当前位置:文档之家› 翻译工作者的必备素养

翻译工作者的必备素养

翻译工作者的必备素养
翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。

首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。

第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。

第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。

第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。

2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。

翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。

(1)文学翻译技巧

文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。

文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

的风格,揭示出原作者在作品中所反映的自身对世界的独特见解和深刻感受。而文学的风格不只反映在文学作品所表达的思想上,还反映在作者的语言上。所以在进行文学翻译时,与翻译实用文体不同,不是把内容传达正确就可以,还要尽力传达原作的语言形式,语言的味道,语言的活力等等。文学翻译的关键是要做到“神”、“形”统一,具体要做到以下几点:

①正确处理整体与局部的关系。译者在翻译之前,需要从整体到局部,再从局部到整体认真研究、理解和体验,努力感受它的“神韵”,要充分了解作者的世界观和审美观,这样有利于在翻译中更好地把握作品的总体思想,不致在翻译中变形。在实际翻译中,有的译者对原作局部进行有意的改动,造成整体风格的改变,这是由两种文化的差异和对差异的可接受程度驱使的。理想的状况是不要有改动。

②要注重细节的翻译,包括关键字词句的翻译,“传神”须在这些方面下功夫,不仅要注意它们在此语境下的意义,还要广泛联系上下文,做到在整个作品中意义的连贯,不致“失之毫厘,谬以千里”。“文章之精妙不出字句声色之间”。传达原作的字句声色是“传神”的关键。要保留原作的情味与风格,就得尽量保持原作的句法。林语堂讲究字神句气,“字神”即“一字之逻辑意义之外所夹带的情感上之色彩,即一字之暗示力”。原作的字句是原作的基础,是原作的外部形式,通过原作的“壳体”恰如其分地表达原作的精神气质,就得讲究“练字”、“遣词”,字斟句酌是文学翻译者的基本功。

③要把握作者的行文特点,妥善处理作者特有的表现手法,如意识流。在以往的翻译中,有的翻译家把原作中本来比较混乱的意识流翻译得很通畅明晓;有的则将原本混乱的意识流翻译得也很“混乱”,这是由他们翻译时的策略选择决定的。所谓的策略选择,指的是文学翻译中选择“归化”策略还是“异化”策略。用通俗的语言讲,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者使用的原语表达方式,来传达原文的内容;而归化法则要求译者向译语读者靠拢,采取译语读者习惯的译语表达方式,来传达原文的内容。“归化”和“异化”可以视为直译和意译概念的延伸,但又不完全等同于直译和意译。直译和意译所关注的核心总是是如何在语言层面处理形式和意义,而异化和归化则突破了语言因素的局限,将视野扩展到语言、文化和美学等因素。异化与归化,也是一对矛盾的统一体,正如巴金先生所言: “我觉得翻译的方法其实只有一种,并没有直译和意译的分别。好的翻译应该都是直译,也都是意译”。的确,翻译的过程中,没有绝对的归化,也没有绝对的异化。异化与归化的运用都应保持一定的限度。当运用异化法时,这一限度表现在两个方面:一是译语语言文化的限度,而是译语读者接受能力的限度。也就是说,译者在运用异化法的时候,既不能超越译语语言文化的规范限度,也不能超越译语读者的接受限度。采取归化译法也要有一定的限度,归化过头的倾向。所谓归化过头,不是不顾原文的语言形式,不顾原语的民族文化特征,一味追求译文的通顺和优美,甚至在译文中使用一些具有独特的译语文体色彩的表达手段,读起来颇像原作者在用译语写作一样。这样的译文,虽然往往会博得一般读者的喜爱,但是可能会产生“文化误导”的副作用。

文学翻译中一个争论较多的问题是诗歌翻译,有人曾说过“诗歌就是在翻译中丢失的东西”。因为诗歌更集中地体现了语言与细想内容的完美结合,二者的完全传达难度非常大。因为文化心理的差异,诗歌写作传统的差异,在翻译中即便将原诗歌的思想内容传达出来,可是也往往以牺牲语言的美为代价,反之亦然。所以诗歌翻译需花费更多的精力,也更需要译者有语言天赋和丰富的翻译经验,协调化翻译中的音律、顿步、押韵等问题。

(2)应用文体翻译技巧

应用文体泛指直接用于交际,体现使用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它在翻译中主要任务是传达内容,达到最实际的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。但这并非说在翻译中不用注意语言的特点。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色句法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。下面就科技、经贸、法律、医学、体育、新闻等文体的翻译进行简单论述。

科技文体是指以科学技术为内容的各种文章和著述。包括科学观察或实验报告、仪器设备和产品说明,以及科学著作和论文摘要。此外,也可包括有关科技会议的发言记录,声像资料的解说词等。

科技文体的共同特点是:

①客观性:指科技文体以客观实物及其规律为内容,客观地不带个人感情好恶地进行阐

述;

②描述性: 科技文体多用于描述事物的性质、特征、状态、过程等,一般采用时间、空

间顺序和逻辑顺序进行描述;

③专业性: 就内容而言,可以文体所包含的众多专业主要是根据技术手段的发展和科学

研究对象的知识的积累,对科学门类进行人为划分使然,有时同一文体会涉及若干专业;

④规范性: 科技文体一般运用规范的书面语体,附之以有关公式、图表等非语言表达方

式,其名称和单位具有一定的标准化、统一化倾向;

⑤程式化:有的科技文体遵循特定的表达格式和写作程式,如产品说明、实验报告等。

科技文体的语言运用有如下特点:

①专名术语繁多,词义准确单一。科技文章的专业性首先表现在专门用语上,专业词汇

可能脱胎于生活词汇而具有新意。

②句子结构紧凑,形式单一完整。科技文体采用名词化构成以名词为中心的固定词组,

多用陈述句,有时用祈使句,英语中非谓语动词使用较广,有时用从句表示各种复杂关系。句子长度适中或偏长,多用完整句,少用省略句。

③章法严谨,逻辑性强。科技文体一般不讲究修辞格的运用,但讲究用词准确和句子平

衡。一般来说,其句子所含信息量较大,因而句子和段落都倾向于长,但层次清晰,关联密切,逻辑性很强。

科技文体的翻译要注意以下几个方面:

①务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。设计产品和设备的时候,要搞清楚其工作原理、内部结构、部件功能和操作程序,有时需要参阅图表等其它资料。对于稍微陌生的科技题材的翻译,则更多地需要借助形象思维来理解,借助逻辑思维来推理分析,借助专业人士和查阅资料来印证翻译的正确性。

②准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先要区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新意和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。另外,术语的使用也要力求统一化和标准化。

③深入理解句子含义并灵活运用转换技法。翻译科技文章不可拘泥字面,而要深入分析

句子的命题结构、数量关系和逻辑关系,分清句子的主次和搭配的性质,一般可在句子层面上求得对应。要注意句类、成分和句式转换,可适当套用汉语的有关说法。在校核时要特别注意数字、单位、图形、公式等的准确无误,要保证译文从语言、逻辑和专业知识三方面都经得起推敲和检验。

经贸文体翻译经常涉及机构、商标、合同等名称的翻译,多数已经有固定的用法,需要译者勤查资料,避免为已经约定俗成的名称“另立名目”而造成不必要的损失。经贸翻译的读者对象一般比较明确,就是贸易的双方,译者的任务就是帮助双方顺利完成交易任务,消除贸易来往中的语言障碍甚至文化心理障碍。而其中的商标翻译,读者对象更多的是目标消费者,目的是扩大消费量,在翻译中就要有更多的斟酌,其实这不只是一种单纯的翻译活动,也是一种广告活动。

法律问题的功能是准确无误地表达具有规定性和约束性的信息,以规范和指导从国家政治生活、企业间业务行为到私人间社会交往的各种人类政治、经济活动。法律的语言严谨,有比较强的逻辑,英语法律中大量使用副词如hereby,whereby,hereinafter 等,以避免误解,使行文准确。因为法律牵涉到民事责任甚至刑事责任,因此翻译时一定要慎而又慎。要注意不能背离原义,从深层次上理解词义,在正确理解的基础上准确传达原文中每个字词的含义,选择正确的法律语言词汇来翻译,译文也要避免产生歧义,行文要符合法律语言的特点,便于目的语读者正确使用。

医学翻译中的一大难点是将中医方面的知识译成外语。中医一般以古文写成,语言简洁,含蕴丰富,具有浓厚的古典哲学和文学色彩。但医学的主要功能是治病救人,所以翻译时最重要的是传达其质,对于其哲学色彩和文学色彩可以次要考虑。中医和其它学科一样,具有完整的知识体系恶化严整的概念体系,而这些概念是通过大量术语反映出来的。而外文里一般没有固定的术语对应,因此对于特别重要的中医术语要用拼音加注的方法,并通过对上下文语境的把握使这些术语的译文更加体现原文的真实含义。

体育文体多为体育赛事报道,包括现场讲解,赛前赛后采访分析,等等。一般面向的是大众体育爱好者,所以比较口语化,但各个体育项目又有独特的专业词汇,所以在翻译时如果不懂相关专业词汇,难度会非常大。体育翻译既要体现出轻松、大众化的气氛,又不失其专业性,读起来或听起来不能显得“外行”。译者需要多关注体育报道,多查体育专业词典,不断从现实中积累,现实的体育知识的积累对提高体育翻译水平起着至关重要的作用。

新闻文体具有纪实性、时效性、新颖性、广泛性等特点。这样的特点和传播功能决定了它在语言运用上的下述特点:

①用词新奇,出语不凡。为了反映或突出内容的新,新闻问题用词也奇。经常使用一些

招眼词,如夸张词、比喻词、生僻词、俚俗词、连缀词、外来词、成语典故等。与此同时还广泛借用各行各业的行话术语,尤其是商业用语、体育用语、科技术语、军事术语等。

②句式灵活,不拘一格。新闻文体中经常出现省略句以节省篇幅;插入语以交代作者、

背景或进行解释、评论;直接或间接引语一显示客观性和真实性。

③层次清晰,易懂易记。新闻问题的段落一般较短,段落数目较多,主要是为了层次清

晰和排列醒目。

④讲究程式,注重效果。为了迅速抓住读者并吸引其读下去,新闻报道有其特殊结构。

一般包括标题、导语和正文几部分,组成几个由精到简再到繁的层次序列。新闻文体还普遍运用新闻套语。

新闻文体的翻译直接起到对外宣传的效果,所以一般进行编译,要注意以下几点:

①译文要符合目标语读者/听众/观众的接受习惯,用词避免生硬,汉译外时避免“中国

式外语”,用词尽量丰富多变,这样才能更好地吸引外国读者,否则外宣的效果只会事倍功半。

②对于有民族特色的词汇,翻译时要再三斟酌,尽量传达本民族文化的丰富内涵,例如:

有些富有中国文化内涵的词可以用拼音加注释的方法翻译,如kongfu(功夫),yingyang(阴阳)等。新闻报道的而翻译尤其要注意在政治、意识形态等方面比较敏感的词汇。要讲究表达程式,合理安排顺序。

当然以上这些文体并不是彼此孤立、截然区分的,而是相互有着千丝万缕的联系,其实很多地方都把科技文体列为应用文的一种。就语言特征而言,科技文体、应用文体中也时常有文学的语言,只不过其交际目的与文学翻译不同,因此只传达内容就算是基本完成任务了,语言形式的传达则不是绝对必须的。就题材而言,新闻报道翻译的材料中有相当一部分是体育题材的,法律翻译也涉及方方面面,如经贸往来中的法律条款,民事纠纷中的法律条款,等等。所以,各个问题的翻译技巧既有差异又有共性。

3.请列举并说明您在此前三年中的主要翻译工作业绩,重点论述自己的翻

译实践和认识(不少于500字)。

翻译工作者应该具备哪些基本专业素质

1、翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字) 翻译工作者应具备以下基本的专业素质: 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对原语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的原语和译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要在广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识,知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养……鉴于各门知识都有彼此交叉、触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没能自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化、促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项目工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2、请结合自己的实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字) 翻译技巧与一定的文体相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 1、应用性文体翻译技巧 应用性文体泛指直接用于交际,体现实用价值的各种文体。应用文体翻译没有文学翻译的要求严格,它要翻译中主要任务是传达内容,达到最“实际”的交际目的,而对语言本身美感的传达居于次要地位。在长期的使用中,各种应用文体都形成了一套独特的语言表达方式,其中包括专业词汇、特色语法、甚至有规律的格式,因此在翻译中也有一定的规律可循,而且更多地需要借助专业词典。如科技文体的翻译在注意以下几个方面:(1)务必弄通文体所涉及专业内容和有关的科学原理。不具备起码的基础知识和专门知识是不可能进行科学翻译的。对新兴学科和学术动向也应心中有数才能译好。(2)准确把握词的指称意义并注意固定词组的翻译。首先在区分一般用语和专业术语,然后再确定其专业范围。要注意旧词新义和新词的创造以及外来语的使用,在正确选用和查阅专业用语词典和综合性科技词典的基础上,尽量沿用现成的译法,除非有充分的理由进行更改。(3)深入理解句子含义并灵活运用

秘书人员的素养

第一节 秘书人员的素养 教学目标: 知识目标:掌握秘书人员应当具备的基本素养、知识能力和职业道德。 能力目标:通过学习掌握秘书人员应当具备的基本素养和能力要求。 德育目标:让学生懂得要成为一名合格的秘书是非常不容易的,必须经过努力的学习,刻苦的锻炼,不断提高自己的知识水平能力水平,不断养成良好的职业习惯,不断养成良好的职业道德,这样才能成为一个真正的合格秘书。 教学重点: 1.秘书人员应具备的素养。 2.秘书人员应具备的能力要求。 3.秘书人员的职业道德要求。 教学难点:秘书人员的能力要求和职业道德的培养 教学方法:以讲授为主,结合案例教学。 课时安排:二课时 教学过程: 第一课时 教学重难点:秘书人员应具备的政治素养。 【导入新课】 前面我已经把秘书的各项工作都详细具体地给同学们进行了介绍。但是作为一个秘书人员,仅仅只掌握这些是不行的。作为一个秘书人员,他还应该具备一定的素养。下面我们就一起来了解作为秘书人员应该具备哪些素养。 【讲授新课】 一、什么是素养: 1.素养是素质和修养的总称,是一个人的品质和能力的总和。 2.素质通常指一个人的气质、性格、毅力、爱好、意志、气度等。 3.修养通常指一个人在政治、思想、作风、知识、技能等方面长期的学习与实践所达到的水平。 4.素质是修养的基础,修养可以弥补素质的不足。

二、政治修养: 政治修养是指秘书人员在政治组织观念、马克思主义理论知识方面应达到的水平。具体内容为: 1.具有强烈的事业心。 (1)首先,秘书人员强烈的事业心表现在秘书工作献身精神上。 安心秘书工作,不朝三暮四,不计较个人名利的得失,热爱秘书工作。 (2)其次,秘书人员强烈的事业心,表现在积极进取的精神上。 不辞劳苦,不畏惧困难,不拈轻怕重,愉快地完成任务,不断总结,不断提高。 (3)秘书人员强烈的事业心,还表现在开拓创新的精神上。 勤奋学习,善于思考,不断接受新事物、新思想、新观念,大胆创新与时代同步。 2.具有坚定的信念: (1)坚持四项基本原则和坚持改革开放的信念; 秘书部门是领导机关的重要组成部分,秘书工作首先是政治工作。这就要求每一位秘书人员对四项基本原则有坚定不移的信念,坚持改革开放,具有鲜明的政治态度。 作为党政领导机关的工作人员,秘书必须有较强的原则性。不讲情面,不拉关系,维护领导威信,辅佐领导活动。 (2)坚持“三服务”的信念。 秘书“三服务”宗旨:为领导机关服务、为各部门服务、为人民服务。秘书人员应牢记服务宗旨在工作中,做好服务工作。 3.要具有较高的思想理论水平: 秘书是领导的助手,秘书人员的思想理论水平要比一般机关工作人员要高。才能适应领导工作的要求。 (1)要学习马列主义、毛泽东思想、邓小平理论和“三个代表”的重要思想,学习时事政治,学习当和国家的方针、政策。 (2)要在理论联系实际的过程中,培养自己正确的思想方法。 (3)必须接受新观念。 秘书人员必须思想敏锐,不断接受新观念,从而推动秘书工作,指导秘书工作。 【课堂反馈】 以座谈的形式,让学生说说秘书为什么要具备一定的政治素养,应该具备怎样的政治素养。 【课堂小结】 秘书工作的政治性是一个非常重要的属性,因此具备一定的政治性素养是秘书人员的基本条件之一。书中主要讲了政治素养三个方面内容,都不难,容易掌握。 【板书设计】

管理者应具备的素质和能力

管理者应具备的素质和能力 ——舒芯炜 所谓管理,就是指一定组织中的管理者,通过实施计划、组织、领导、控制等职能来协调他人的活动,使别人同自己一起来实现既定目标的活动过程。在整个管理活动中管理者的管理能力至关重要。而管理者的管理能力决定于管理者的素质。随着社会分工的越来越细,职业性管理阶层已运用而生。管理者应具备什么样的素质与能力?如何科学地评价管理者的素质?我觉得一个好的管理者应具备的素质与能力应具备以下几条: 一、管理者素质决定团队发展 (一)思想素质 思想素质是指管理者不仅会处事和处人,而且还要善于思考。一个优秀的管理者应该具有把自己要实现的愿望,尤其是要达到的管理目标清晰地描绘出来的能力;能够清楚地表明自己的思想;有强烈的信息观念,善于运用和捕捉信息,注意提高信息的数量和质量,以促进管理工作的高质高效。其次是要具备能够了解某一事物或事件的整体或全貌的能力。再是能够了解和掌握某一事物或事件对整个组织所起的作用。然后是能够预见这一事物和事件的未来发展趋势。 (二)个人修养 管理者的个性是影响管理工作成败的一个重要因素,不可低估和轻视。一个成功的管理者必须谦虚、诚实、心胸开阔和具有吃苦耐劳精神。 自信。管理者要相信自己,不断增强信心,坚信自己有能力把企业搞好。能够正确对待在管理企业过程中出现的一些暂时的困难和挫折,做到百折不挠,敢于应对各种困难和挑战,这样就能使自己永远立于不败之地。

谦虚。管理者所面对的管理对象的性格千差万别,受教育的程度有高有低。管理者必须以谦虚为本,虚心向管理对象学习,加强思想沟通。那种不做调查研究,只凭主观臆断,自以为是的做法会使己脱离群众,难以在群众中树立威信。为人要谦虚。谦受益,满招损,壁立千仞,无欲则刚,海纳百川,有容乃大。企业管理者应做到虚怀若谷,养成宽广的胸怀。 诚实。管理者对管理对象必须以诚相待,实事求是,坦诚交换意见与分歧。反对当面一套,背后一套,表面赞同,背后反对,耍两面派手段。 心胸开阔。古人云:宰相肚里能撑船。管理者应心胸开阔,能容人、容事,不斤斤计较个人得失。尤其是在经营管理企业的过程中,更要把握好诚信原则。要与人为善。得民心者得天下,就是这个道理。为此,管理者要养成良好的品德,善待他人,尊重他人,善待企业员工,要平等待人。这样才能使员工感到有一种公平感,积极性才能充分调动出来。善于倾听不同意见,团结一切可以团结的同志共事。 吃苦耐劳。管理的本质是服务。管理者必须做到服务认真、态度端正,礼貌待人,工作热情、周到。管理工作头绪多,事情繁杂,急事突如期来,加班加点是家常便饭,经常是休息日也是工作日。因此,吃苦耐劳精神也是管理者所不可缺少的素质。 (三)知识和技术素质 专业知识是管理者知识结构中不可缺少的组成部分,尤其是科技管理者。只有懂专业的管理者,才能在管理过程中有的放矢,灵活机动,遵循事物发展规律,按客观规律办事,避免官僚主义。 管理者应懂技术。作为一名现代的企业管理人员,不能把自己的水平和能力仅仅定位在满足于一般的宏观性的企业经营管理上。管理者懂技术,并不是要求作为管理者本身必须对本企业生产经营所涉及的各种技术样样精通,这样做既不现实,也没必要。但管理者至少要做

优秀合同翻译者必须具备的四个条件

对合同协议译者的要求与合同协议翻译的标准是密切相关的。合同协议翻译的标准是对合同协议译文的要求,是指导合同协议翻译实践的准则;对合同协议译者的要求则是从事合同协议翻译的必备条件。做好合同协议文件的翻译工作,要求译者具备多方面的素养,但以下四个条件是必备的: 第一,具有高度的责任心(sense of responsibility) 作为国际商务合同的译者,一定要具备高度的责任心和严肃认真、一丝不苟的工作作风。国际商务合同涉及到中外各方的经济利益,也涉及一国的主权原则。译者翻译合同文件时,不应仅仅满足于翻译本身,还应从法律的、经济的、社会的多方面因素考虑,善于运用正确的立场、观点和方法来分析研究和深人理解原文的内容,对原文出现的有悖于我国法律、政策的条款内容,应及时向有关方面指出,以免造成损失。应该明确指出的是,合同的译者首先是原文的审校者,这是合同译者与其他作品译者的很大不同点。例如,在一份由外方起草的中外合资经营企业合同中,有这样一则条款: In case of an inability to continue operations due to heavy losses in successive years as a result of Force Majeure, the duration of the joint venture and the contract may be terminated prior to the time of expiration after unanimous agreement of the board of directors. 译者在研读了这段条款后,发现该条款内容有悖于我国的《中外合资经营企业法》的有关规定,并及时向有关方面提出建议:“按照《中外合资经营企业法》的规定,合资经营企业如发生严重亏损、一方不履行合同和章程规定的义务,以及产生不可抗力等,经合营各方协商同意,报请审查批准机关批准,并向国家工商行政管理主管部门登记,方可终止合同”。之后,中方与外方协商后,在原条款后又补写了approval by the original examination and approval authority。 第二,具有一定的中外文水平(bilingual proficiency) 翻译的过程,实质上是理解原文,表达译文的过程。在确切理解英文译文的前提下,熟练地运用汉语表达原文的内容,或在确切理解汉语原文的基础上,准确地运用英文表达汉语原文的内容,是两种文字熟练运用的统一,无论在哪一方面有欠缺都会影响译文的质量。实践表明,不懂英文翻译译不了合同,只懂英文翻译译不好合同。 我们以market这个词为例,它在英语中既可以作名词,也可以作动词。用作动词时,既可以作及物动词,也可以作不及物动词。在作名词时,一般理解为“市场”,但在不同的场合,其表达是有区别的。例如: The retail list price of party A’s Products represents the fair market value to the consumer.该句中的fair market value应理解为“公平市价”,译为“甲方产品的零售定价对于顾客来讲是一种公平市价”。 We shall write to you again once our end-users are in the market for your Product.该句中的in the market应理解为“要买货”,译为“一旦我方用户对贵方产品有需要时,我们会另函告你”。

翻译工作者的必备素养

1.翻译工作者应该具备哪些基本专业素质(不少于500字)。 首先,译者应该具有牢固的双语语言基础。翻译与语言学习有十分密切的关系。翻译实践的过程,可以说是对源语文字进行深刻剖析,得其义、悟其神,然后用畅达的译语文字将其表达出来的过程。没有良好的源语与译语功底,便无法透彻理解原文,并在其基础上完成高质量的译文。因此,译者首先应具有较扎实的双语基本功。 第二,译者要有广阔的知识面。翻译是传播文化知识的媒介,因而译者除应具备深厚的语言功底外,还应具备广博的文化知识。知识结构越广越好。文化知识从广义上讲应主要包括两大方面:一是指文化背景知识,涉及政治、经济、军事、外交、;历史、地理、风土人情、民族心理、自然风貌、文学艺术、文化传统、宗教信仰等,以及由两种语言所反映的中外文化差异;二是翻译工作所涉及相关领域的专业知识,比如翻译科技著作,必须掌握相关的科技知识,翻译人文社科文章,必须懂得相关的人文社科知识,翻译文学作品,必须具有一定的文学素养。鉴于各门知识都有彼此交叉,触类旁通的特点,每个译者还要广泛掌握与自己的专门知识有密切联系的相关知识,比如翻译哲学著作,需要具有丰富的文史知识,甚至要懂得一点自然科学;翻译医学著作,至少要懂得一点生物学与化学,甚至要掌握一些心理学知识等。因此,从某种程度上讲,好的翻译应该是一个杂家。 第三,译者要掌握合理的翻译策略。有人说,翻译者只管翻译就行了,用不着去研究翻译理论和翻译策略,那是理论工作者的事情。这种认识有点偏颇。其实,一个翻译者可以不去过问翻译理论,但他决不会没有自己的翻译策略。无论是哪个译者,他若是不去自觉地探讨翻译原理,其经历、学识、性格、审美观等也会无形中帮他形成自己的翻译策略。比如说,在进行英译汉翻译时,一个英语基础好,汉语表达较弱或性格比较拘谨的人,就可能比较喜欢字对字的直译,而汉语基础较好,生性比较自由的人,则可能比较喜欢“天马行空”式的自由译法。我们认为,译者应通过不断的实践,熟练掌握翻译的规律、方法和技巧。 第四,译者要树立良好的职业道德和学风。翻译是一项非常复杂、非常仔细的工作,需要译者付出艰巨的劳动。翻译工作作为中外交流的桥梁,肩负着传播先进文化,促进社会进步和世界文明发展的历史使命。凡有志于翻译工作的人,必须具有对社会负责的精神,对这项工作倾注极大的热情,要耐得住寂寞,做好长期伏案工作的准备,养成一丝不苟、严谨认真的作风。 2.请结合自己的工作实践,论述不同文体的笔译技巧(如应用性、政论性、文学性文体等,不少于1000字)。 翻译技巧与一定的问题相对应,它决定着某一类型的文本应采用的翻译技巧的基本倾向。如翻译产品说明书就不能和电影脚本使用同类技巧,翻译联合国宪章也不能和翻译海明威小说采用同类技巧。 (1)文学翻译技巧 文学的文本特征十分明显,覆盖的范围虽然丰富却容易辨认。它包含了任务传记和古今小说,游记札记和艺术散文,电影电视及各种戏剧脚本,以及古典与现代诗歌,此外,还有各种类型的歌词作品。 文学翻译要真实地再现原作中的生活映像或心理映像,在翻译是就必须揭示出原作

秘书的职业素养介绍

秘书的职业素养介绍 秘书职业素养一、知识素养知识素质是指一个人在政治、思想、作风、道德品质和知识、技能等方面,经过长期锻炼、学习所达到的一定水平。 由于秘书日常工作琐碎繁杂,要求秘书人员成为综合性人才,广泛涉猎,既有过硬的专业知识,又要有广博的知识面。 第一、基础知识。 包括政治、文学、法律、历史、地理等相关知识,虽然这些知识看似可有可无,但却在无形中散发出魅力,有助于人际关系、工作能力的提升。 比如时事政治相关知识,秘书人员在公文写作过程中,应该结合国家有关政策规定起草文件,了解相关领域规范,忌与政府政策、国家大政方针相抵触。 第二、专业知识。 在许多高等学校教育中,秘书专业的专业基础课程包括:公文写作、档案管理、秘书实务、秘书礼仪等课程,笔者非常认同,秘书人员的“笔杆子、参谋助手的作用都需要扎实的专业技能知识,是秘书人员知识素养金字塔的底基。 其中,写作能力最为单位、领导所看重,政府机关、事业单位日常公文写作,企业、团体的宣传报道,会议、活动的策划,演讲等都需要秘书能够挥洒自如。

第三、辅助知识。 包括餐桌礼仪、接待导游、外语翻译、风俗习惯等,这些知识都需要秘书人员的用心积累,丰富的辅助可能会弥补基础、专业知识的不足,帮助领导分担不必要的负担,让领导能够更专心地处理重要的事物。 比如,在酒席上,需要秘书人员能够营造和谐融洽的氛围,使来客宾至如归,同时适当的替领导挡酒,为领导及来客添杯换盏,介绍菜系等都属于秘书人员应该做的事情。 企业高层管理者都希望找到一个具备全面能力的全才型秘书,来减轻负担更好的辅助开展工作。 因此,要求秘书人员具备多种能力,包括文字表达能力、外语能力、应变能力、逻辑思维力等,以下按照重要性来总结秘书人员应具备的能力素养。 第一、组织协调能力秘书起上传下达的桥梁作用,是联系各部门和领导之间的使者。 一方面,在领导决策前,秘书人员需要通过与各部门沟通,了解各部门情况信息,为领导决策提供信息咨询。 另一方面,在领导作出决定后,需要各部门共同去执行,并跟踪执行情况及时反馈。 这些都需要秘书人员具备较强的组织协调能力,与各部门保持良好的关系。

优秀翻译应该具备的素养

优秀翻译应该具备的素养 发布者:青岛翻译公司 从事翻译行业的人也越来越多。翻译公司遍地开花,在每个城市里都存在很多的大小翻译公司,而翻译的竞争也越来越大,那么怎么样才能在竞争如此大的市场中脱颖而出呢?青岛翻译公司认为这就需要培养自己的素养,将自己打造成为一名优秀的翻译。 那么,怎样才能培养自己成为一名的翻译呢?应该培养怎样的素养才可以算是一名合格优秀的翻译呢?首先,最重要的还是需要肚子里有真才实学,如果只有半瓶水那肯定是不够的在遇到问题的时候也是不能够沉着冷静的处理。这也是作为一个合格的翻译所需要具备的基本功。 当然,词汇的大量堆积虽然是有必要的,但是仅仅只是词汇的堆积是没有用的,还需要在专业领域有自己所擅长专业,术业有专攻,涉及面再广,没有自己擅长的专业也是没有用的,这样也都是皮毛作业,这也是通往优秀翻译的奠基石。 好的翻译就是不仅要知识面广而且还要深,对于青年翻译们而言,精通一门有可能,但若是门门都精,那一般人都做不到,唯有时间也许能做出一定的弥补,这亦是为什么翻译,年龄越大的靠谱程度越高的原因之一。 在专业水平上的水准固然重要,但是在为人处事方面的灵活也是需要具备的,一个连最基本的为人处世都做不好的话,那么即使翻译的水平再高也不会有什么很大的成就,对于服务领域的人员,毫无疑问对他们为人处事方面还是很值得去注意的。 高超的语言水准、精而细的专业知识,再加上广而全的知识面、良好的记忆以及高超的情商,笔者私以为,这些都是一名优秀的翻译该具有的、不可或缺的素养,亦是评价一名翻译好坏应当考虑的指标。 综上,青岛翻译公司认为优秀的翻译不仅需要专业方面的高水准还需要情商方面的高要求,两者缺一不可。当然,在此基础上冷静沉着,处变不惊也会让自己离成功优秀的翻译更近一步。

秘书的职业素养

秘书的职业素养-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1

秘书的职业素养 市场经济的快速发展带动了秘书专业人才需求市场的升温,各行各业都离不开秘书人员的作用。秘书在我国只要是指为党和政府机关,社会团体或个人提供辅助管理与综合服务的人员。因此,秘书人员的职业素养对秘书作用的发挥,辅助和服务职能水平很关键。虽然秘书总体可以划分为:政务性秘书、事务性秘书、专业性秘书。这三类秘书所要求的专业技能各不相同,但是秘书人员的职业素养具有共同点。下面我就从几个方面进行总结。 一、知识素养 知识素质是指一个人在政治、思想、作风、道德品质和知识、技能等方面,经过长期锻炼、学习所达到的一定水平。由于秘书日常工作琐碎繁杂,要求秘书人员成为综合性人才,广泛涉猎,既有过硬的专业知识,又要有广博的知识面。 第一、基础知识。包括政治、文学、法律、历史、地理等相关知识,虽然这些知识看似可有可无,但却在无形中散发出魅力,有助于人际关系、工作能力的提升。比如时事政治相关知识,秘书人员在公文写作过程中,应该结合国家有关政策规定起草文件,了解相关领域规范,忌与政府政策、国家大政方针相抵触。 第二、专业知识。在许多高等学校教育中,秘书专业的专业基础课程包括:公文写作、档案管理、秘书实务、秘书礼仪等课程,笔者非常认同,秘书人员的“笔杆子”、参谋助手的作用都需要扎实的专业技能知识,是秘书人员知识素养金字塔的底基。其中,写

作能力最为单位、领导所看重,政府机关、事业单位日常公文写作,企业、团体的宣传报道,会议、活动的策划,演讲等都需要秘书能够挥洒自如。 第三、辅助知识。包括餐桌礼仪、接待导游、外语翻译、风俗习惯等,这些知识都需要秘书人员的用心积累,丰富的辅助可能会弥补基础、专业知识的不足,帮助领导分担不必要的负担,让领导能够更专心地处理重要的事物。比如,在酒席上,需要秘书人员能够营造和谐融洽的氛围,使来客宾至如归,同时适当的替领导挡酒,为领导及来客添杯换盏,介绍菜系等都属于秘书人员应该做的事情。 二、能力素养 能力是直接影响活动的效率,是活动顺利完成的个性心理特征。企业高层管理者都希望找到一个具备全面能力的全才型秘书,来减轻负担更好的辅助开展工作。因此,要求秘书人员具备多种能力,包括文字表达能力、外语能力、应变能力、逻辑思维力等,以下按照重要性来总结秘书人员应具备的能力素养。 第一、组织协调能力 秘书起上传下达的桥梁作用,是联系各部门和领导之间的使者。一方面,在领导决策前,秘书人员需要通过与各部门沟通,了解各部门情况信息,为领导决策提供信息咨询。另一方面,在领导作出决定后,需要各部门共同去执行,并跟踪执行情况及时反馈。这些

员工职业素养提升培训2018

员工职业素养提升 第一节企业文化 一.企业的奋斗目标 内强素质,外树形象,迎接挑战 以“内强素质,外树形象”作为条件,以“迎接挑战”为动力,将“争创业界一流的航空通信公司”作为奋斗目标。这样一个目标,是公司恒之不息、持续发展的原动力,是集合万联人力量、思想、价值观于统一矢量的强大磁场,是人步调一致的基础。 二.企业核心价值观 1、尊重员工自我价值的实现 1)员工与企业共同成长 2)业绩优于资历,能力优于学历 3)你有多大能力就给你多大的舞台 4)今天工作不努力,明天努力找工作 5)脚踏实地,敬业爱岗 2、客户是企业生命所在 1)客户永远是对的 2)客户的需要就是我们的工作 3)力争市场份额,更要创造新的市场 4)让客户120%的满意 3、创新是可持续发展的动力 1)观念创新是第一位的创新 2)鼓励创新,容忍失误 3)不创新就要遭淘汰 4)学习是知识经济时代的立身之本 4、发扬团队精神实现企业目标 1)团结:1+1大于2,不团结:1+1小于1

2)工作就是服务 3)只有企业好,员工才能好 4)你想别人怎样对你,你就怎样对别人 三.企业精神 沟通从心开始:沟通,是现代信息社会发展和人们生活的普遍需要,为沟通提供便利、快捷的服务是我们移动通信企业的使命所在。只有通过沟通,人们的目标和抱负才能得以实现,良好的人际关系才能得以建立,各种矛盾和误解才能得以化解,人们的生活才会更加和谐和美好。 从心,就是讲沟通要从心里沟通,发自内心,做到人与人之间的交流真心诚意,谦和大度,亲善友好,认真负责,一丝不苟。 开始,表明沟通永远需要,追求永无止境。 四.企业形象 1.在社会公众中的形象:责任型、贡献型 2.客户中的形象:优质、真诚 3.在员工中的形象:公平、信任 4.股东认可的形象:发展型、效益型 5.在行业中的形象:守法经营、竞争双赢 五.管理模式: 人性化管理:企业要建立一种机制,使人性中的优点得到最大的发挥,使人性中的弱点得到最大限度的制约,从而使企业可持续发展与个人的需要满足和人生幸福得到最佳的结合。 企业实行人性化管理的若干原则: 1.内部必须引进竞争的淘汰机制 2.企业在人员的招聘、选拔、任免、考核、奖惩、激励、竞争、淘汰等工作 中要尽最大努力去实现公开、公平、公正的原则。 3.敬业精神或职业道德不是优良品德,只是合法利已的同义语,是企业合格 员工的必要条件。 4.经常调查了解员工的满意度,对不合理的不满意的进行批评。 5.企业内外的人际关系需要强调:正直、真诚、信任、友爱、双赢(W/W)。

关于秘书素养的文献

关于秘书素养的文献 秘书人员各方面的素养都对单位有一定的影响,那么有哪些是浅谈秘书素养的相关文献呢?下面学习啦小编给大家介绍关于秘书素养的文献,希望对您有所帮助。 关于秘书素养的文献秘书是专门从事办公室程序工作、协助领导处理政务及日常事务,并为领导决策及其实施提供服务的人员。其活动的主要对象是领导者,根本职能是辅助管理,基本功做方式是处理信息和事务,由于这一工作的重要性,对从业人员也提出了较高的素质要求。尤其在深化改革、扩大开放、推进社会主义现代化事业的新时期,更需要一支政治强、业务精、作风好、纪律严明的秘书队伍。可以说,秘书素质的好坏是造就高素质秘书队伍,推动秘书事业健康发展,保证各项工作正常运转的关键。因此,研究秘书素质问题有着重要的现实意义。 一、素质对秘书工作的作用 素质,是指一个人在政治、思想、作风、道德品质和知识、技能等方面,经过长期锻炼、学习所达到的一定水平。它是人的一种较为稳定的属性,能对人的各种行为起到长期的、持续的影响甚至决定作用。 秘书作为领导身边的参谋、助手,工作的特殊性决定了必须具有较高的素质。首先,高素质是秘书辅助领导贯彻执行好党的路线、方针、政策的可靠保证;其次,高素质是提

高秘书部门工作质量和工作效率的重要依托;第三,高素质是建立一支符合时代要求的优秀秘书队伍的需要。秘书人员贴近领导,直接为领导的工作服务,必须有较高的思想水平和政策水平,过硬的专业能力,高速的办公效率,既能深刻领会党的路线、方针、政策,又能熟悉和掌握本地、本部门的情况,把“上情”与“下情”有机地结合起来,运用现代化办公手段,创造性地开展工作,做好综合服务,才能适应时代要求,充分发挥秘书职能,做好秘书工作。 二、信息资料对秘书工作的重要意义 首先,信息是领导决策的依据。决策是领导的责任,秘书部门在领导决策中的首要任务是提供各种有效信息,秘书部门要想在决策的准备阶段、决策阶段、检验阶段起参谋作用,一步也离不开信息。 其次,信息是办文办事的参考依据,是起草文件的基础,秘书部门是综合办事机构,每天要办理来自各方面的文书,应接答复各方面的请示、询问,天天都在代表领导发号施令,依据的不仅是领导的意旨,更主要的是对客观情况的综合判断。信息越丰富,办文办事越灵活。任何秘书人员起草各种文件都离不开方针政策、上级指示、存在问题、典型事例和对策实施等,这些东西不是头脑的产物,而是对各种信息资料的搜集、整理、加工和利用的结果,头脑只是信息资料的加工厂。一般地说,秘书起草文件,特别是内容较为复杂的,

一个合格译员应该具备的素质

一个合格译员应该具备的素质 随着对外交流合作与跨文化交际的不断发展,译员或译者对需求量大大增加,同时也对其各方面的素质的要求有了较大的提高。作文英语专业的学生,未来潜在的翻译后备军,应该如何具备这些素质呢,经过本学期的翻译实践,我对翻译者应具有的素质有了较大的感悟。如何做一名合格的译者呢?我有了自己的感悟。 一、良好的心理素质,和吃苦耐劳的精神 翻译绝对不是一件简单的事情,面对篇幅巨大,内容难懂的作品,本身心理上就承担了较大的压力,极易产生抵触,厌烦等不良情绪情绪。要想实现高质量的翻译,首先就要有良好的心理素质,能够静下心来仔细认真的翻译。当今社会浮躁情绪弥漫,有些人会选择盲目快译的方法追求速度,很难保证质量,也达不到翻译所提出的标准,严重的话会造成误解和错误,给读者和大众带来危害。所以应该静下心来,还是要慢功出细活的。作为初学者的我们,尤其要有吃苦耐劳的精神,踏踏实实认认真真的学习。练习,翻译,练好各项基本功,为未来的职业发展良好的基础 二、扎实的语言基本功 作为一个译者,必须要精通本国语言。当我们阅读本国文学作品时,较之于外语文学作品,我们通常更自信于自己的理解能力。我们自以为完全读懂了文意,可是一旦开始翻译就会遇到障碍,才发现很多地方都理解错了。因为是本国语言,较为自信,阅读时就不仔细认真,我们一味糊弄自己。为此,翻译充当着外语学习的最好方法。 三、良好的沟通愿望和协作精神 有愿望则技能自然显现,有精神则协作效果不断显现。具有良好的心态决定沟通协作的效果。 经常发现,有不少译员把给翻译公司作稿件看成一项卖菜的事业。一种纯粹交易的心态和固有的简单化处理的保守意识。 实际上,翻译是一项人类思维活动的复杂劳动。客户稿件的内在实质和外在表达方式也存在千差万别。拿过稿件不闻不问,埋头翻译后稿件往往差强人意。根本原因即前期缺少双方认可的质量规范,翻译过程中又缺乏有效沟通。 四、熟练高超的软件操作技能。 有别于在线机器或软件翻译,现代译员借助CAT翻译辅助软件可以极大提高工作效率-把重复性、记忆性工作交给软件处理,把思考和创意性工作交给大脑和灵感。 现今翻译工作涉及的也远远不只是翻译辅助软件,经常要使用各种格式的文件用多种软件处理版式和图形,比如PDF稿件、InDesign出版稿件。仅仅翻译文字

浅谈秘书应具备的素质和修养

浅谈秘书应具备的素质和修养 论文摘要:秘书是领导人的智囊和助手。他辅助领导人从事各项管理工作,负有参政设谋、承上启下、协调服务、调查研究、信息督查等重大责任。秘书素质与修养的强弱直接关系到工作质量与效率的高低,关系到党和国家方针政策的正确贯彻与各项事业的兴衰成败。本文从秘书应具备的品德、知识、能力、心理、政治和作风素养等方面予以阐述,并就提高素养的方法和途经进行了探讨。 关键词:素质与修养参谋协调服务 今天人们谈到秘书,往往与文牍、领导的助手、智囊、参谋等联系在一起,有的联系得更广泛一些。因此,秘书素质的强弱直接关系到工作质量与效率的高低,关系到党和国家方针政策的正确贯彻与各项事业的兴衰成败。因此,秘书人员必须具备较高的政治、思想、品德、智能、身心等方面的素质。但仅有其基本素质显然是不行的,欲达到完成秘书使命的优化标准,还应有自己特殊的知识素养、品德素养、作风素养方面的要求。知识素养、能力素养、心理素养好不好,是一个秘书称职不称职的问题;品德修养、政治修养、作风修养好不好,是一个秘书合格不合格的问题。因此,秘书要自觉地、全面地加强这六个方面的素养,努力把自己造就成为德才兼备、既合格又称职的国家特殊岗位上的工作人员。 一、品德素养

“德才兼备,以德为重”。一个秘书人员,若不能把“德”放在首位,即使有“满腹经纶”,也不能算是一个合格的秘书。秘书工作处于领导机关的纽带的地位,秘书人员的言行举止,往往直接影响领导机关的形象和威信,影响领导工作的正常运转。秘书要不为名,不为利,任劳任怨,甘当无名英雄,没有一个全心全意为人民服务的心是不行的。特别是当前秘书人员物质待遇相对社会上一些行业、一些人员普遍差距较大而工作往往“出力不讨好”的情况下,在国内外环境错综复杂多变的形势下,没有“富贵不淫,贫贱不移”,“宁公而贫,不私而富”,“君子修道重德,不为困而改节”的思想品德,廉洁奉公、勤政为民、艰苦奋斗、一尘不染的政治本色,忍辱负重、任劳任怨的工作态度,是干不好秘书工作的。秘书应注重养成良好的品德素养。一是正气。保持正气,就是善与恶、正与邪、美与丑等对立的道德观念之间的尖锐斗争。秘书是为领导服务,要尊重领导,只可以向领导献策,不要妄想改变领导意图。但是,服从不等于盲从,要有原则地协助、服务领导。领导出现错误,在适当场合时,要直言敢谏,阐明自己的观点,为领导拾遗补漏。另外,秘书总是围绕着领导工作,在领导面前,对一个人的评价,一言一行都会影响其地位的升降,甚至前途命运,因此,秘书的嘴巴必须谨慎,不能因为对某人偏见而“公报私仇”。二是朴实。秘书工作的性质需要秘书必备的一种修养。实践表明,交际轻浮,夸夸其谈,是秘书修养的大忌。秘书工作繁琐,需要秘书沉着稳重、踏踏实实、认真负责,才能出色地完成任务。另外,秘书为领导服务,也是为人民服务的公仆,因此,秘书的工作对象一方面是领导,另一方面是群众,在尊重领导的同时,还必须尊重群

浅谈秘书职业素养-论文-文秘

中国某某某某学校学生毕业设计(论文) 题目:浅谈秘书职业素养 姓名: 0000 班级、学号: 0000班、000号 系 (部) :经济管理系 专业:文秘 指导教师: 0000000000 开题时间: 2008-6-4 完成时间: 2009-11-12 2009 年 11 月 12 日

目录 课题浅谈秘书的职业素养 一、课题(论文)提纲

二、内容摘要 三、参考文献

浅谈秘书的职业素养 0000000 中文摘要:秘书是办公室一个重要的角色,服从、服务领导,服务基层,起到承上启下、协调服务的作用,秘书人员是秘书工作的主体,能否作好秘书工作,在很大程度上取决于秘书人员所具备的较高层次的职业素养。秘书的职业素养是在长期的学习和工作实践以及生活磨练中逐步形成的。本文通过对秘书人员基本素养进行分析,提出秘书人员必须具备较高的职业素养,才能真正地把秘书工作做好。 关键词:秘书;职业素养;重要性 0.引言 恩格斯说过:“每一个阶级,甚至每一个行业,都各有各的素养。”素养是一种社会意识形态,是人们调整自身及相互关系意识和行为准则。职业素养是同人们的职业活动相联系,具有自身职业特征的道德准则和规范。秘书的职业素养是指秘书工作者个人在政治、思想、知识、技能、品格、作风等方面经过锻炼、学习达到的水平、能力和境界。 1.秘书职业素养的含义与重要性 1.1秘书职业素养的含义 秘书就是专门从事办公室程序性工作、协助领导处理政务及日常事务并为领导决策及其实施服务的人员,直接为领导工作服务并为各方面的事务与信息助手,而秘书职业素养是指具备与各种类型的上司和谐相处,办事细致,处事谨慎,具有较高的自我管理能力、工作积

作为一名管理人员应该具备的能力和素质

作为一名合格的管理人员应该具备的能力和素质 领悟能力:做任何一件事以前,一定要先弄清楚上司希望你怎么做,然后以此为目标来把握做事的方向,这一点很重要,千万不要一知半解就开始埋头苦干,到头来力没少出、活没少干,但结果是事倍功半,甚至前功尽弃。要清楚悟透一件事,胜过草率做十件事,并且会事半功倍。 计划能力:执行任何任务都要制定计划,把各项任务按照轻、重、缓、急列出计划表,一一分配部属来承担,自己看头看尾即可。把眼光放在部门未来的发展上,不断理清明天、后天、下周、下月,甚至明年的计划。在计划的实施及检讨时,要预先掌握关键性问题,不能因琐碎的工作,而影响了应该做的重要工作。要清楚做好20%的重要工作,等于创造80%的业绩。 指挥能力:无论计划如何周到,如果不能有效地加以执行,仍然无法产生预期的效果,为了使部属有共同的方向可以执行制定的计划,适当的指挥是有必要的。好的指挥可以激发部属的意愿,而且能够提升其责任感与使命感。要清楚指挥的最高艺术,是部属能够自我指挥。 控制能力:控制就是追踪考核,确保目标达到、计划落实。虽然谈到控制会令人产生不舒服的感觉,然而企业的经营有其十分现实的一面,有些事情不及时加以控制,就会给企业造成直接与间接的损失。但是,控制若是操之过急或是控制力度不足,同样会产生反作用。 协调能力:任何工作,如能照上述所说的要求,制定完善的计划、再下达适当的命令、采取必要的控制,工作理应顺利完成,但事实上,主管的大部分时间都必须花在协调工作上。协调不仅包括内部上下级、部门与部门之间的共识协调,也包括与外部客户、关系单位、竞争对手之间的利益协调。

授权能力:任何人的能力都是有限的,作为高级经理人不能像业务员那样事事亲历亲为,而要明确自己的职责就是培养下属共同成长,给自己机会,更要为下属的成长创造机会。孤家寡人是成就不了事业的。 判断能力:判断对于一个经理人来说非常重要,企业经营错综复杂,常常需要主管去了解事情的来龙去脉因果关系,从而找到问题的真正症结所在,并提出解决方案。这就要求洞察先机,未雨绸缪。要清楚这样才能化危机为转机,最后变成良机。 创新能力:创新是衡量一个人、一个企业是否有核心竞争能力的重要标志,要提高执行力,除了要具备以上这些能力外,更重要的还要时时、事事都有强烈的创新意识,这就需要不断地学习,而这种学习与大学里那种单纯以掌握知识为主的学习是很不一样的,它要求大家把工作的过程本身当作一个系统的学习过程,不断地从工作中发现问题、研究问题、解决问题。解决问题的过程,也就是向创新迈进的过程。因此,我们做任何一件事都可以认真想一想,有没有创新的方法使执行的力度更大、速度更快、效果更好。 要清楚创新无极限,惟有创新,才能生存。 当前服装生产管理不良现象: 1、从班组长、主管到厂长对生产工艺要求从不深入阅读分析,总是是懂非懂,对生产进度总是口头说说,缺乏明细的具体计划,做多少算多少。“尽量抓紧”“差不多”“不可能”“我也没有办法”常常挂在嘴边作为任务完不成的理由。 2、班组长品质意识差,麻木追求产量,不开产前分析会事前准备加强控制,每次总是等问题出现后去补救,每天忙于“救火”工作。工作无效率,处理问题无结果,从无主动回报工作的好习惯。 3、经理、厂长只会下达任务,对如何正确指导员工实际操作不做分析研究,现场处理

【秘书基础】秘书的职业素养介绍

秘书的职业素养介绍 秘书广泛存在于社会的各个领域,那么你知道秘书的职业素养有哪些吗?下面第一范文网给大家介绍关于秘书职业素养的相关资料,希望对您有所帮助。 一、知识素养 知识素质是指一个人在政治、思想、作风、道德品质和知识、技能等方面,经过长期锻炼、学习所达到的一定水平。由于秘书日常工作琐碎繁杂,要求秘书人员成为综合性人才,广泛涉猎,既有过硬的专业知识,又要有广博的知识面。 第一、基础知识。包括政治、文学、法律、历史、地理等相关知识,虽然这些知识看似可有可无,但却在无形中散发出魅力,有助于人际关系、工作能力的提升。比如时事政治相关知识,秘书人员在公文写作过程中,应该结合国家有关政策规定起草文件,了解相关领域规范,忌与政府政策、国家大政方针相抵触。 第二、专业知识。在许多高等学校教育中,秘书专业的专业基础课程包括:公文写作、档案管理、秘书实务、秘书礼仪等课程,笔者非常认同,秘书人员的“笔杆子”、参谋助手的作用都需要扎实的专业技能知识,是秘书人员知识素养金字塔的底基。其中,写作能力最为 单位、领导所看重,政府机关、事业单位日常公文写作,企业、团体的宣传报道,会议、活动的策划,演讲等都需要秘书能够挥洒自如。第三、辅助知识。包括餐桌礼仪、接待导游、外语翻译、风俗习惯等,这些知识都需要秘书人员的用心积累,丰富的辅助可能会弥补基础、专业知识的不足,帮助领导分担不必要的负担,让领导能够更专心地处理重要的事物。比如,在酒席上,需

要秘书人员能够营造和谐融洽的氛围,使来客宾至如归,同时适当的替领导挡酒,为领导及来客添杯换盏,介绍菜系等都属于秘书人员应该做的事情。 二、能力素养 能力是直接影响活动的效率,是活动顺利完成的个性心理特征。企业高层管理者都希望找到一个具备全面能力的全才型秘书,来减轻负担更好的辅助开展工作。因此,要求秘书人员具备多种能力,包括文字表达能力、外语能力、应变能力、逻辑思维力等,以下按照重要性来总结秘书人员应具备的能力素养。 第一、组织协调能力 秘书起上传下达的桥梁作用,是联系各部门和领导之间的使者。一方面,在领导决策前,秘书人员需要通过与各部门沟通,了解各部门情况信息,为领导决策提供信息 记忆是指人脑对过去感知过、经历过的事物的反应。秘书所从事 的工作是事务性工作,需要细心和记忆能力。公司人员名单、项目客户名册、领导的日程安排、领导临时交办的事都需要有强大的记忆力去完成,稍有差池就会酿成大祸。 第三、应变能力 面对突发情况,要求能及时做出反应,快速应对。秘书人员直接服务于领导,因此秘书人员工作涉及面广,需要陪同与各种各样的人打交道,而在工作中常常会出现一些意想不到的事情,需要秘书人员能够灵活应变。面对领导的含糊其辞时,需要秘书根据领导心里特征进行揣摩做出反应;当领导不想接待某

管理者的职业素养

学习目标正确认识管理者的基本概念 了解素质的概念及管理者应具备的素质掌握管理者应有的知识能力能结合管理者应有的素质和能力分析提高有效管理的途径管理者树立正确观念的重要性错误的观念导致错误的行为,并而产生不良后果;要取得良好的管理效果,首先必须树立真确的观念;重行为,轻观念,导致的结果常常是一错再错管理者应有的基本概念人本观念竞争观念效益观念服从观念纪律观念服务观念团队观念学习观念诚信观念创新观念国外一家森林公园曾养殖几百只梅花鹿,尽管环境幽静,水草丰美,又没有天敌,而几年以后,鹿群非但没有发展,反而病的病,死的死,竟然出现了负增长。后来他们买回几只狼放置在公园里,在狼的追赶捕食下,鹿群只得紧张地奔跑以逃命。这样一来,除了那些老弱病残者被狼捕食外,其它鹿的体质日益增强,数量也迅速地增长着。流水不腐,户枢不蠹。人天生有种惰性,没有竞争就会固步自封,躺在功劳簿上睡大觉。竞争对手就是追赶梅花鹿的狼,时刻让梅花鹿清楚狼的位置和同伴的位置。跑在前面的梅花鹿可以得到更好的食物,跑在最后的梅花鹿就成了狼的食物。按照市场规则,给予“头鹿”奖励,让“末鹿”被市场淘汰。 素质的定义人以先天的生理特点为基础,其思维表达方式,人生及工作态度,处事经验,技能技巧等内容特征的外在综合体现,是通过后天教育和社会实践发展出的一种主体性格品质。管理者的素质要求品德素质责任心心理素质业务素质管理者应具备的

知识管理者应具有“三维知识结构”既知识的深度、广度和时间度深度指管理者对知识精通,而不是一知半解,能系统深入地掌握知识的理论框架和实务操作。广度指管理者的知识面要宽,即不仅掌握本专业或本岗位的系统知识,还应该熟悉现代管理知识和各种相关知识。就管理者而言,必须掌握的相关知识有:心理学、社会学、人际关系学、公共关系学、营销学、文化学、谈判学等。知识越宽眼界就越宽,解决问题的思路就越多。时间度是指管理者的知识要适应新经济时代的要求,要不断地进行知识更新,补充新知识,淘汰旧知识。总之,是否博学多才、具有扎实的知识基础,对现代管理者而言,具有十分重要的意义。管理者应具备的能力(一)学习能力学无止境,俗语说“活到老,学到老”,一个组织要不断地发展、进步,就要求成员应不断学习新的知识。(二)观察能力善于察言观色分为两主面:对客方面,能从客人地着装、言行举止上分析客人心理和想法,以便更好地服务好客人。对内方面,能洞察管理、员工地心思,这里不只刻意去研究上级的心理,讨好、奉承等方面,主要是通过细致的观察,对工作中出现的问题和员工的工作表现,根据事实能做出客观的分析、判断与评价,以便更好地开展工作。(三)沟通协调能力作为管理者不是一个人在工作,而是要发动大家,调动部门员工的积极性,共同努力完成团队的任务。沟通协调的重要性在于对团队建设指标的贡献。(四)应变能力酒店管理者所需的应变能力即权宜通达,机动进取,不抱残守缺,不墨守成规,特别是在出现紧急突发事件时,能够兼

相关主题
文本预览
相关文档 最新文档