郭沫若 主要翻译思想
- 格式:ppt
- 大小:736.00 KB
- 文档页数:7


著名翻译家郭沫若郭沫若(1892~1978),现当代诗人、剧作家、历史学家、古文字学家。
原名郭开贞,笔名郭鼎堂、麦克昂等。
四川乐山人。
郭沫若天性聪颖,从小就表现出其极强的语言学习能力。
通过长期的学习实践,他在精通德语、日语、英语的基础上,逐步对这些国家的优秀文化作品产生了浓厚的翻译兴趣,由此走上了一条为各国优秀文化搭建“桥梁”的道路。
学界通常将郭沫若翻译介绍外国文学的活动分为三个阶段: 萌芽期———“五四”时期, 从翻译介绍德国作家歌德的作品开始; 发展期———从1924 年流亡日本到40 年代末, 从翻译介绍日本马列主义经济学学者河上肇的《社会组织与社会革命》开始; 成熟期———建国后。
三个阶段中, 以第二阶段翻译的作品最多, 涉及的面也最广, 尤其是完成了《浮士德》和《战争与和平》两部文学巨著的翻译。
在具体的翻译方法上,郭沫若主张“意译”和“风韵译”。
郭沫若对于翻译素来是不赞成逐字逐句的直译。
他说:“逐字逐句的直译,终是呆笨的办法,并且在理论是不可能的。
我们从一国文字之中通晓得一个作家的思想,不是专靠认识他的字面便能成功的。
一种文字有它的一种气势。
这在英文是mood。
我们为这种气势所融洽,把我们的精神随着它抑扬张弛,才能与作者的思想之羽翼载沈载浮。
逐字逐句的直译,把死的字面虽然照顾着了。
把活的精神却是遗失了。
”所谓“风韵译”,也可以叫做“气韵译”,即指翻译时不仅不能背离原文的意义, 对于原文的字句,对于原文的意义自然不许走转,而且“对于原文的气韵尤其不许走转。
原文中的字句应该应有尽有,然不必逐字逐句的呆译,或先或后,或综或析,在不损及意义的范围之内,为气韵起见可以自由移易。
”郭沫若总结出来的这一方法在翻译外国诗歌的时候尤为适用。
Ode to the west windDrive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth!And, by the incantationof this verse,Scatter, as from an unextinguish’d hearthAshes and sparks, mywords among mankind!Be through my lips to unawaken'd earth请你把我沉闷的思想如像败叶一般吹越乎宇宙之外促起一番新生你请用我这有韵的咒文把我的言辞散布人间好像从未灭的炉头吹起热灰火烬请你从我的唇间吹出醒世的警号The trumpet of a prophecy!O Wind,If Winter comes,can Spring be far behind?严冬如来时,哦,西风哟,阳春宁尚迢遥?郭沫若注重译家责任, 重视译者主体性, 强调译者主观感情投入, 呼唤译界良好风气。