不同点为主,同时兼顾对共同点的探讨。
传统语法的结构可以分为词法和句法,因此,本文的语法结构对比也从否定词法和否定句法两个角度展开对比。
词法部分又分为否定词缀和否定词两部分。
在句法对比方面,我们把否定句分为普通否定句和特殊否定句两类。
普通否定句是指没有特别语序和特别附加成分的常规句的否定句,特殊否定句是指对在常规句基础上增加了额外成分或使用了特别结构的句子的否定,我们在本研究中对比的特殊否定句包括情态否定句、并列否定句和全称量词否定句。
我认为汉语在否定表达上以意义为中心组织句子结构,同时也受到一定的形式上的约束,英语以形式为否定句的主要结构手段,但意义在其中也起到一定的作用。
因此,两门语言在否定句的结构方式上存在较多的差异,但是也有相似之处。
英语和汉语在否定的表达形式上存在着许多差异,我国学生往往会以中国人的思维方式和习惯用法去套英语,这样在汉译英时难免会出现一些错误。
部分常见的错误举例如下:1、未经允许,任何人不得入内。
误:Anybody can not come in without permission.正:Nobody can come in without permission.任何是汉语中常用的否定句式,而在英语中与any构成的合成词或被any修饰的词语作主语时,谓语动词不能用否定式,因此any 否定形式的主语+肯定形式的谓语。
但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可以用否定式,如:干那种事的人都是不诚实的。
Anyone who does that isn‘t honest.2、听到这个消息后,没有一个人不感到兴奋。
误:Having heard the news, nobody did not feel excited.正:Having heard the news, everybody felt excited.汉语中常用没有+主语+不+谓语这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。
因此nobody并非,因此两个错误译句的含义分别为:并非两本书都是英国出版的,并非所有这些方案我都同意。
要表达全部否定意义时,英语须用全否定词语,如none,neither,no, nobody, nothing, not 也不能译成too,而须用either,或用neither(nor)的倒装句型。
5、你不必为你的军衔和薪金担心。
误:You won‘t have to worry about rank and pay.正:You won‘t have to worry about rankorpay.在肯定句中用and来连接两个并列成分,表示和,但在否定句中and应改为or,这时否定词对or的前后部分同时加以否定。
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中,否定概念是非常重要的语法概念。
在英语中,否定通常通过 not或 never 等词来表达,而在汉语中则通常通过“不”、“没”、“无”等否定副词来表达。
本文将比较英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译应用。
一、英语中的否定概念在英语中,否定概念常常表示对某个事实或情况的否认。
常见的否定副词包括 not (不)、never(从不)、no(不)等。
在英语中,否定副词通常位于动词前面。
例如:- I do not like coffee. (我不喜欢咖啡。
)- He never listens to me. (他从来不听我说。
)- There is no milk in the fridge. (冰箱里没有牛奶。
)此外,英语中的否定概念也可以通过否定词组来表达。
例如:在英语中,否定副词也可以用于疑问句的构成,例如:- Don’t you like pizza? (你不喜欢披萨吗?)- Haven’t you finished y our homework yet? (你还没做完作业吗?)在汉语中,否定概念通常通过否定副词来表示。
常用的否定副词包括“不”、“没”、“无”等。
在汉语中,“不”一般用于表达否定,如:- 我不喜欢咖啡。
- 他不去上学了。
“没”一般表示缺少或不存在,如:- 冰箱里没牛奶了。
- 我没钱了。
“无”一般用于表示无法做到某件事,如:- 我无法理解这个问题。
- 他们无法付清债务。
- 玛丽没有车。
- 我不确定答案。
其次,在英语中,否定副词通常位于动词前面,而在汉语中,则是置于动词后面的。
这就导致了英汉翻译中可能会出现一些困难。
最后,在表达否定概念时,英语倾向于使用简单的短语来表达,而汉语则倾向于使用更加复杂的语法结构。
例如,在英语中,“Don’t you like pizza?” 可以直接表达否定概念,而在汉语中则需要使用更复杂的语法结构,如:- 你难道不喜欢披萨吗?- 你不是很喜欢披萨吗?在翻译中,由于英汉两种语言中的否定概念存在差异,因此需要注意一些细节上的问题。
汉英否定结构对比分析摘要:汉英语否定结构对比是一个老课题,引起过诸多学者的关注。
本文旨在通过对比分析,找出汉英语否定结构,尤其是一般否定和特殊否定的差异及关系。
希望本文的研究,可以促进汉英学习者对否定结构的理解、掌握,以便在跨文化交际中准确地运用英语和汉语的否定结构。
关键词:英汉语特殊否定一般否定对比分析1.引言对比是进行语言研究的重要方法。
所谓对比研究,是对两种或两种以上的语言进行共时的对比研究,描述它们的异同,尤其是不同之处,以促进人们对所对比语言的研究,对语言教学及讲不同语言的人们的交际提供理论指导(许余龙,1992)。
在语言研究史上,否定因其普遍性和复杂性广受语言学家的关注,否定研究为我们提供了一些语言学方面的重要发现。
研究过否定的国外学者有亚里士多德、罗素、弗雷格、伯格森、叶斯柏森、维特根斯坦、斯特劳森和塞尔等,但他们的研究没有涉及汉语。
国内许多语言学大家,如吕叔湘、赵元任、王力等都曾研究过否定,尤其是汉语中的否定现象。
本文以对比语言学理论为基础,在总结归纳前人相关研究的基础上,对汉英语一般否定和特殊否定的结构进行对比分析,找出两种语言在否定结构上的联系与区别,以使读者对英汉否定结构有更深刻的了解,便于在跨文化交际中准确地把握英语和汉语的否定结构与意义。
2.英汉否定结构对比否定结构可分为一般否定和特殊否定。
前者是指对谓语动词的否定,如:He doesn’t come today.后者是指对谓语以外其他句子成分的否定,如:He comes but not today.2.1汉英一般否定的结构及特征汉语的否定结构非常简单,其否定表达通常由“不、没(有)、否、无、未(必)、莫、甭、别、勿、毋、非”等否定副词加上动词或形容词实现。
这些否定词只能对动词或形容词进行否定,不能对其他词进行否定。
汉语的否定结构显得比较单一。
如:“她不漂亮”是典型的否定副词“不”+形容词组成的一般否定形式;再如:“我没去影院”是由否定副词“没”+动词“去”组成的。