英汉否定结构差异
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:6
浅析英汉否定概念的对比与翻译概述否定是语言中常用的一种语言现象,通常表示对某一事物或情况的否定或否认。
英汉两种语言中对否定的表达方式存在一定的差异,这也涉及到了翻译时的问题。
对比与分析一、否定句的构成在英语中,否定形式通常由否定词(如not、never、nothing、nobody、nowhere等)放在谓语动词之前,表示否定。
例如:“I don’t like coffee.”(我不喜欢咖啡。
)而在汉语中,一般采用“不”字或“没”字来表示否定,放在谓语动词之前或者修饰动词的形容词或副词之前。
例如:“我不喜欢咖啡。
”或者“我没喝咖啡。
”二、双重否定在英语中,虽然双重否定是允许的,但通常被视为不标准或口语化的表达方式。
如:“I don’t have nothing.”(我没有什么东西。
)实际上应改为:“I don’t have anything.”(我没有任何东西。
)而在汉语中,双重否定则被视为强调某一否定的表达方式,并且是语言中的一种常用修辞手法。
例如:“他不会不来。
”(他一定会来。
)三、否定词的使用在英语中,有些否定词的使用必须要注意其语境。
如never,有时候表示“从未”,有时候表示“不曾”,而not则是通用的否定。
例如:“I have never been to America.”(我从未去过美国。
)与“Nothing has happened.”(什么事情也没发生。
)在汉语中,一般采用“不”字,而不用其他的否定词,如“never”或“none”。
例如:“我不曾去过美国。
”与“这里没有什么。
”。
四、肯定的否定在汉语中,则采用“几乎不”或“很少”等词语,表示否定。
例如:“我很少去电影院。
”翻译在翻译时,需要根据上下文和语境来判断该句子是否含有否定的概念,并采用适当的译法进行翻译。
例如:原句(英语):He doesn’t invite anyone to his party.翻译(汉语):他不邀请任何人参加他的聚会。
闽江学院《汉英语言比较研究》课程教案时间:2012—2013学年第二学期内容:英汉否定句对比班级:10对外汉语1班成员:陈婷、李添金、黄更新英汉否定句对比通过本课学习英汉否定句的差异,对比两者的同异,学生可以更好地掌握英语和汉语否定句的差异,从而在作文、翻译和从事对外汉语教学的时候尽量避免出现错误。
教学目的和要求①帮助学生了解英汉否定句中的表达形式和两者的差异,以及造成的原因;②掌握如何判断否定句及否定的功能,英语和汉语中表达否定涵义的形式极其两者之间的差异,了解造成差异的原因;③利用否定在英汉语言中的功能,提高作文、翻译的水平以及跨文化交际能力。
教学重点和难点英语中表达否定涵义形式,汉语中表达否定涵义形式,英汉否定是非问的对比(引入)翻译句子:Certainly I do not teach because teaching is easy for me.这一句可以有两种理解:(l)当然,因为教书对我来说是容易的,所以我不教书;(2)当然,我教书,并不因为教书对我来说是容易的。
该句会产生这样两种完全不同的解读,与对该句的否定辖域有不同的理解有关,因此,我们如果能从汉英语否定辖域差异的角度来解释这一句子,则学生就会对句子的结构和意义有一个更加清晰的理解。
一、什么是否定句怎么判断句子是否定句呢?(以六个例子引出三个判断属性)他不喜欢搓麻将。
(符合三个属性,是典型否定句).我拒绝回答你的问题。
(符合(1)(3)属性,比较典型的否定句)他难得来看我。
(不是否定句,“难得”是频度副词,无否定词出现)He doesn’t like English songs.(符合三个属性,典型否定句)He failed to work out the problem.(符合属性(1)(2),比较典型否句)He is unfriendly.(符合属性(1),不典型否定句)凡是否定句一般都具有下列3个属性:(l)意义上表达一个否定命题,该否定命题的原型核心意义是“否定存在”或“否定数量”;(2)句子中出现表示负向意义的专门用于构成否定句的词(如not,不等),即否定词;(3)否定词作用在谓语动词上。
浅析英汉否定概念的对比与翻译
英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,这主要体现在否定词的使用和句法结构上。
本文将从否定词的差异、句法结构差异以及翻译方面进行分析。
英汉两种语言在否定词的使用上存在一些差异。
在英语中,否定词一般由not, no等词汇来表示,通常直接放在动词之前。
I do not like this book.而在汉语中,否定词一般由不、没等词汇来表示,放在动词之前或形容词、名词之后。
我不喜欢这本书。
由于否定词的使用不同,英汉两种语言所表达的否定概念有一定的差异。
在翻译方面,由于英汉两种语言的差异,翻译时需要注意一些问题。
需要注意否定词的对应。
英语中的not对应汉语中的不、没等。
需要根据上下文来确定否定概念的表达方式。
汉语中的句法结构是根据上下文来确定的,因此在翻译时需要根据英文句子的上下文来确定否定的位置和方式。
在翻译时还需要注意语言风格和表达习惯的不同。
英语中可能会使用更直接和干练的表达方式,而汉语中可能会使用更含蓄和委婉的表达方式。
在翻译时需要注意保持语言风格和表达习惯的一致性。
英汉两种语言在表达否定概念时存在一定的差异,主要体现在否定词的使用和句法结构上。
在翻译时需要注意否定词的对应和根据上下文来确定否定概念的表达方式,并保持语言风格和表达习惯的一致性。
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言对否定概念的表达具有一定的差异,这一差异在翻译过程中常常会带来一些困扰和误解。
本文将从不同的角度对这种差异进行分析,并探讨如何正确地进行翻译。
英汉两种语言在否定概念的表达方式上存在一定的差异。
在英语中,否定通常通过在动词前加上否定词(如“not”、“never”等)或使用否定词组(如“no one”、“nothing”等)来表达。
“I am not happy”(我不开心),“He never goes to parties”(他从不参加派对)。
而在汉语中,常常使用“不”、“没”等词来表示否定。
“我不高兴”、“他从没参加过派对”。
英汉两种语言在否定的范围和程度上也存在差异。
在英语中,否定通常只涉及到谓语动词或情态动词,而其他部分常常保持肯定的状态。
“I don't want to go”(我不想去),“He can't swim”(他不会游泳)。
而在汉语中,否定概念往往会波及到整个谓语或动词短语。
“我不想去”、“他不会游泳”。
在翻译过程中需要注意的是,英汉两种语言在否定概念的表达上存在一些习惯用法的差异。
在英语中,有些否定表达方式使用起来更加简洁明了,而在汉语中则更加冗长。
“I cannot agree with you”(我无法同意你的观点)在汉语中可能会翻译为“我不同意你的观点”或“我不赞同你的观点”。
在翻译过程中,需要根据上下文和语境来正确地表达否定概念。
有时候,直译并不能准确地传达原文的意思。
“I don't like it”(我不喜欢它),如果直译为“我不喜欢它”,可能并不能传达出说话人强烈的否定情绪。
在这种情况下,可能需要进行适当的调整,例如“我讨厌它”或“我很讨厌它”。
英汉双重否定的对比研究通过对英汉双重否定各自形式、特征及功能的分析和对比,总结出一般而言英语的双重否定更易辨认,而汉语的双重否定在语气上更加强烈。
英语汉语双重否定对比差异双重否定是英汉两种语言中常见的一种修辞手法,它是指“在同一结构中使用两个或两个以上的否定”。
一般认为,双重否定是为了肯定强调句中所修饰的内容,但英汉双重否定的作用是不尽相同的。
一、英语双重否定句的特点牛津简明英语语言词典把双重否定分成两类。
第一类是整个结构强调否定的,如(a)Idon’t know nothing.(b)You aren’t going,either.这些句子虽然在日常用语中被本族人频繁使用,但属于非正式用语,不符合正式英语用法,极少在正式场合或书面语中出现。
另一类是通过双重否定修饰性地表达肯定,符合正式用法,也是我们重点讨论的内容。
例如,(a)She is not unintelligent.(b)Nobody has no friends.必须指出的是,英语双重否定的两个否定词一定要属于同一个结构中,否则不成为双重否定。
一些复合句或并列句中分属各个分句的否定词并无很大关联,没有共同形成修辞方式的意味。
如下例就不是是双重否定,因为其中的两个否定词不在同一个分句中:I didn’t realize that when Mary and John were not here.1.英语双重否定多由否定副词“not”加上其后的一个带否定意义前缀的形容词、介词或名词构成。
例如,(1)She is not unintelligent.(not +否定性的形容词);(2)She didn’t come back until midnight(not + 否定性的介词).2.有很多英语双重否定由带否定意义的主语和否定副词或其他否定词构成。
例如,(3)Nobody has no friends. (Nobody + no);(4)No person likes having nothing to do(No person + nothing).3.有的句式中,两个否定词紧密地连在一块,中间没有被其他成分隔在。
华中科技大学硕士学位论文汉英信息结构对比——以否定句为例姓名:***申请学位级别:硕士专业:语言学及应用语言学指导教师:***20090521摘要通过英汉语言信息结构的对比,本文旨在探讨信息结构在英语和汉语的不同语言环境信息传递的异同,进而获得信息结构以及信息聚焦研究的一般方法。
具体由语言几个层面构成,一般包括语音、句法、词汇、语用等等,这些方法在本文中得到了具体的体现。
而本文的最终落脚点是运用信息研究的一般方法从信息结构这个角度来对英汉语的具体句型进行对比分析,因为汉语的句型十分复杂,笔者选择有特殊标记的否定句作为研究对象,所以本文的创新点即是从信息结构分析的角度对现代汉英语中的否定句进行对比分析和试探性研究。
本文的主要内容包括以下几点:首先对信息概念和信息结构进行阐述,其间包括信息的性质,传递的过程分析以及信息的分类等等;其次笔者对国内外已有的信息结构理论进行概述,通过比较发现,国外的信息结构理论发展体系较为完善,以英语为研究对象的研究成果层出不穷,而汉语在信息结构领域的发展较为滞后;再次笔者从语言四个方面(语音、句法、词汇、语用)上选取有针对性实例对汉英信息结构进行对比,这为论文最后一部分以汉语为立足点,英语为对照的否定句信息结构的研究提供方法借鉴和理论参照;最后,汉英否定句信息结构的对比是在否定句分类的基础上进行深入分析和研究的,否定句分类的标准是以汉语为主要参照的,分为一般否定句和语用否定句。
这是由英汉语所在的不同语系的性质决定的。
关键词:信息,信息结构,信息焦点,英语,汉语,否定句AbstractThis paper is proposed to compare the information delivery betweeen Chinese and English enviroment, thereby gaining the basical ways of information structures even foucus through the comparisons of information structures in these two different language.The concrete means consist of some different language levels, including phonetics,syntax, pragmatics and so on, which appear and put into effect in detail in this paper. This paper aims at investigating and distinguishing between the Chinese and the English specific sentence patterns by the normal ways usded in the research of information . Because the Chinese structures are very complicated, the negative sentence pattern that possesses special marks are adopted as research targets by the author.The innovation of this paper consist in the comparison and investigation bewteen the Chinese and English negative sentences in terms of information structures.This main contents of this paper are simplified as follows : First of all, elaborate the concepts of information and the information structures, which consits of its nature, analysis of the course of information delivery, its classification and so on; outline the theories of information from the angle of foreign countries and our nation, it is clear that the levels of information research in my contury is far behind the other ones, the comparison of information structures bewteen Chinese and English is not only deepen the grasp of theories existed in the field of research , but provide a totally new thought; latter some sepecial examples are chosed in the course of comparison bewteen Chinese and English in view of different layers of language that mentioned in the first paragraph, which provide a theory basis for next part; at last comparison of the negative sentence pattern between that two language is mainly based on the chinese classification : the normal negative sentence and the applied negative sentence, which is affected by different nature of language family.Key words: information, information structure, foucus,chinese, English, negative sentence独创性声明本人声明所呈交的学位论文是我个人在导师指导下进行的研究工作及取得的研究成果。
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉语言中的否定概念在很多方面存在差异,这些差异不仅包括语法形式,还涉及语言使用的社会文化背景和心理认知方式等方面。
因此,在进行英汉翻译过程中,必须充分理解英汉否定概念之间的差异和对比,才能完成精准和准确的翻译。
一、英汉否定概念的形式比较英汉语言中的否定概念在形式上存在显著的差异。
英语中一般使用否定词not或者其缩写形式n't来表示否定,而中文则常常使用“不”、“没”、“无”等词语来表达否定意义。
在语法上,英语的否定词通常位于句子的谓语动词后面,而中文的否定词则常常位于句子的主语前面或者谓语动词前面。
例如,英语句子I do not have a pen可以翻译成中文的“我没有笔”,其中not位于have后面,表示否定该动作;另一个例子,在英语中句子He does not like swimming 的翻译中,not位于动词like和swimming之间,表示否定喜欢游泳这一动作。
相比之下,中文中的否定词在语法位置上更加灵活,例如,“我不喜欢吃辣”和“我喜欢不吃辣”两句话是意思明显相反的,但中文中的否定词“不”都位于谓语动词前面。
这反映了中文中的否定概念更加注重句子结构、语境和语言逻辑的精细处理。
英汉语言中的否定概念在某种程度上反映了两种语言的文化背景和心理认知方式等方面的差异。
比如,在英语中,否定概念更加直接和明确,强调语言的准确和明确性,这和英语国家的思维方式和社会文化背景有关。
相比之下,中文中的否定概念更加缓和和委婉,反映了中文文化中强调关系和礼貌性的特点。
例如,在英语中说“你做得不好”,通常是一种直接的否定方式,意思是你的表现十分不好。
而在中文中,同样的意思可能会通过其他表达来实现,比如“你可以再努力一下”,“这件事情需要我们一起加油”,这些表达虽然不是直接的否定,但是同样形成了否定同样的语言功能。
受到语言差异和文化背景的影响,英汉否定概念的翻译存在一些细节上的差异和需要注意的地方。
语言新探英汉否定表达的对比研究赵乃婷山西师范大学摘要:否定无论是在英语中还是在汉语中都处于重要的地位,它是人类所共有的范畴。
因此,本文采用对比研究的方法,从否定的定义及分类、英汉否定的语法结构对比、英汉否定的语义对比、英汉否定的语用对比五个方面来研究英汉的否定表达,其中,英汉语法对比又从否定词缀、否定词、普通否定句与特殊否定句四个方面进行对比。
本文研究的目的是为我们的英语教学提供一些有益的启示。
关键词:对比研究;否定词缀;否定词;否定句;否定歧义句;语用对比;语义对比一、引言维特根斯坦认为:凡语言必须有否定句的存在,否则不能称其为语言①。
沈家煊也曾经指出,肯定/否定这一范畴是语法研究的中心课题之一,是语法中一个十分重要的范畴,许多语法现象都跟肯定/否定有关②。
因此,研究英汉的否定表达具有十分重要的意义。
从本文的研究方法方面来说,潘文国先生认为,进行英汉两种语言之间的对比,可以采用三种方式来进行,即从英语到汉语,从汉语到英语和汉英双向展开③,而本文采用的是汉英平行双向展开的对比方式来研究英汉的否定表达。
对比主要从结构、语义、和语用三个平面展开,对比中以寻找英汉否定句的不同点为主,同时兼顾对共同点的探讨。
传统语法的结构可以分为词法和句法,因此,本文的语法结构对比也从否定词法和否定句法两个角度展开对比。
词法部分又分为否定词缀和否定词两部分。
在句法对比方面,我们把否定句分为普通否定句和特殊否定句两类。
普通否定句是指没有特别语序和特别附加成分的常规句的否定句,特殊否定句是指对在常规句基础上增加了额外成分或使用了特别结构的句子的否定,我们在本研究中对比的特殊否定句包括情态否定句、并列否定句和全称量词否定句。
我认为汉语在否定表达上以意义为中心组织句子结构,同时也受到一定的形式上的约束,英语以形式为否定句的主要结构手段,但意义在其中也起到一定的作用。
因此,两门语言在否定句的结构方式上存在较多的差异,但是也有相似之处。
浅析英汉否定概念的对比与翻译英汉两种语言中,否定概念是非常重要的语法概念。
在英语中,否定通常通过 not或 never 等词来表达,而在汉语中则通常通过“不”、“没”、“无”等否定副词来表达。
本文将比较英汉两种语言中的否定概念,并探讨其翻译应用。
一、英语中的否定概念在英语中,否定概念常常表示对某个事实或情况的否认。
常见的否定副词包括 not (不)、never(从不)、no(不)等。
在英语中,否定副词通常位于动词前面。
例如:- I do not like coffee. (我不喜欢咖啡。
)- He never listens to me. (他从来不听我说。
)- There is no milk in the fridge. (冰箱里没有牛奶。
)此外,英语中的否定概念也可以通过否定词组来表达。
例如:在英语中,否定副词也可以用于疑问句的构成,例如:- Don’t you like pizza? (你不喜欢披萨吗?)- Haven’t you finished y our homework yet? (你还没做完作业吗?)在汉语中,否定概念通常通过否定副词来表示。
常用的否定副词包括“不”、“没”、“无”等。
在汉语中,“不”一般用于表达否定,如:- 我不喜欢咖啡。
- 他不去上学了。
“没”一般表示缺少或不存在,如:- 冰箱里没牛奶了。
- 我没钱了。
“无”一般用于表示无法做到某件事,如:- 我无法理解这个问题。
- 他们无法付清债务。
- 玛丽没有车。
- 我不确定答案。
其次,在英语中,否定副词通常位于动词前面,而在汉语中,则是置于动词后面的。
这就导致了英汉翻译中可能会出现一些困难。
最后,在表达否定概念时,英语倾向于使用简单的短语来表达,而汉语则倾向于使用更加复杂的语法结构。
例如,在英语中,“Don’t you like pizza?” 可以直接表达否定概念,而在汉语中则需要使用更复杂的语法结构,如:- 你难道不喜欢披萨吗?- 你不是很喜欢披萨吗?在翻译中,由于英汉两种语言中的否定概念存在差异,因此需要注意一些细节上的问题。
浅析英汉否定结构的差异
摘要:由于英汉两种语言和文化的明显差异,英语中表达否定的句子比汉语丰富复杂,其表述形式灵活多变;而汉语表述则相对较为简单、固定。
因此,在英语学习中,要了解并掌握英汉否定结构的差异,根据各自的语言习惯及特点,提高英语学习能力。
关键词:英语否定结构;汉语否定结构;差异;解析
否定现象是人类语言共有的特征。
但由于英汉分属于两种不同的语系,表现出不同的语言类型,使得这两种语言在否定句的结构、表述、逻辑等方面表现出各自不同的特点。
本文主要对英汉否定结构进行比较,总结出英汉否定结构的一些差异,提高学生的英语学习能力。
一、解析造成英汉否定结构差异的主要原因
我们都知道,英语和汉语属于不同的语种,汉语言属于汉藏语系,该语系形成最早,流通最广,使用人数极多;而英语属印欧语系,是世界上使用最广泛的语言,其词汇量之丰居世界首位。
就其语言类型来说,汉语是分析型语言,其典型特征是没有曲折变化,汉语词语组合成句是依靠词序和虚词;而英语是分析型和综合型语言,其分析型特征也体现在词序和助词的组句功能上,同时它又有丰富的曲折变化。
这些都使得英汉这两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。
其次,由于各国的历史发展和文化背景的不同,势必影响着人们的语言习惯、逻辑推理和思维方式,从而对语言也产生一定的作用,
这也是造成英汉否定结构不同的原因。
二、解析英汉否定结构的差异
英语在表达否定概念方面,从词汇到表达方式都和汉语有很多不同的地方。
就词汇说,英语中表示否定的词比汉语多,按词分类,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;按意义分,有全部否定、部分否定、半否定、双重否定;就表达方式说,有用单词或词组表示的,也有用特殊结构表示的。
(一)英汉否定词汇的比较
1.英语否定词汇的复杂性
英语否定句中否定的对象除了动词外,还可以是表示静态的名词、代词和副词。
相比之下,对名词、代词和副词进行否定的句子要比对动词进行否定的句子的语气要强些。
如:
some students didn’t pass the exam.(否定动词)
they have no friends. (否定名词)
he has nothing to say.(否定代词)
she seemed reluctant to help us.(否定形容词)
he was too tried to go any father. (否定固定词组)
此外,英语中还有许多含蓄的否定方式,用隐含着否定意义的词或词组来表达否定意义,如:
don’t come in unless i call you.
我不叫,你不要进来。
they would rather die than surrender.
他们宁死不屈。
he failed to win the first prize.
他未能获得第一名。
2.汉语否定词汇的简洁性
和英语相比,汉语否定句结构没有英语否定结构复杂,它相对显得简单些。
汉语否定句是由“不,没,否,未,莫,非,甭,别,勿”等否定副词加上动词来实现的,这些否定词只能对动词进行否定,不能对其他词进行否定,因此,汉语否定结构就显得比较单一。
如:
今天我不在家。
考试不允许作弊。
(二)英汉否定意义的比较
1.英语否定意义的灵活性
英语否定式表述的灵活性主要表现在英语中的全部否定、半否定、部分否定、双重否定等,而汉语的否定具有相对的固定性。
(1)全部否定
英语表示全部否定的词有:no,not,never,none,nobody,noth-ing,neither...nor...等。
如:
none of the answers are right.
we don’t believe he will bow to difficulties.
matter can neither be created nor be destroyed.
he has nothing to do with the matter.
(2)半否定
表示半否定的词有:little,few,seldom,hardly,scarcely,barely等。
如:
little remains to be said.
few persons will believe that.
i hardly believe he will come.
(3)部分否定
英语用all,both,every,always等词和not搭配表示部分否定,句子的语序比较特殊,要注意与表示全部否定和半否定的句子区别,如:
not all these metals are good conductors.这些金属并非都是良导体。
(部分否定)
all these metals are not good conductors.这些金属都不是良导体。
(全部否定)
not everyone can answer this question.不是每个人都能回答这个问题。
(部分否定)
everyone cannot answer this question.没有人能回答这个问题。
(全部否定)
(4)双重否定
双重否定是指两个否定词并用,否定同一个词,或者一个否定词否定另一个否定词,其否定意义互相抵消而取得肯定意义。
i have no other dictionary than this. 除了这本以外,我没
有别的字典。
if there were no energy, there would be no force and no work. 没有能量就不会有力和功。
2.汉语否定意义的相对固定性
与英语相比,汉语的全部否定、部分否定、双重否定都有相对固定的结构,全部否定在否定词前加个“都”,部分否定在否定词前加“并……都”“未必都……”来表示以对否定的成分进行强调。
如:
我们都不喜欢这本书。
(全部否定)
并不是每个人都喜欢吃西餐。
(部分否定)
汉语中也有双重否定,同样也表示肯定的意义,但其表达形式不如英语多,仅仅是在动词前加否定词“不得不”或用“没有……没有(不能)”这一固定结构。
如:
他不得不接受我的挑战。
没有足够的加速度,地球卫星是不能进入太空的。
综上所述,英汉否定形式繁多,表达方法和习惯各有长处,只有了解并掌握英汉否定表达方式的不同,准确地领会原文的思想内容和风格,我们才可能准确、流畅地理解英语或汉语否定的概念。
参考文献:
[1]叶宝生.英汉否定表达对比.吉林广播电视大学学报,2010(1).
[2]韩文进.英汉否定结构对比及其翻译策略.上海外国语大学,
2007.
[3]朱安莉.英汉否定对比.武汉理工大学,2006.
[4]赵世开.汉英对比语法论集.上海外语教育出版社,1999. (作者单位江苏省镇江市旅游学校)。