古诗词英文翻译(课堂PPT)
- 格式:ppt
- 大小:6.75 MB
- 文档页数:9


古诗词英文翻译
杜甫 《无家别》
寂寞天宝后,园庐但蒿藜。
我里百余家,世乱各东西。
存者无消息,死者为尘泥。
贱子因阵败,归来寻旧蹊。
久行见空巷,日瘦气惨凄。
但对狐与狸,竖毛怒我啼。
四邻何所有?一二老寡妻。
宿鸟恋本枝,安辞且穷栖。
方春独荷锄,日暮还灌畦。
县吏知我至,召令习鼓鞞。
虽从本州役,内顾无所携。
近行止一身,远去终转迷。
家乡既荡尽,远近理亦齐。
永痛长病母,五年委沟溪。
生我不得力,终身两酸嘶。
人生无家别,何以为蒸黎!
Lament of a Homeless
Since the rebellion I feel lone,
My house with weeds is overgrown.
A hundred homes can find no rest;
People are scattered east and west. None knows where the living have fled,
While to dust have returned the dead.
My humble self after the defeat
Come back to find my old retreat.
I walk long on deserted lanes.
The sun grows lean where drear air reigns.
In face of bristling fox or cat,
I am afraid to be growled at.
How many neighbors left, all told?
1 中国古诗词英译
第一部分 由许渊冲翻译
关雎
关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.
求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.
参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.
Cooing And Wooing
By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing
A fair maiden he loves.
Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the
good maiden fair.
His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long,
So deep in love, so deep!
Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright
For the bride sweet and slender!
Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight
The bride so sweet and slender!
大风歌 刘邦
大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!
SONG OF THE GREAT WIND
A great wind rises, oh! The clouds are driven away.
1
绝美古诗词英译
春晓
孟浩然
A Spring Morning
by Meng Haoran
春眠不觉晓,处处闻啼鸟。
This morn of spring in bed I'm lying,
Not woke up till I hear birds crying.
夜来风雨声,花落知多少。
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
相思
王维
Love Seeds
by Wang Wei
红豆生南国,春来发几枝。
Red berries grow in southern land, In spring
they overload the trees.
愿君多采撷,此物最相思。
Gather them till full is your hand: They would
revive fond memories.
忆江南
白居易 2
Dreaming of the Southern Shore
by Bai Juyi
江南好,
Fair Southern shore,
风景旧曾谙。
With scenes I adore.
日出江花红胜火,
At sunrise riverside flowers redder than fire,
春来江水绿如蓝。
In spring green waves grow as blue as sapphire,
能不忆江南?
Which I can’t but admire.
revive v.
释义:(使)苏醒;(使)复原;(使)复兴;(使)重新流行
江南春
杜牧
Spring on the Southern Rivershore
by Du Mu
千里莺啼绿映红,
Orioles sing for miles amid red blooms and
优美古诗词英文翻译
优美古诗词英文翻译
“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑……” 这首诗小伙伴们一定不陌生,不就是《诗经》中的第一篇《关雎》吗?不过,世纪君想问一下,你能想象它翻译成英文的样子吗?不要怀疑!一首首经典的`古诗词句换上了华丽丽的“洋装”,同样优美动人!
关雎
Cooing And Wooing
关关雎鸠,
By riverside are cooing
在河之洲。
A pair of turtledoves;
窈窕淑女,
A good young man is wooing
君子好逑。
A fair maiden he loves.
参差荇菜,
Water flows left and right
左右流之。
Of cress long here, short there;
窈窕淑女,
The youth yearns day and night
寤寐求之。
For the good maiden fair. 求之不得,
His yearning grows so strong,
寤寐思服。
He can not fall asleep,
悠哉悠哉,
But tosses all night long,
辗转反侧。
So deep in love, so deep!
参差荇菜,
Now gather left and right
左右采之。
Cress long or short and tender!
窈窕淑女,
O lute, play music bright
琴瑟友之。
For the bride sweet and slender!
参差荇菜,
Feast friends at left and right
左右芼之。