汉英语篇翻译中的连贯与衔接
- 格式:pdf
- 大小:233.65 KB
- 文档页数:2
上海外国语大学硕士学位论文英汉交替传译中语篇衔接手段的应用——基于上海模拟投资会议的交传案例分析院系:高级翻译学院学科专业:英语口译******指导教师:江帆副教授2015年11月Shanghai International Studies UniversityTHE APPLICATION OF COHESIVE DEVICES IN ENGLISH TO CHINESE CONSECUTIVE INTERPETATION ——A CASE STUDY BASED ON2015SHANGHAI MOCKFUNDING CONFERENCEA ThesisSubmitted to Graduate Institute of Interpretation and Translation In Partial Fulfillment of Requirements forDegree of Master of InterpretingByJIN LuxiUnder Supervision of JIANG FanNovember2015致谢随着毕业论文的终稿,两年多的研究生生活也已经接近尾声。
我想借此机会,向一路上支持和帮助过我的老师朋友们道一声感谢。
首先,我要感谢导师江帆老师。
江老师在开题时帮我理清思路,并在我撰写论文期间,通过面谈,邮件和电话的方式给予我及时而宝贵的建议和反馈,帮助我一步步完善,直至最终完成本论文。
其次,我还要感谢戴惠萍老师,孙海琴老师,徐琦璐老师在开题答辩时提供的真知灼见,以及在平时口译学习中对我的教导。
李红玉老师在论文写作课上详细介绍了论文写作要求和格式,对我的论文写作也起到了很大的帮助。
另外,我想在此对高翻的各位老师致以诚挚的感谢。
感谢柴明颎老师和张爱玲老师在诸多讲座中给予我们的启迪和教诲。
感谢金伟涛,黄一,梅文杰等老师在口译课上的悉心指导,感谢外教马修和陆晨在英语遣词用句方面的耐心指点,是你们的鞭策和鼓励使我在口译学习的道路上不断进步,也为本论文积累了素材和感悟。
目的论视角下汉译英主述位结构连贯的翻译策略摘要:本文在目的论的三大原则指导下,从主述位结构角度,阐述汉译英的翻译策略。
根据原文不同的语境和交际目的,译者可采用重构、补充、拆译或合译等手段,来实现译文的主述位连贯,以实现翻译的目的的顺利实现。
关键词:目的论主述位结构翻译策略一、引言二十世纪六七十年代,德国翻译理论家hans vermeer在行为理论(action theory)的基础上,创立了翻译目的论(skopos theory)。
“目的论”学者提出了三大法则:一是“目的法则”,指译文交际目的;二是连贯法则,指译文必须符合“语内连贯”标准,也就是译文必须能让接受者理解,具有可读性;三是忠实法则,又称为语际连贯,指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求和译文在内容上一字不差(陈建军,2004)。
其中,目的法则是根本法则,其他两个法则从属于目的法则。
目的论要求语篇译文的语内连贯。
根据系统功能语法,语篇连贯的一个重要衔接机制就是主述位结构。
在翻译领域,已有一些学者运用主述位的分析来观察语际转换现象。
陈用仪(1989)指出主述位切分可以保证翻译的准确和流畅。
王斌(2000)指出主位推进在英译汉中具有解构功能,在汉译翻译中具有结构功能。
刘士聪、余东(2000)提出以主述位结构作为英汉及汉英翻译的基本单位。
这些学者强调了分析主述位结构对翻译的重要性。
但是,没有研究明确指出保证主述位结构的翻译策略,并且忽略了翻译目的对连贯的决定作用。
因此,本文在目的论的指导下,从主述位结构角度,探讨实现语内连贯的翻译策略,指出在不同目的和语境中,翻译策略的不同选择。
《高级口译教程》第三版(梅德明,2010)一书中提供题材均是与当代口译工作密切相关的热门话题,场景分类明确,实用性较强。
因此,笔者选取该书中的材料作为语料,分析不同语境中,为实现不同交流目的采用的翻译策略。
二、主述位推进模式语篇分析中将句子按其线性顺序,切分为主位(theme)和述位(rheme)两个部分。
汉英翻译中的语境适应一、语境适应与汉英翻译语境对翻译的影响和制约作用非常重要。
语境制约翻译,翻译依赖语境,语境与翻译全过程同在。
翻译是原语文本作者与译者以及译本读者之间以语言为媒介进行的交际和信息传播活动,语境适应成为翻译交际活动成功的基础。
根据韩礼德的观点,翻译是一种语言活动,对等的本质不是形式的对等,而是语境的对等。
翻译过程的理解和表达都是在具体的语境中进行的,忽略了具体语境,就会导致对原文的误解,从而导致误译。
正如彼得·纽马克在其专著《翻译导论》中断言:“语境在所有翻译中都是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”(Newmark,2006)在系统功能语言学语境理论模式中,语境可分为三层:文化语境、情景语境和上下文语境。
上下文语境位于最低层,其次为情景语境,最上层为文化语境。
每一个语境层次都有一个语言系统中的层面与之对应:文化语境对应于语篇题材;情景语境对应于语域;上下文语境对应于语言表达形式。
(Martin,1999)本文立足于语境对翻译的影响,运用系统功能语言学的语境理论和维什尔伦的语境顺应论,从语境的三个层次:上下文语境、情景语境和文化语境来探讨汉英翻译中的语境适应问题。
指出语境适应是实现理想译文的关键,也是评价译文质量的主要标准。
二、关于语料本文所选语料是曹禺先生的《雷雨》及王佐良、巴恩斯合译的英译本Thunderstorm.《雷雨》是曹禺先生成就最高的作品之一,也是中国经典话剧之一。
通过描写由血缘关系连接的周、鲁两家三十年的家庭纠葛,作者深刻反映了“五﹒四”前后,三十年间中国社会的某些侧面。
在有限的舞台空间和时间里,曹禺先生创造了一个具体的、完整的、历史的语言环境,每个人物的语言都符合各自的身份,极富个性化,简洁易懂但又含蓄深沉,意蕴无穷。
对待这样一部作品,译者必须具有很高的语言驾驭能力,既要适应原文语境又要适应译文语境,才能生动地再现一个有说服力的语言环境,使观众或读者领略到原作不朽的艺术魅力。
- 224 -校园英语 /英汉语篇语法衔接手段对比及其翻译策略沈阳医学院/刘茹【摘要】语篇研究的核心是语言衔接,衔接手段分为词汇衔接和语法衔接。
硬干语篇语法衔接手段既有相似性,又有差异性。
本文主要探讨英汉语篇语法衔接手段的对比和英汉语篇语法的翻译策略。
【关键词】英语篇语法 衔接手段 对比一、语篇的衔接韩礼德和哈桑将衔接手段分为替代、省略、照应、连接和词汇衔接五类,前四类属于语法衔接手段。
语篇是指一个语义完整、不对长度有要求的书面语或者口语的段落。
语篇的衔接就是利用各种衔接手段将语篇结合在一起,以达到一定的交际目的,有效的语篇衔接手段决定了新组成的语篇的完整性和连续性。
现如今,语篇理论也被大量应用于翻译研究中,由于语篇理论在翻译研究中的有效应用,使得翻译单位开始由词语、句子转移到了语篇中去,因此,语篇的有效衔接在英汉翻译中发挥着至关重要的作用。
二、英汉语篇语法衔接手段的对比英语和汉语都具有各自的语法系统,在英汉互译中甚至还有语法上的冲突,也就是说,英汉语篇语法衔接手段各有不同,但是衔接手段的使用方式、使用频度和使用范围也都各有千秋。
1.替代。
替代是指用一个词去代替另一个或几个词,替代不仅有效避免了表达上的重复,而且还使得语篇更加紧凑。
替代分为从句替代、名词性替代和动词性替代。
(1)从句替代。
从句替代就是指替代整个从句,英语中主要用if not 或者if so 代替条件从句,用not 或者so 替代充当宾语的that 从句,汉语中常用如此、然代替从句。
但是汉语中从句替代词的使用频率远低于英语中从句替代词的使用频率。
(2)名词性替代。
名词性替代是指用替代词代替名词或者名词词组的中心词,英语中常用one,ones 等词作为名词的替代词,而汉语中则没有固定的名词替代词。
(3)动词性替代。
动词性替代是指用替代词代替谓语动词,英语中常用动词do 和替代句型sb+be/will/have/do+主语和so+主语+be/will/have/do 来实现替代,干、弄等词可以看做是汉语中的动词替代词,汉语中的动词替代词的使用频率低于英语中的动词替代词。
摘要:“形合”与“意合”是英汉两种语言语篇结构的不同组织特点。
英语重“形合”,讲究“以形制意”;中文则重“意合”,讲究“以意统形”。
这种不同导致了英汉互译过程中需要运用不同的衔接手段以保持译文的连贯性和粘着性。
本文拟从“形合”与“意合”的角度来探讨一下英汉互译过程中的语篇衔接问题。
关键词:形合;意合;语篇衔接形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是王力先生在《中国语法理论》一书中提出的两个概念,是语言的两种基本组织手段。
所谓形合是指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现。
意合则指词语间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现。
形合是组词造句的外在逻辑形式,意合则是遣词造句的内在认知事理(张思洁、张柏然,2001:13)。
此外,王力先生在他的《中国语法理论》中还指出:“中国语里多用意合法,连接成分并非必需;西方多用形合法,连接成分在大多数情形下是不可缺少的”(转引自任晓霏,2002:33)。
汉语在行文时不注重空间构架的完整,而是线性的流动、转折,追求流动的韵律、节奏,不滞于形,以意统形,自上而下讲究一种“意合”(转引自刘明东,2001:33)。
相比之下,西方人重视形式分析和逻辑推理,强调“由一而多”的思维传统,因而在行文时便特别喜爱使用明显的形式标记,讲究一种“形合”。
(刘明东,2001:35)正是由于汉英两种语言的这种“异质性特征”(刘宓庆,1992:18),导致了其在语篇衔接上的不同特点。
在这方面,牛保义(1999)曾对638个英语句子和696个汉语句子做过调查,发现这638个英语句中的衔接总数为4252;而汉语句中的衔接总数为2154。
这组调查数字清楚的说明汉语是一种讲究“意合”,长于省略衔接的语言。
而“衔接(cohesion)”这一概念是韩礼德(Halliday)于1962年首次提出的。
是语篇语言学研究在翻译领域中的应用之一。
韩礼德在他与哈森(Hasan)合著的Cohesion in English 一书中把衔接定义为“存在于篇章内部,使之成为语篇的意义关系”(转引自刘明东,2001:33)。
从意合与形合看汉英语篇翻译的衔接作者:李红霞来源:《中国科技纵横》2012年第01期摘要:本文从汉英语篇的行文特点的不同,即意合与形合入手,对汉英语篇翻译中出现的常见问题加以分析和例证,从而突出了汉语的“以意统形”的行文方式,在英语译文中体现为“以形统意”,运用各种连接和衔接手段,以达到英语语篇的有效衔接与连贯。
关键词:意合形合语篇衔接所谓形合(hypotaxis),指的是句中的词语或分句之间用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑意义(连淑能 1993:48)。
英语的句法结构重形合句中个成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系(方梦之,2004:4)。
意合是指,汉语句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)。
汉语句法结构重意合,句中个成分的相互结合多依靠语义的贯通、少用连接词语,所以句法节后形式短小精悍,灵活多变(方梦之 2004:5)。
刘宓庆(1992:18)认为意合与形合是汉英语段间的“异质性特征”。
语言学家王力在《中国文法学初探》中指出,“子句与子句的关系,在中国语里往往让对话人意会,而不用连词。
……我们研究中国文法,该从‘语像的结构’上着眼。
说得浅些,就是体会中国人的心理”(转引自邵志洪,2010:12)。
汉语句子注重意义的连贯、完整,句子之间靠内在的、隐性的逻辑关系和意合来组句。
而英语句子一般趋向于形合,英语造句注重显性接应、注重句子的形式、注重结构完整、注重以形显义。
在汉英语篇翻译中,最重要的是如何体现英语语篇的衔接与连贯。
衔接是将语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是语篇表层的可见语言现象(李运兴,2001:132)。
在汉英语篇翻译时,衔接的作用至关重要。
本文欲从意合与形合来看汉英语篇翻译中如何达到有机衔接的。
下面将从三个方面来加以说明。
1、汉语流水句—英语形合句例1:(一艘货轮卸货后在浩瀚的大海上返航时,突然遭遇了可怕的风暴。
英汉语篇衔接模式对比分析【摘要】中西方文化不同,思维模式也存在较大差异,从而影响了两种语言的表达方式。
英汉两种语言的语篇更是具有不同的特点,衔接作为构成语篇的重要组成部分,吸引了众多研究者的兴趣。
本文以韩礼德和哈桑提出的衔接理论为依据,从语法衔接的角度入手,分析和比较了中国作家沈从文的《鸭巢围的夜》及其戴乃迭英译本的语篇衔接模式,探讨了英汉两种语言之间衔接与连贯的差异,旨在进一步提高汉英翻译的质量。
【关键词】《鸭巢围的夜》;语篇模式;语法衔接;连贯一、引言散文《鸭巢围的夜》选自老作家沈从文的“湘西散记”。
文章描写作者三十年代乘小船上溯沅江,夜泊水寨边的情景,细微尽致,宛如一幅优美的风情画。
在语言方面,有较多描写笔墨,包括运用一些较复杂的长句,翻译家戴乃迭的英译本与原作《鸭巢围的夜》相映生辉。
译者不仅深入理解了原文各层次的意义,并以忠实通畅的英语加以表达,更为重要的是译者成功地提炼了原文独有的艺术特色,并以娴熟的翻译手法将其在译文中再现出来,向英语读者们展现了遥远的中国湘西别具一格的美丽。
另外由于语族之间的文化差异,在英译文中不可避免地要对衔接和连贯进行适当的调整。
这一点,在《鸭巢围的夜》戴乃迭英译本中得到了充分的体现,本文将从语法衔接的角度,细致地探讨英汉语篇衔接与连贯的差异。
二、语篇衔接理论篇章并非是互不相关的句子的简单堆积,而是一些意义相联系的句子为达到一定交际目的,通过各种衔接手段而实现的有机结合。
实际上,正如韩礼德和哈桑在其论述语篇衔接的专著《英语的衔接》中所言“篇章与非篇章的根本区别在于是否具有篇章性,因篇章性是由衔接关系形成的”(l976:2)。
因此,衔接手段自然成为篇章研究的重要对象之一。
这种手段总结出有三种:照应(reference)、省略(ellipsis)和连接(conjunction)。
照应是指说话者用于表明某一成分是否在前文出现过并得以重复。
照应分为外照应和内照应两种。
省略是用于回避重复整个小句或小句成分的语法资源。
形合意合视角下的英汉语篇衔接转换对比及翻译———以廖美珍教授译作《在亚当之前》为例张学津(武汉工程职业技术学院 湖北 武汉:430080)摘 要 英语重“形合”,汉语重“意合”。
由于形合意合的差异英汉两种语言在语篇衔接手段上也有所不同。
在简单介绍语篇衔接手段之后,从形合意合的角度对比分析了Before Adam与廖美珍教授译本在语篇衔接的转换及翻译。
关键词 形合;意合;语篇衔接;廖美珍;在亚当之前中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1671-3524(2019)01-0045-03 收稿日期:2019-01-08 作者简介:张学津(1982~),女,笔译硕士,讲师.E-mail:zhxj@wgxy.net1 形合与意合 英语属于印欧语系,汉语属于属于汉藏语系,不同语系的语言造就了丰富多彩的语言世界,也给译者带来了诸多阻碍。
要成功地做到英汉两种语言的对等翻译,首先要了解英汉两种语言的差异,而形合与意合则是英汉两种语言的最大差异之一。
形合(Hypotaxis)是指语篇衔接借助连词、关系词或词汇形态变换等手段来实现或梳理词语与句子甚至整个文章的内在逻辑关系。
英语重形合即注重语句形式上的接应,其特点是有着丰富的语言形态、鲜明的词语分类、严明的主谓机制、分句沿着主句不断延伸,句子之间通过连接词、关系词层层叠叠的形成树状结构。
意合(Parataxis)是指语篇衔接通过助词或语句本身的意义与内在逻辑关系来实现。
汉语重意合即着重行文意义上的连贯、重语感变通、组合句子的自由度很大,汉语句子不像英文句子那样层层叠叠,它的每个句子长短不一,不刻意寻求形式的整齐,借助助词将事情的先后顺序逻辑关系逐层铺开,像竹子形状一节一节的接下去。
例如:英文:An 60-year-old Englishman who could notspeak Chinese and didn’t know anything about Chinawas once traveling in China.这是一个典型的树状结构的英语形合句,An60-year-old Englishman was once traveling inChina是主句,用who关系代词将整个句子衔接起来,结构严明。
英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译一、引言在语篇理解中,一个词语的解释不能从词语本身获得,必须从该词语所指的对象中寻求答案,这就产生了照应关系。
(Halliday,1976:31 )照应是一种语义关系,是语篇中某一成分和另一个成分之间指称意义相互解释。
不管是中文还是英文,照应就是用简短指代形式表达上下文中已经或即将提到的内容,使语篇在修辞上言简意赅,结构上更加紧凑。
(邵志洪,2005:97 ) 英汉翻译中,语篇或语义照应关系是译者考虑重点,第三人称代词是语篇层面上照应重要表现形式。
因此,本文主要讨论英汉翻译中第三人称代词照应衔接手段对比与翻译。
二、韩礼德照应理论韩礼德认为,照应性可以指导读者从某个方向回收理解有关语言成分所需要的信息。
照应可为句子层面上,也可是语篇层面上。
句子层面上照应对语篇衔接意义不大;语篇层面照应表现为照应使发话者通过语言手段来指代语篇中所涉及实体、概念或事态。
从语用功能角度看,照应可以分为外指和内指两种。
外指照应指语篇中某个成分参照点存在于语境中;内指所指内容可以在文章中上下文找到所指对象。
照应就是行文中前后语言对应关系,根据照应所指意义位置不同,内指照应包括两种。
前指照应在文中所指内容可以在指代词的前面找到,同理,后指照应在文中指代的意义应位于指代词的后面,相比之下,前指照应在英汉语篇中承担了大部分语篇衔接功能。
因此,内指照应中前指照应就成了照应关系和翻译方法研究重点。
Halliday 根据指代对象不同,又将照应划分为人称照应、指示照应和比较照应。
在这三种照应中,人称照应较指示照应和比较照应使用更多,对英汉翻译影响也更大。
而人称照应中第三人称代词语篇照应功能又主要体现在前指照应上,语言学又把前指照应划分为表层前指和深层前指。
表层前指,从语言学角度来讲,是由该种语言的语法和句法结构特点决定的;而由语境、语用因素控制的前指,即为深层前指。
(朱永生,2001:89 )本文从表层前指和深层前指两方面,探讨第三人称代词中英文对比分析和中英文翻译方法。
- 238-校园英语 / 翻译探究汉英语篇衔接手段对比——以夏丐尊的《中年人的寂寞》及其英译本为例山西师范大学外国语学院英语系/吕俊敏【摘要】衔接是语篇分析的常见的一种手段,是篇章语言学中的重要概念。
本文对所选择夏丐尊的散文《中年人的寂寞》及张培基的英译本进行分析,分析衔接手段在汉英翻译中的不同,从而指导翻译实践。
【关键词】衔接理论 英汉对比一、引言语篇是指任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言。
衔接连贯作为语篇分析的一个重要内容,受到大量学者的关注。
夏丐尊先生在1934年发表的《中年人的寂寞》,用平淡而朴实的语言说出了中年人交友的苦恼,显示出了对社会现实的不满。
本文按照衔接理论的语法衔接和词汇衔接两个大的方向来分析张培基先生的英译中衔接手段的翻译及处理,来尝试对比研究汉英语篇中衔接手段的不同运用,从而为翻译实践提供一定的帮助。
二、英汉衔接手段对比韩礼德(Halliday and basan, 1976)将衔接分为语法衔接(grammatical cohesion)和词汇衔接(lexical cohesion)两种,将语法衔接分为4类:照应(reference),省略(ellipsis),替代(substitution)和连接(conjunction)。
1.语法衔接。
(1)照应。
照应,是指语篇中一个成分作为另外一个成分的参照点。
照应可以分为人称照应,指示照应和比较照应。
照应是用代词等语法手段来表示的语义关系,是最常见的一种衔接手段。
例1:一到中年,就有很多不愉快的现象,眼睛昏花了,记忆力减退了,头发开始秃脱了而且变白了,意兴,体力,什么都不如年青的时候,常不禁会感觉到难以名言的寂寞的情味。
尤其觉得难堪的是知友的逐渐减少和疏远,缺乏交际上的温暖的慰藉。
译文:At middle age, I feel sad to find my eyesight and memory failing, my hair thinning and graying, and myself no longer mentally and physically as fit as when I was young. I often suffer from a nameless loneliness. The most intolerable of all is the lack of friendly warmth and comfort due to the gradual passing away and estrangement of more and more old pals.原文的前一句,作者提到了人到中年有很多不愉快的现象,如眼花记忆力,减退等,all 这词与前面的现象相照应,提出尤其觉得不愉快的现象就是与朋友的疏远,使读者更能够体会到作者人到中年的寂寞。
汉英语篇翻译中的连贯与衔接
发表时间:
2017-09-05T10:57:13.013Z 来源:《知识-力量》2017年7月下 作者: 韩婷
[导读] 翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。
(中北大学,山西太原
030051)
摘要:翻译应以语篇为基本翻译单位。在翻译过程中,为了重新建构原语的语篇连贯,必须尽可能保持其语言连贯和文化连贯,从而
增加翻译的准确性和自然性。
关键词:语篇翻译;衔接;连贯
翻译是一项具有跨文化、跨语言和跨学科特点的语言实践活动。在功能语言学家看来,语篇连贯是一个宏观的语义概念,韩礼德和哈
桑在《英语的衔接》一书中,首次提出了
“语篇衔接”的概念。自20世纪80年代,系统功能主义理论及其相关研究方法传入中国并逐渐得到
重视,国内很多学者(如胡壮麟,朱永生,张德禄等)也将其用于语篇分析,而对语篇衔接的研究是其中的一个重点,也已产生不少研究
成果。
一、语篇与翻译
1
、语篇与翻译的准确性
翻译中的一项重要的原则就是准确地再现原文的思想内容。以词、词组、句子为翻译单位并不能完全做到这一点。这其中的原因是多
方面的,第一,以词和句子为翻译单位,有时会导致原语的连贯性不能在译入语中得到体现,往往只注意到了单个词与句子的准确。以语
篇为翻译单位,译者才能在把握原文语篇连贯性的基础上,在译文中努力再现语篇的连贯性,从而更加有助于译语读者正确地把握原文的
思想内容。第二,原文读者和译文读者由于文化背景知识的不同,在理解上存在着差异,而对这种差异的弥补则是由译者来完成的。而这
项工作完成的好坏是受其翻译标准影响的。以语篇为翻译单位,就要求译者从语篇的角度出发,在必要的时候进行文化语境知识的补充。
2
、语篇与翻译的自然性
翻译除了对准确性有要求之外,翻译中另外一个要遵循的原则就是要保证译文的自然。译文的自然性表现在译语要符合目的语的语言
表达习惯。语篇连贯不仅体现在内容上,还有其外在形式上的表现。如果译者从语篇的角度上考虑的话,就会跳过词对词,句对句的框
框,按照符合译语语篇连贯的衔接手段来对原语做恰当的处理,从而保证译文的流畅自然。语篇的连贯在大多数条件下都是通过语法和词
汇的手段来完成的,同一种语法形式在两种不同的语言间,在使用的频率上也有所不同,译者在翻译的过程中就必须考虑到这种差异,对
原文的形式和结构做必要的调整,使译文更加符合目的语的语言表达习惯。
二、语篇翻译中的连贯与衔接
连贯和衔接这两个范畴既有区别也有联系;衔接是通过词汇和语法手段得以实现的,而连贯可以借助信息的有序排列来达到。要使语
篇连贯,可有两种方法
其一是运用词汇手段,即所谓的“连贯标记”;其二是指信息的合理排序,即无标记的连贯。
从语篇的角度考虑,翻译就是在译文中重构原文语篇的连贯性,在英汉互译时,不能拘泥于原文词语和句子的表层含义,而要充分考
虑两种不同语言之间的差异,运用一定的衔接手段和合理的推理,判断句子间的逻辑关系,进行相应的连贯重构。请看下面的例子:
1
、人口老龄化已经成为一个全球性的现象。这种现象不仅已成定局,还将随着时间的推移愈演愈烈,发展中国家尤其如此。
译文:Population aging has become a world-wide phenomenon. It has not only come to stay but, especially in the developing
countries, it will become more acute with the passage of time.
在该例子中,汉语中的“这种现象”在转换成英语时用了“it”来代指,语言形式之间的衔接关系得以重构。另外,汉语句子结构相对松
散,而英语会使用各种从句使得结构紧凑,此例中
“but”将译文内容和形式统一起来。
另外,翻译是一种跨文化的交际行为,要重新构建原文语篇的连贯性,除了要实现语言连贯外,还要达到文化连贯。由于中西方文化
的巨大差异,译者在汉英翻译中必须对造成连贯失调的文化缺省部分给予相应的处理,例如:
2
、“文房四宝”到宋朝以后特指湖笔、微墨、宣纸、端砚。
译文:After the Song Dynasty(960AD-1279AD), the “Four Treasure of the Study” particularly referred to hubi, the writing brush
produced in Huzhou, Zhejiang province; huimo, the ink stick produced in Huizhou, Anhui province; xuan paper, a kind of paper produced
in Xuanzhou, Anhui province; and duanyan, the ink stone made in Zhaoqing, Guangdong province(Zhaoqing was earlier called
Duanzhou).
由于中国纪年的不同,对中国读者来说很清晰的朝代信息如果只是直译为“Song Dynasty”,英语读者将无法建立正确的语篇连贯性,
必须采用直译加注的方法,这样可以使译文语篇读者所缺乏的应有年代知识得到补偿。同样,在对
“湖笔”“微墨”“宣纸”和“端砚”的翻译中,不
是采取音译加注,就是直译加注,英语读者可以阅读注释来解决意义真空,沟通上下文关联,从而建立语篇连贯,达到理解并欣赏原文语
篇的目的。
三、结语
语篇连贯是语言本体、认知心理和社会文化等多种因素的结合(张德禄,2003)。要使原文语篇的连贯性在译文中得以重新建构,使
读者获得相近的语境享受,译者不仅需要准确把握原文语篇的语言形式的信息,在翻译过程中建立正确的语篇意识;而且还必须充分考虑
到文化等语言外因素,才能在语言连贯和文化连贯之间寻找最佳的平衡点,实现对重构篇章连贯性的理解。
参考文献:
[1]
胡壮麟,语篇的衔接与连贯[M],上海:上海外语教育出版社,2000
[2]
李运兴,语篇翻译引论[M], 北京:中国对外翻译出版公司,2001:172
[3]
张德禄,语篇连贯与衔接理论的发展及应用[M],上海:上海外语教育出版社,2003:42
[4]
朱永生、郑立信、苗兴伟,英汉语篇衔接手段对比研究[M],上海:上海外语教育出版社,2001
作者简介:韩婷
(1992.7-),女,山西省长治市人,中北大学英语语言文学专业,硕士研究生,研究方向为翻译理论与实践。