日语拟声拟态词的特征及汉译——以夏目漱石作品为例
- 格式:docx
- 大小:18.29 KB
- 文档页数:4
项目负责人 指导老师
项目名称
日语拟声拟态词的特征及汉译——以夏目漱石作品为例
上阶段任务完
成情况
原计划应完成
的任务
对夏目漱石的作品《心》(《こころ》)的原著及译本进行研读,对其
中出现的日语拟声拟态词及其汉译进行摘抄和记录。
实际完成
情况
计划全部完成
未完成原因及
反思
无
文献查阅
情况
[1]《心》.夏目漱石.青年文库;
[2]《心》.张正立译.
与指导老师交
流状况
时间 10月26日 参与人员
2人
交流内容
老师查看了我们摘抄的拟声拟态词记录,对如何记录、如何翻译等
提出了建议。
项目
研究成果
团队成员对夏目漱石的作品《心》(《こころ》)的原著及译本进行研读,对其中出
现的日语拟声拟态词及其汉译进行摘抄和记录,以下是我们记录的拟声拟态词选录。
一、拟声词
1、にやにや笑っている
正在笑
2、「おいおい」と声を掛けた
叫着:“喂、喂!”
3、ばたばたいわせた
吧嗒吧嗒的摇着
4、ぽたりと畳の上へ落ちる
咕咚一声摔在地上
5、ハンケチをひらひらさせながら
手帕呼啦呼啦飘着
6、つくつく法師の声であった
是寒蝉的噪音
7、しんと静かである
周围寂静无声
8、ごうごう鳴る三等列車
轰隆轰隆响动的三等车箱
二、拟态词
1、黒い頭でごちゃごちゃしている
万头攒动
2、さっさとどこへか行ってしまった
匆匆忙忙向什么地方走了
3、すたすた浜を下りて行った
急急忙忙下海去了
4、ちゃんと着物を着て
穿戴整齐
5、ぱたりと手足の運動を已めて
突然停住手脚
6、青空の色がぎらぎらと眼を射る
碧蓝的天空把耀眼的光色投在我的脸上
7、ふいと出て来た
突然走出
8、ぶらぶらいっしょに歩いて行った
一起溜溜达达走着
9、二人はばらばらになっていた
只剩下两个人
10、ずっと成人した気でいた
更有成人气
11、ちやほや歓待される
疼爱的很
12、だらだら上りになっている入口
小缓坡上的入口
13、ちらほらと見えた広い畠(はたけ)
稀疏宽敞的坡田
14、ごちゃごちゃに考えている
胡思乱想
15、ハンケチがぐしょぐしょになった。
手帕就擦湿了
16、ごろごろばかりしていちゃ
无所事事
17、にやにやしていた
不在意地笑了笑
18、金具やなどがぴかぴかしている
闪闪发亮的金扣环
19、しゃんしゃんしている
还蛮不错的
20、ぶらぶら古い家の中に寝起きしている
在旧屋里闲居
21、ぶらぶらしている
游手好闲
22、ことごとく消えて
全然消失
23、茫然としていた
茫然
24、じっと座に着いている
呆坐下去
25、ぐんぐん帰ってきたそうだ
匆匆而去
26、うろうろしている
转悠
27、がさがさに割られて尖(とが)り切った氷の破片
被削成带尖的碎冰片
28、そわそわしながら
一定要出什么事
29、まごまごしていた
忙得手忙脚乱
30、ちらちらする文字
满篇的文字
31、ぐるぐる廻して
瞻前顾后
32、すやすや寝入っています
静静地睡在梦中
33、ぐるぐる歩き廻りました
信步闲走
34、家がぽつぽつ建てられた
稀稀落落的盖起房子
35、きょときょと周囲を見廻していました
惶惑不安地四顾
36、ちゃんと落ち付いている
坦然地平静下来
37、ほっと一息する
舒一口气
38、ぐるぐると丸めて
团成一团
下一步研究工
作计划及研究
内容
研究计划:研读《门》(《もん》)的原著及译本
研究内容:对夏目漱石的作品《门》(《もん》)的原著及译本进行研读,对其中出现的
日语拟声拟态词及其汉译进行摘抄和记录。
指导老师意见
看了,有点问题。需要大家在辛苦一下。
比如下面有些词的中文意思翻译有问题,比如:
ぐるぐる
不是游手好闲,是滴溜溜转动的拟态词。每个词都应该查阅词典找出准确的中文意思;
还有:
にやにや
ゲラゲラ
ヘヘヘヘ
还有以上这些都表示笑的状态,但各有不同,要能区分开来。
大家分一下,尽快完成。唯有做细才叫研究。
日志评分: 8.8 指导老师签字:康振国
2015年 10 月 29 日
注:
第十届科研立项将科研日志评分纳入科研立项最终考核中,以督促项目团队及时与指导
老师交流,保证研究质量。
“日志评分”一项每次满分10分,请指导老师根据项目研究情况、与组员交流情况酌情
评分。