英汉翻译教程(否定句式的翻译)(1)
- 格式:ppt
- 大小:226.50 KB
- 文档页数:40
英语否定形式的译法每种语言都有其肯定形式和否定形式,英语和汉语也不例外。
由于两种语言的特点、习惯不同,表达肯定和否定的方式也不尽相同,英汉两种语言用来表达否定概念的词汇、语法结构、语言逻辑等方面都有很大差异,这就要求译者在理解与翻译时注意,切勿望文生义。
本节主要论述如何正确理解否定的句法手段或词汇手段,确定否定对象和范围,并简要阐述部分否定、全部否定、几乎否定、双重否定、形式否定、意义否定、带前缀否定、否定的转移、常见否定短语等的翻译方法。
1、否定对象和范围在汉语中,否定词一般都直接放在被否定词语前面,而在英语里,否定词not有时不一定放在被否定词语前树立, 栽种vi.lobby [ ●♌♓] n. 大厅, 休息室, <美>游说议员者vi. 游说议员, 经常出入休息室vt. 对(议员)进行疏通一些特殊利益集团,如地球运载火箭联盟,正在四处活动,企图阻止我们实施计划,因为他们不想看到我们进入商业市场。
例5.Applique system, however, still do not have the capacity to link with state-of-the-art systems like the M1A2 Abrams tank and the AH-64D Apache Longbow attack helicopter.然而,镶嵌式系统并不具备能力与诸如M1A2“艾布拉姆斯”坦克和AH-64D“阿帕奇长弓”战斗直升机等最新型的系统联网。
Applique [A5pli:kei] n. 嵌花, 贴花, 缝花adj. 嵌花的, 贴花的state-of-the-art adj.达到最新技术发展水平的state-of-the-art weaponry 达到最新技术发展水平的武器2)否定范围例1.There isn’t any established theory, or even a generally believed one, about how people store and retrieve information when they need it.Established [♓♦♦✌♌●♓☞♦] adj.已制定的, 确定的Retrieve [❒♓♦❒♓] v. 重新得到n. 找回对人们如何在需要时储存及检索信息,目前尚无任何确定的理论,甚至还没有一种公认的理论。
英汉翻译教程张培基第一讲翻译原则简介一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题二、教学过程:1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)Translation is an art/ science/craf2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。
The “three character guide" is regarded as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.傅雷:神似--—spiritual conformity。
Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor of the original。
强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader.刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.3.中国翻译史上的论争:鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。
目的:引入英文句式的表达法梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.4.直译与意译:直译—--literal translation意译:free translation直译的例子:crocodile tears鳄鱼的眼泪; armed to the teeth武装到牙齿; chain reaction连锁反应;gentlemen's agreement君子协定; one country, two systems 一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流;paper tiger 纸老虎; Breath one’s last——-断气; go to one’s external rest——-安息; the long sleep——-长眠;see Marx 见马克思; Go west 上西天; go to heaven 上天堂; blow out the candles 吹灯拔蜡kick the bucket 蹬腿:直译不等于死译(dead translation):街道妇女应动员起来打扫卫生:Women in the street should be called on to do some cleaning.“In the street" should be replaced by “in the community”.她一大早起床,进城,见到了她的公爹:She got up early, went to the town and saw her public father。