日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法
- 格式:doc
- 大小:41.00 KB
- 文档页数:13
日语拟声拟态词的翻译--从词义的“守恒”与“越界”角度来
看
肖东娟
【期刊名称】《《神州(中旬刊)》》
【年(卷),期】2013(000)007
【摘要】拟声拟态词是任何一种语言中都存在的词汇,然而。
汉语的拟声拟态词远远没有日语丰富,因此,汉语母语学习者在进行拟声拟态词的汉译时常常觉得很困难,本文将从翻译理论一词义的“守恒”与“越界”角度来探讨日语拟声拟态词的翻译问题,从而为拟声拟态词的汉译提供一个新思路。
【总页数】1页(P173-173)
【作者】肖东娟
【作者单位】云南大学旅游文化学院外语系云南丽江674100
【正文语种】中文
【相关文献】
1.谈日语拟声拟态词的翻译方法——以夏目漱石的《我是猫》中文翻译为例 [J], 赵鲲;高薇
2.从修辞角度看日语拟声、拟态词的翻译 [J], 杜海怀
3.日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例 [J], 李楠;
4.日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例 [J], 李楠
5.日语拟声拟态词的翻译考察——以吉本芭娜娜的《厨房》与李萍的译文为中心[J], 钱玢[1]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
158陈佳琦,张文碧:试论拟声拟态词的日译中翻译策略试论拟声拟态词的日译中翻译策略——以《汤神君没有朋友》系列漫画为中心陈佳琦,张文碧(上海理工大学 上海 200093)作者简介:陈佳琦(1996-),女,江西新余人,上海理工大学,硕士,研究方向:商务日语笔译;张文碧(1964-),女,上海人,上海理工大学日语系,副教授,研究方向:比较文化学,翻译学。
【摘 要】拟声词拟态词作为日语的一大特色,频繁出现在影视、漫画及文学作品中。
本文以《汤神君没有朋友》系列日语漫画(1-10册)为中心,在分析拟声拟态词日译中翻译时,应在遵守动态对等、归化策略原则的基础上,着重探讨了笔者在该系列漫画翻译中拟声拟态词的日译中翻译方法,归纳出译文本土化的“变译”、巧借汉语四字成语的“借译”、添加文化解释的“释译”三大翻译策略。
提出了在掌握并灵活使用翻译技巧的同时,译者也需要进一步加深对异国文化的理解,才能真正实现译作的“信、达、雅”。
【关键词】漫画翻译;拟声拟态词;变译;借译;释译中图分类号:H159 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2018)02-0158-02拟声拟态词作为日语的一大特色,不仅渗透于日常生活,还频繁地出现在影视、漫画、文学作品之中。
对于漫画、小说等平面作品而言,拟声拟态词起到了让画面栩栩如生,使读者产生代入感的重要作用。
因此,笔者认为,拟声拟态词的翻译也是漫画翻译中不容忽视的一环。
然而在现存的漫画译作中,对拟声拟态词采取不译、误译①的现象十分普遍,这在一定程度上影响了读者的阅读体验,也无法完全还原原作的独到韵味。
因此,本文基于笔者对《汤神君没有朋友》系列漫画(1-10册)翻译中遇到的难点,探讨漫画翻译中拟声拟态词的日译中翻译策略,以期在漫画翻译领域实现拟声拟态词翻译的规范化。
一、漫画翻译中拟声拟态词的翻译原则拟声拟态词,是形容声音或描述人或物状态的一类词汇。
在汉语中被称为象声词和拟态词。
日语中拟声拟态词的分析从语法上来说,日语的拟声拟态词在词类上归类于副词,怎样针对日语中拟声拟态词的进行分析?拟声拟态词中文称为“象声词”,是模仿某种声音或描述某种状态的词语。
不管是中文还是日语,正确地使用拟声拟态词都能使语言的表达更加形象和生动,因此,对于日语学习者来说,掌握拟声拟态词的活用是学好地道日语的关键之一。
日语的拟声拟态词可分为两种,一种是拟声词,模拟人或其他动物、物体发出的声响。
如:げらげら笑う(哈哈大笑)。
另外一种是拟态词,用以表达抽象的概念,比如情感的状态或事物的性质状态等。
如:うろうろ歩く(彷徨、转来转去)。
如上所述,第一种拟声词仅仅模拟声响,第二种拟态词单纯表达抽象的概念的,但是还有一种拟声拟态词一个词可以兼具以上两种用法。
如:かちかち(声音嘀嘀嗒嗒;物体硬梆梆的)。
拟声拟态词在描绘声音与形容情境状态上占据了很重要的地位,它流露了较多的感 ___彩,所以在正规严肃的场合很少使用,而是经常使用于日常生活中。
因此,在文学作品尤其是小说中常常可以看到拟声拟态词的运用。
如:A、ここの芸者はきれいなんだろうと、うっかり考えてたらしい。
(无意中以为这里的艺妓都很漂亮)(川端康成『雪国』)。
B、我輩もいささか賛成の意を表すためにニャーニャーと二声ばかり鳴いてみせる。
(我为了表示同意就喵喵地叫了两声)(夏目漱石『吾輩は猫である』)C、絶えず車窓に見えていた海は暮れて黒ずんでしまい、島の明かりがちかちか高度を増していた。
(一直能从车窗看到的大海随着日暮来临变得黝黑了,岛上的灯光开始醒目起来)(松本清張『張り込み』)从语法上来说,日语的拟声拟态词在词类上归类于副词,它是拟声拟态词最基本的用法,经常后接「と」来修饰谓语即修饰用言,在句子中充当副词使用。
如:A、にっこり(と)笑った。
(嫣然一笑)B、ひんやり(と)冷たかった。
(凉丝丝地)C、ゆうゆう(と)入試にパスした。
(轻松地通过了考试)但是,拟声拟态词在使用时不仅仅只作副词使用,它还可以转化为其它的词类,如动词、形容动词等。
ぴんぴん①副詞・自サ解:(1)形容身体硬朗健康的模样。
(2)形容朝气蓬勃、活蹦乱跳的模样。
例:バケツのなかで、蛙がぴんぴん跳ねている。
青蛙在水桶里面活蹦乱跳。
例:病気どころか、ぴんぴんしているむかむか①副詞・自サ解:(1)形容身体不舒服导致恶心的模样。
(2)形容生气的模样。
(从这个意思让我想到了跟这个词相关的一个动词,大家知道是哪个动词吗?答对有奖哦)例:脂っこいものを食べ過ぎて、むかむかする。
例:同僚に悪口を言われて、むかむかする。
被我同事讲坏话,气死了。
がっしり③副詞・自サ解:(1)形容人的体格壮硕魁梧、结实的模样。
(2)形容物品的构造结实、扎实的模样。
例:猪木さんはがっしりした体格をしている。
例:この梯子はがっしり組み合わされている。
这梯子被组合得很结实。
ぷっくり③副詞・自サ解:形容人物柔软膨胀的模样。
例:速水先生はぷっくりしていて、可愛い。
例:パンはぷっくりと膨らんだ。
面包圆滚滚地膨胀了起来。
ふっくら③副詞・自サ解:形容物体蓬松柔软的模样。
例:ふっくらとした体つき。
胖嘟嘟的身材。
例:まんじゅうがふっくらと蒸しあがる。
ぽきぽき①副詞解:形容将细长的物品折断的模样及其声音。
例:枝をぽきぽきと折る。
把树枝咔嚓咔嚓地折断。
例:砂糖キビを膝でぽきぽき折る。
ことこと①副詞解:形容利用小火炖煮东西的声音。
例:お粥をことこと煮ている。
ぽっきり③副詞解:形容物品脆弱,一下子就被折断了的模样。
例:彼はぽっきりと砂糖キビを折った。
例:杖がぽっきりと折れた。
拐杖“啪”地一声就断掉了。
そっと◎副詞・自サ解(1)形容静静地、偷偷地行动的模样。
(2)形容不去触及人或事物、维持原状。
例:痴漢はそっと女子高生の後ろに忍び寄る。
例:この問題は当分そっとしておくつもりだ。
对于这个问题,我打算暂时放着不管。
こっそり③副詞解:形容做事不欲人知,偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的模样。
例:空き巣がこっそりと隣の家に潜り入った。
例:こっそりと式場を抜け出した。
日语的拟声词和拟态词2009-12-7 11:37あっさり清淡;简单;干脆料理があっさりしている。
菜很清淡あっさりと断る。
断然拒绝いらいら焦急,烦躁待ち人が来なくていらいらする。
等的人还没来所以很焦急うっかり不留神,漫不经心うっかりと間違える。
不留神弄错了。
うっすら稍微,隐约うっすらと見える。
隐约可以看见。
うっとり出神,入迷うっとりと見とれている。
看得入迷。
うとうと迷迷糊糊うとうとと眠る。
迷迷糊糊睡着了。
うろうろ徘徊,转来转去うろうろ歩き回る。
徘徊うんざり厌烦,厌腻毎日同じ料理でうんざりする。
每天同样的菜都腻了。
がたがた发抖,哆嗦,不稳,不紧がたがた震える。
震动がっかり失望,灰心試合に負けてがっかりする。
比赛输了很失望。
がっくり突然无力体力ががっくりと落ちる。
突然身体无力掉了下来。
がやがや喧闹,吵嚷外语教育网日语がやがや騒ぐ。
吵吵嚷嚷。
きちんと好好地,整整齐齐きちんと片付ける。
收拾得整整齐齐。
きっかり恰,正きっかり合う。
恰好合适ぎっしり满满地予定がぎっしりと詰まる。
预定排得满满的。
きっぱり断然,干脆きっぱり断る。
断然拒绝きらきら闪耀,耀眼きらきら輝く。
闪闪发光ぎりぎり极限,到底ぎりぎり間に合う。
勉强赶上。
ぐずぐず磨蹭,慢吞吞ぐずぐずと返事を延ばす。
磨磨蹭蹭耽误了回信。
くっきり清楚,鲜明くっきり見える。
清楚的能看见。
ぐっすり酣睡貌ぐっすり眠る。
酣睡。
くどくど罗嗦,絮叨くどくどと愚痴を言う。
罗罗嗦嗦地发着牢骚くよくよ想不开,耿耿于怀くよくよ気にする。
耿耿于怀ぐるぐる团团转ぐるぐると回る。
团团转げらげら哈哈げらげら笑う。
哈哈大笑ごたごた混乱,乱七八糟部屋の中がごたごたしている。
房间里乱七八糟。
こつこつ勤奋,孜孜不倦こつこつと働く。
勤奋的工作。
こっそり悄悄,偷偷こっそり抜け出す悄悄地溜出ごろごろ隆隆,轰隆轰隆,无所事事ごろごろと鳴る。
轰隆轰隆的叫着家でごろごろしている。
在家里无所事事ざあざあ哗啦哗啦雨がざあざあ降る。
日本中的拟声拟态词.txt你看得见我打在屏幕上的字,却看不到我掉在键盘上的泪!自己选择45°仰视别人,就休怪他人135°俯视着看你。
日本中的拟声拟态词日本这么多拟声拟态词的原因!!拟声词在日语中起着重要的作用每种语言都有表示声音的词汇。
乌鸦“呱-呱-”的叫声在英语中是“caw-caw”,而在日语中发做“kaa-kaa”,它们的发音听起来很相似。
在人类所有的语言中,很少有一门语言像日语一样有那么多的拟声词。
有些字典列出了1000多个拟声词,而且它们运用的范围也是很广泛。
请你试着把下列这些日语中的拟声词和它们所适用的情景联系起来。
(答案在文章的最后) goro-goro一个人因为寒冷打寒战zaa-zaa轰隆隆雷声滚动buru-buru群星闪烁kira-kira一人喃喃自语butsu-butsu倾盆大雨哗啦啦的下吵闹的词语在日语中,拟声词起者一个非常重要的作用。
拟声词分为两种,一种是象声词,模拟人声或其他的声响。
另外一种是拟态词,用以表达更抽象的概念,例如情感的状态或做事的方式。
象声词的用法和在英语中的用法差不多,在会话中或是写作中表示某种声响。
在日语词典中有这样的词条:ton- ton,指的是敲门的声音;biri-biri,指的是纸张或是布料撕开的声音。
和世界上其他地方一样,模拟动物叫声的词汇是牙牙学语的孩子们最早学会的语言。
这里我列出一些模仿动物声音的词汇,它们和英语中的对应词汇听起来非常的不一样,但在日本人的耳朵中,它们是再自然不过的了。
猫喵喵叫nyaameow狗汪汪叫wan-wanbow-bow猪哼哼叫buu-buuoink-oink羊咩咩叫mee-meebaa-baa金丝雀吱吱叫piyo-piyocheep-cheep公鸡喔喔叫koke-kokkocock-a doodle-doo在这里,你可以看得见日语中这种关于动物声音的更多的例子。
非常有用的词汇另一方面,拟态词所扮演的角色更为复杂。
汉日拟声拟态词的对比研究r——以《聊斋志异婴宁》的文本为例颜丽蕊【摘要】以《聊斋志异》中的短篇小说《婴宁》的四个中日文版本为考察对象,对中日文中关于"笑"的拟声拟态词进行对比研究.通过对比发现,虽然文言文原文和中文现代文译文中的"笑"的拟声拟态词在出现数量和形态种类上均少于日语现代文译文中的拟声拟态词,但是汉语通过使用象声词、复合动词、副词等的方式来替代日语的拟声拟态词,发挥了拟声拟态词的作用.同时发现,关于"笑"的拟声拟态词在两个日文译本中的翻译也有出入,体现了翻译的灵活性与特色性.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2017(000)003【总页数】4页(P11-14)【关键词】拟声拟态词;汉日对比;聊斋志异【作者】颜丽蕊【作者单位】安徽新华学院,合肥 230088【正文语种】中文【中图分类】H159关于拟声拟态词的概念,一些学者做出过不同的定义,至今仍没有关于这一类词的定义的定论。
日本权威性辞书《广辞苑》中作如下解释:“拟声词”是指“模拟人和动物的声音的词”;“拟态词”是指“用语言来表达视觉、触觉等听觉以外的感觉印象的词”[1]。
关于日语的拟声拟态词,以金田一春彦、天沼宁、田守育启、徐一平等为代表的多位日本和中国的学者们都进行了广泛的研究,并取得了一定成果。
拟声拟态词的汉日语比较研究方面,也有森永融、吴侃等多位中日学者进行过相关论述。
本文在先行研究的基础上,通过对《聊斋志异》中《婴宁》的四个汉日语不同版本的研读,考察和总结汉语和日语关于“笑”的拟声拟态词的异同。
一方面,从汉日语中拟声拟态词的使用上的差异入手,通过汉日语拟声拟态词的对比研究,探究日语和汉语两种语言的差异。
另一方面,从两个日文翻译版本中拟声拟态词选用上的不同,来探究不同的日文翻译版本的语言翻译特色以及拟声拟态词的作用。
汉日拟声拟态词存在较大差异。
首先在数量上,汉语的“拟声词”又称“象声词”,根据日本的汉语学家相原茂编著的《现代汉语拟声词小词典》,汉语中的拟声词约为264 个,但迄今为止在中国还没有专门收集象声词的词典;又因为在汉语中拟态词大多被归类为形容词,所以汉语拟态词的个数尚未明确。
日本語の擬音語、擬態語について日本人の対話の中で応用の多い。
その特徴は分かりやすい、言うことができます、日常の日本語の会話の中で不可欠な一部なのです。
本稿は対応して、中国の学生が習う中での難しさや翻訳におけるなどを述べていく。
本稿次の部分から構成されている。
はじめに、本稿の目的を明示し、一番難しいと思った日本語の擬音語、擬態語を紹介する1、日本語の中に擬音語、擬態語の重要性.2、日本語の擬音語、擬態語は日本の文化、風俗、習慣のうえに根付いたものである3、日本語の擬音語、擬態語の表現と中国語の表現について。
4、中国の学生たちの翻訳における問題。
終わりに、日本語の擬音語、擬態語の難しさの原因は生活、習慣、風土の違い、つまり文化の違いからくることである。
解決法としては、文化の面での講義を多くし、ビデオ、スライド、映画などの授業を増やして、学生により多く日本の文化を理解させることだと思う。
キーワード擬音語擬態語重要性風俗翻訳表現日语的拟声语,拟态语在日本人的对话中应用很广。
它的特征是在易懂,易说,是日常日语会话中不可缺少的一部分本稿在对于中国学生学习中的难点和翻译等方面进行论述。
从本稿由以下部分组成序论表明本稿的目的,对被认为最难得拟声语,拟态语加以介绍。
1、日语中拟声语,拟态语的重要性2、日语的拟声语,拟态语在日本的文化,风俗,习惯上面的生根。
3、日语的拟声语,拟态语的表现和中文的表现。
4、中国学生翻译的问题。
结论日语的拟声语,拟态语很难的原因是生活,习惯,风土的差异,总之是文化的不同带来的差异。
我想作为解决法,是很多在文化的表面的授课,增加录像,幻灯片,电影等的授课,让学生大量地理解日本的文化。
拟声语拟态语重要性风俗翻译表现要旨 (I)摘要 (II)目次 (III)はじめに (1)1日本語の中に擬音語、擬態語の重要性 (2)2文化、風俗、習慣のうえに根付いた対比研究 (3)3日本語の擬音、擬態語の表現と中国語の表現について (5)3.1中国語にも日本語の擬音語、擬態語に似た表現法がある (5)3.1.1中国語の擬音語について述べる (6)3.1.2中国語の擬態語について述べる (7)4. 中国の学生たちの翻訳における問題 (8)4.1日本語の擬音語、擬態語と同様に、中国語にも象声詞やそれに当たるような語がある (8)4.2日本語の擬音語、擬態語理解 (9)終わりに (12)参考文献 (13)謝辞 (14)はじめに日本語の外国人教師と対話する時、その人たちがしゃべっているのを聞いていると、意外に多くの擬音語、擬態語が出てきた。
ぴんぴん①副詞・自サ解:(1)形容身体硬朗健康的模样。
(2)形容朝气蓬勃、活蹦乱跳的模样。
例:バケツのなかで、蛙がぴんぴん跳ねている。
青蛙在水桶里面活蹦乱跳。
例:病気どころか、ぴんぴんしているむかむか①副詞・自サ解:(1)形容身体不舒服导致恶心的模样。
(2)形容生气的模样。
(从这个意思让我想到了跟这个词相关的一个动词,大家知道是哪个动词吗?答对有奖哦)例:脂っこいものを食べ過ぎて、むかむかする。
例:同僚に悪口を言われて、むかむかする。
被我同事讲坏话,气死了。
がっしり③副詞・自サ解:(1)形容人的体格壮硕魁梧、结实的模样。
(2)形容物品的构造结实、扎实的模样。
例:猪木さんはがっしりした体格をしている。
例:この梯子はがっしり組み合わされている。
这梯子被组合得很结实。
ぷっくり③副詞・自サ解:形容人物柔软膨胀的模样。
例:速水先生はぷっくりしていて、可愛い。
例:パンはぷっくりと膨らんだ。
面包圆滚滚地膨胀了起来。
ふっくら③副詞・自サ解:形容物体蓬松柔软的模样。
例:ふっくらとした体つき。
胖嘟嘟的身材。
例:まんじゅうがふっくらと蒸しあがる。
ぽきぽき①副詞解:形容将细长的物品折断的模样及其声音。
例:枝をぽきぽきと折る。
把树枝咔嚓咔嚓地折断。
例:砂糖キビを膝でぽきぽき折る。
ことこと①副詞解:形容利用小火炖煮东西的声音。
例:お粥をことこと煮ている。
ぽっきり③副詞解:形容物品脆弱,一下子就被折断了的模样。
例:彼はぽっきりと砂糖キビを折った。
例:杖がぽっきりと折れた。
拐杖“啪”地一声就断掉了。
そっと◎副詞・自サ解:(1)形容静静地、偷偷地行动的模样。
(2)形容不去触及人或事物、维持原状。
例:痴漢はそっと女子高生の後ろに忍び寄る。
例:この問題は当分そっとしておくつもりだ。
对于这个问题,我打算暂时放着不管。
こっそり③副詞解:形容做事不欲人知,偷偷摸摸、鬼鬼祟祟的模样。
例:空き巣がこっそりと隣の家に潜り入った。
例:こっそりと式場を抜け出した。
试析日语拟声拟态词的汉译形式
渠培娥;陈燕生
【期刊名称】《北京第二外国语学院学报》
【年(卷),期】2014(000)012
【摘要】本文以尤金·奈达的“功能对等”理论和德国的功能派“目的论”为理论依据,对日语拟声拟态词汉语译文的表达特征进行了分析探讨。
笔者特别从“意译”的角度归纳出4种翻译策略和方法,分别是:解释说明性的“释译”、借助汉语
成语或四字熟语的“借译”、忽略不计的“零译”、借助汉语拼音标注日语象声词的“拼译”。
这些汉译形式将为日语学习者及翻译教学提供参考。
【总页数】8页(P38-45)
【作者】渠培娥;陈燕生
【作者单位】北京第二外国语学院北京 100024;北京第二外国语学院北京100024
【正文语种】中文
【中图分类】H059
【相关文献】
1.日语拟声词拟态词汉译方法探究r——以《我是猫》于雷译本为例 [J], 梁云思
2.日语拟声词拟态词汉译方法探究——以《我是猫》于雷译本为例 [J], 梁云思;
3.日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例 [J], 李楠;
4.日语拟声拟态词的汉译策略探析——以小学馆漫画《湯神くんには友逵がいない》
为例 [J], 张文碧; 陈佳琪
5.日语拟声拟态词翻译方法浅析——以《银河铁道之夜》汉译为例 [J], 李楠因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
日语拟声拟态词的翻译作者:肖东娟来源:《神州·中旬刊》2013年第07期摘要:拟声拟态词是任何一种语言中都存在的词汇,然而,汉语的拟声拟态词远远没有日语丰富,因此,汉语母语学习者在进行拟声拟态词的汉译时常常觉得很困难,本文将从翻译理论——词义的“守恒”与“越界”角度来探讨日语拟声拟态词的翻译问题,从而为拟声拟态词的汉译提供一个新思路。
关键词:拟声拟态词汉语日语翻译汉语的拟声拟态词远远没有日语丰富,而且相关的翻译研究相对语言学视角的研究比较滞后。
在译学领域,怎样克服中日语言这种差异所带来的困扰,怎样把语言学视角研究的价值取向和翻译理论有效地融合在一起,为拟声拟态词翻译打开新思路是非常重要的。
本文将从翻译理论——词义的“守恒”与“越界”角度来探讨日语拟声拟态词的翻译问题。
所谓词义的“守恒”与“越界”,我们可以理解为对词义的理性把握与感性把握。
所谓词义的理性把握,主要是指通过常识判断,理性分析和逻辑推理等方法来读解原文并把它转换成汉语。
词义的感性把握有两个特点,一个是感性把握远远快于理性把握,译者一见到原文就灵感闪现,并能立刻给出恰当甚至是传神的译语;另一种是在理性思维的基础上“后发制人”的翻译方法,即译者不满意理性分析给出的译法,而另辟蹊径从感性角度重新创作。
从某种角度看,翻译实际上是译者理性与感性的互补和平衡过程,纯粹的理性翻译是很难做到的,同样,纯粹的感性翻译也难以存在或被认可。
基于拟声拟态词自身的特点,翻译时,理性与感性更是始终处在变量与交换之中。
下面通过举例,从这个角度对拟声拟态词的转译、拼音化翻译策略进行一下简单分析。
一、转译策略例例えば、私たち日本人がスープをズルズル音を立てて飲んでいるのを見て、欧米人や中国人がイヤな顔をしたのを何度も見たことがある。
译文1比如,欧美人或者中国人听到我们日本人喝汤的时候发出声音,他们就会露出嫌恶的表情,这种情况我已见过多次。
译文2比如,我们都有过这样的经历,当我们日本人喝汤时发出滋滋声时,欧美人或中国人会感到很厌烦。
日本文学作品中拟声拟态词的翻译方法【摘要】本文以川端康成的短篇小说《伊豆舞女》为研究对象,以目前使用较为广泛的叶渭渠和李德纯的中文译本为例,将文中出现的拟声拟态词与译本进行对照分析,考察汉语表达的特点,并在此基础上进一步探讨汉译时的翻译技巧。
【关键词】拟声拟态词;翻译;《伊豆舞女》一、引言在日语词汇中,拟声拟态词,可以说是与日本人的感情表达方式密切联系,在日常会话和文学作品中广泛使用。
其数量和变化形式也很多,成为日语学习者的难点之一。
比起日语的拟声拟态词,汉语虽然也大量存在拟声词,但是拟态词却往往被归类为形容词。
根据章银泉(1988),汉语中声音描写词有一千一百多条;而浅野鹤子(1991)表明日语的拟声词有347个,拟态词有1300个。
所以很多情况下,日语的拟声拟态词不能完全一一对应的翻译成汉语的拟声拟态词。
另外,日语拟声拟态词的特点在于它将语音和语义直接结合,通过声音直接和神态直接诉诸人的感官而唤起某种情感或情形,所以外国人理解起来很困难,加上文学作品中的拟声拟态词,不能亲自看到或听到对方的声音和看到对方的神情,只能通过作者的描写去感受,所以翻译起来就增加了难度。
本稿通过《伊豆舞女》这篇短篇小说中两个译本的拟声拟态词的翻译为例,考察日汉表达特点的异同,并进一步探究日语拟声拟态词翻译方法和技巧。
二、先行研究和本稿的研究内容日语拟声拟态词的汉语翻译,有许多学者进行了研究,而且取得了丰硕的成果。
徐一平(2010)提出了“使用相对应的汉语象声词,根据原文造象声词,翻译为叠词,翻译为形容词”等迄今为止出版的以翻译的文献为基础的拟声拟态词的汉语翻译方法。
梁传宝,高宁(2000)指出,在翻译的时候应该注意汉语象声词语的选择以及注意清,浊音与拟声拟态词的意义变化。
文学作品中的拟声拟态词翻译目前国内主要有以下成果。
赵鲲(2012)指出,直译,创造新的象声词,翻译为名词,形容词,叠词等方法。
罗继英(2011),通过对日语拟声拟态词的结构形态,意象内涵,语法功能等方面来分析如何汉译象声词。
本稿以日语拟声拟态词的结构形态为基础,把《伊豆舞女》中出现的拟声拟态词进行分类。
然后选出《伊豆舞女》的两个不同的汉语译本中关于拟声拟态词的例句,对日语拟声拟态词的具体翻译方法做出考察,并说明在翻译时应该注意的地方。
三、《伊豆舞女》中的拟声拟态词《伊豆舞女》虽然不是川端康成的诺贝尔获奖作品,但以其一贯的表达方式,也被当做是他重要的哀婉小说之一。
其中拟声拟态词的使用也是一大特色,《伊豆舞女》字数大约为17000字左右,而文中的拟声拟态词有46个,有些句子甚至一连出现好几个拟声拟态词。
如:私はほうっと深い息を吐いてから、ことこと笑った。
(我的心仿佛是一泓清泉,猛地深深吐了一口气,嘴角露出微微的笑意。
)原文连续用了ほうっと和ことこと两个拟声拟态词,来描写主人公当时的心境和样子,译文也相应了运用“猛地深深吐了一口气”“嘴角露出微微的笑意”生动的传达了原文的意境。
通过拟声拟态词的运用,原文把自然现象中风声,雨滴声描绘得生动传神,特别是主人公颇多的内心活动和舞女的一举一动,使人如临其境,感同深受。
所以要求译者不能只是用枯燥的语言传达大致意思,需要在翻译拟声拟态词的时候考究相应的汉语拟声拟态词或者是用其他词汇来替代。
李镜儿(2007)汉语中的拟声拟态词按音节结构分为a式,ab 式,abcd式,aa式,abb式,aabb式,abab式,abcb式和特殊式等12种。
陶振孝、徐一平(1998)把日语拟声拟态词分为abab式,abっ式,aっaっ式等13种,而《伊豆舞女》中出现的有8种。
四、《伊豆舞女》中拟声拟态词的汉译日语的拟声词可以对应汉语的象声词,这是因为日汉拟声词的性质与音节结构很相似;拟态词一般翻译为形容词,副词,动词短语,惯用句等,因为汉语中没有完全对应的拟态词,所以往往一个日语拟态词翻译时需要用说明式的方法,比如在翻译日语「くたくた」的时候,一般就用“累得筋疲力尽,累得要命等”。
而文学作品的翻译,不只是要传达作者的基本意思,还要传神,尽可能的重现原著高水平的文学功底。
本稿将对《伊豆舞女》中的拟声拟态词译本进行考察,分为以下几种翻译。
(在此,笔者将根据拟声拟态词的分类,并结合叶谓渠和李德纯的译本中对原文出现的拟声拟态词的汉译进行考察,本稿把叶谓渠的译本简称“叶译本”,李德纯的译本简称“李译本”。
)(一)日语拟声词的汉译表达日语的拟声词大多可译成汉语的中的象声词,这是由于在性质上象声词与日语的拟音词较为接近,音节结构相似,对于同等事物音声的表达也很类似。
因为汉语中的象声词也有拟态的作用,所以日语中的一部分拟态词也可以通过直译来表达。
1.译为象声词(1)译为汉语的aabb或者abab型①暗いトンネルに入ると、冷たい雫がぽたぽた落ちていた。
叶译本:走进黑魆魆的隧道,冰凉的水滴滴答答地落下来。
李译本:我走进黝黯的隧道,冰凉的水珠嘀嘀答答流了下来。
两个版本都直接音译为相对应的象声词,是原文声音或者样态的的重现,使人感觉真的听到水滴声一样。
②二人が話し出したのを見て、うしろから女たちがばたばた走り寄って来た。
叶译本:姑娘们看见我们两个人谈开了,便从后面急步赶了上来。
李译本:女人们看见我们两个搭了腔,也从后面吧嗒吧嗒跑过来。
李译本用象声词吧嗒吧嗒来修饰跑的时候的声音,使人仿佛感觉到日本女性穿着木屐走路的样子,仿佛身临其境。
(2)译为aa,ab+其它成分③私が指でべんべんと太鼓をたたくと小鳥が飛び立った。
叶译本:我用手指咚咚地敲了敲鼓,小鸟全飞了。
李译本:我用手指咚咚弹了几下鼓,鸟儿展翅飞去。
④しかし、二人がしばらく五目並べをやっていると、女たちが橋を渡ってどんどん二階へ上がって来た。
叶译本:然而,我们两个人正在摆五子棋,姑娘们就过了桥,嘎嘎地登上二楼来了。
李译本:可是,我同他才下了一会五子棋,妇女们却渡过了桥,登登走上楼来。
以上两处拟声词べんべん和どんどん,译文都用了汉语对应的咚咚和嘎嘎地,登登来描写声音,使敲鼓的声音,走上楼梯的声音都响起在耳边一样。
⑤私は膚に粟粒をこしらえ、かちかちと歯を鳴らして身震いした叶译本:我的肌肤起了鸡皮疙瘩,牙齿咯咯作响,浑身颤抖了。
李译本:我浑身起了鸡皮疙瘩,牙齿打颤,浑身瑟瑟发抖。
かちかち是硬物相互接触的声音,或者连续敲打的声音,叶译本把这个词形象的翻译成咯咯作响,模拟寒冷的时候牙齿上下碰撞的声音,我们可以自己亲身感受的这样的一个情景。
⑥鳥がとまる枝の枯れ葉がかさかさ鳴るほど静かだった。
叶译本:这时静得只能听见小鸟落在枝头上时摇动枯叶的沙沙声。
李译本:幽静得只能听见小鸟飞到枝桠,碰撞枯叶的响声。
叶译本的“沙沙声”直接从听觉上胜过李译本描述性质的“碰撞枯叶的响声”。
(3)a型/ab型+其他成分(+一声/下…)⑦若桐のように足のよく伸びた白い裸身を眺めて、私は心に清水を感じ、ほうっと深い息を吐いてからことこと笑った。
叶译本:洁白的裸体,修长的双腿,站在那儿宛如一株小梧桐。
我看到这幅景象,仿佛有一股清泉荡涤着我的心。
我深深地吁了一口气,噗嗤一声笑了。
李译本:看到她那手脚发育得有如小梧桐般的白嫩裸体,我的心仿佛是一泓清泉,猛地深深吐了一口气,嘴角露出微微的笑意。
比起李译本冗长的叙述,叶译本的“噗嗤一声”更能达到主人公当时心境发生变化,情不自禁地笑出声来的效果。
⑧「これだけー。
」と、踊子は握りこぶしからおふくろの掌へ五十銭銀貨をざらざら落とした。
叶译本:“只给了这点”舞女说着,把手里攥着的五角钱银币放在阿妈的手掌上。
李译本:“就这么几个大钱”舞女把攥在手心的五角银币哗啦一声塞给大妈。
李译本加上“哗啦一声”这种金属物质感的象声词,使读者在听到这样的声音同时也感受到钱之少。
⑨私が急に身を引いたものだから、踊子はこつんと膝を落とした。
叶译本:我连忙后退,舞女不由自主地跪在地上。
李译本:我急忙缩回身子,她趔趄一下,跪倒在地上了。
李译本的“趔趄一下”展现出前后两人微妙的尴尬关系。
2.意译⑩そして、ぴたと静まり返ってしまった。
叶译本:然后,突然恢复宁静。
李译本:突然,戛然而止,一片岑寂。
ぴたと词典上的解释是突然停止,中止,消失,叶译本采用字典原意,翻译成突然恢复宁静,而李译本却用戛然而止,一片岑寂,把喧嚣的环境一下切换到宁静的画面,同时也暗示出主人公内心对舞女安危的担心,使读者一下子被揪住了心,静静等待接下来会发生什么事情。
(二)日语拟态词的汉译表达拟态词的汉译与拟声词大不相同,因为没有相接近的声音词,所以可以用形容词,副词,动词短语,惯用句(四字成语)等来对应。
按照汉译的表达,分为以下几种。
1.译成形容词、副词有些拟态词在文中作形容词或副词使用,即充当定语或状语,这些情况下可以直接翻译成汉语中的形容词或副词。
{11}涙がぽろぽろカバンに流れた。
叶译本:泪水簌簌地滴在书包上。
李译本:眼泪扑簌簌流到书包上。
ぽろぽろ是(指眼泪,粒状物等不停地洒落)簌簌地,滚滚落下的样子,此处作为副词修饰眼泪不停的掉下来的样子,这就把复杂的拟态词转化成读者熟悉的样子。
{12}突然、ぱっと紅くなって、「ごめんなさい、しかられる。
」と石を投げ出したまま飛び出して行った。
叶译本:她的脸倏地绯红了,“对不起,我要挨骂啦。
”她说着扔下棋子,飞跑出去。
李译本:倏地,她的脸刷地一下红了,说“对不起,我要挨骂的。
”推开棋子急匆匆跑出去。
ぱっと指(动作变化等非常突然)一下子,忽地,此处是修饰脸红的样子,用倏地,刷地一下传达出当时舞女的羞涩。
{13}私の言葉が終わらない先き終わらない先きに、何度となくこくりこくりうなずいて見せるだけだった。
叶译本:每次我话还没有讲完,她就一个劲地点头。
李译本:几次,我的话还没有讲完,她就连连点头。
こくりこくり(表示同意,赞成,明白等)点头,此处两个译本都用了相应一个劲地,连连这样的副词来修饰点头的样子,表明了动作的连续性和当时舞女只顾着点头的样子。
2.译成动词短语{14}峠の婆さんにあおり立てられた空想がぽきんと折れるのを感じた。
叶译本:我被山上老太婆煽起的遐思,戛然中断了。
李译本:被山顶老太婆挑逗起的邪念冰消雪融。
{15}女房はまだ体がしっかりしないんです。
叶译本:我老婆的身子还没完全恢复过来呢。
李译本:内人的身子还虚着哪。
日语中的部分拟态词表达的状态或情貌,汉语中的动词就可以包含这层意思了,所以可以直接翻译成动词。
3.译成惯用句,四字成语汉语时表意文字,而成语又是汉字的精髓。
惯用语或者成语可以传达的含义深远,并且很有节奏感,这无疑为文学作品的翻译增色不少。
{16}そう空想して道を急いで来たのだったが、雨宿りの茶屋でぴったり落ち合ったものだから私はどぎまぎしてしまったのだ。
叶译本:我就是这样浮想联翩,急匆匆地赶来的。