冰心外国文学翻译成就与翻译观
- 格式:pdf
- 大小:240.36 KB
- 文档页数:2
冰心的生平事迹初中作文素材冰心简介冰心,原名谢婉莹,是中国近现代女作家和文学翻译家,诗人、散文家、小说家,同时也是一位爱国民主人士、教育家、社会活动家。
生于1900年10月25日,卒于1999年2月27日。
原籍浙江绍兴,后流亡海外,曾在德国、英国、美国等国留学和旅行,1949年后一直生活在香港。
冰心是中国新文学运动的先驱之一,她的文学作品及其翻译以及批评译介,对中国现代文学和文化的影响深远,被誉为“中国当代文学的奠基人”。
冰心的成就文学成就冰心的文学成就主要体现在以下几个方面:诗歌冰心的诗歌充满了女性柔婉、细腻、感性、优雅的特质。
其中代表作有《寄燕》、《赠采阳先生》等。
散文冰心的散文是多方面的,既有其灵敏的感受性和观察性,也有其理性思考和深刻分析。
其中代表作有《雨巷》、《谈美》等。
小说冰心的小说多描绘女性形象,情感丰富、充满理性思索,并带有人生哲理。
其中代表作有《雁》、《雪》等。
翻译冰心是当时翻译界的佼佼者,她多次翻译了外国文学名著,成功地为中国读者献上经典名著的佳译佳作。
其中代表作有《简爱》、《呼啸山庄》、《小妇人》等。
社会贡献冰心的社会贡献也是值得称赞的。
爱国民主人士冰心虽然在国内只在1932年短暂停留,但这一短暂的经历,让她深深地领悟到了中国先进人士的民族意识与民主思想。
她在1926年成为中国左翼文化的骨干人物,她为人民利益呐喊,多次参加各类人民运动。
1949年后她流亡香港,虽然不能身临其境地参加中国的建设进程,但仍为改善中国状况付出了自己的努力。
教育家冰心在香港从事过两件非常重要的事情,一是创办了“香港妇女界”杂志,并亲自担任杂志的主编,开展了一系列反对封建传统和推进新文化运动的活动;二是成立了一个在香港开展教育事业的“震旦数学代数研究所”,并且担任所长。
她想通过教育来改变人们的命运,让更多的人有机会获得知识和自由。
社会活动家冰心还积极参与了一系列社会活动,她关注女性和儿童的权益,提倡儒家思想,宣扬文化多样性和多彩的人类文明,为促进人类和平同发展而不断奋斗着。
文学评论·外国文学女性主义翻译视角下二十世纪中国女译者的翻译特点——以中国女翻译家冰心为例刘馨媛 西华师范大学摘 要:中国女性从事翻译活动始于20世纪初,至今已有100年左右的历史,而女性主义在20世纪80年代初才首次进入中国译学界的视野。
在女性主义翻译视角下,二十世纪中国女译者整体呈现的特点是怎样的?冰心作为中国近代史上杰出的女翻译家的代表人物之一,她的翻译经历能带给我们怎样的启示?关键词:女性主义翻译;中国女译者;翻译特点;冰心作者简介:刘馨媛,女,1996年生,四川成都人,西华师范大学外国语学院翻译专业本科在读。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-08-137-01一、引言1.1女性主义翻译理论“女性主义翻译”兴起于20世纪70年代末至80年代初,当时文化翻译学派的领军人物巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗尔(Lefevere)提出了 “文化转向”。
1981年,20世纪90年代,女性主义翻译研究诞生。
女性主义翻译理论提出“争取女性尊严与平等”的观点,“否定传统的模仿论或者‘忠实论’;清除有关翻译实践中种种对女性的歧视;“重新界定译作和原作的关系,译文与原文应享有同等的地位”(蒋骁华,2004)。
1.2女性主义翻译理论在中国的发展“女性主义”于20世纪80年代初由社科院朱虹引介到中国,直到2000年,我国译界才有人注意到女性主义对翻译的影响(廖七一,2000:302)。
“创作高于翻译,作家优于翻译家”的传统观念使得女性翻译家根本不受重视,社会地位也逐渐边缘化。
在父权文化体系中,女性翻译家的地位又低于男性翻译家,这在国外也是如此:女翻译家们通过类似的渠道在社会上发声,争取自己的地位却时时遭到唾弃。
二、二十世纪中国女译者的翻译特点女性从事翻译在我国大约有100年左右的历史,中国女性翻译史主要分为四个时期:20世纪初至“五四”前;“五四”后至新中国成立初;新中国成立初至文革结束时;改革开放以来的翻译活动(蒋林,潘雨晴,2013)。
文学翻译的意义与价值
文学中文翻译的意义与价值在于促进不同语言和文化之间的交流和理解。
以下是几个具体的方面。
1.传播文化:文学作品是一种国家或地区文化的重要体现,通过翻译能够使其他语言和文化的人们了解和体验不同文化的内涵和价值观。
2.促进文学发展:翻译可以引进外国文学作品,拓宽读者的视野,借鉴外国文学的创作技巧和思想,对本国文学的发展起到积极的推动作用。
3.促进人文交流:翻译文学作品有助于消除语言和文化之间的障碍,使不同国家和地区的人们能够理解和欣赏彼此的文学成就,从而促进人文交流和和谐发展。
4.增进跨文化理解:文学翻译能够帮助人们更好地理解不同文化的思维方式、价值体系和历史背景,增进跨文化之间的理解和友好关系。
总之,文学翻译在推动文化交流、促进文学发展、增进人文交流和跨文化理解等方面具有重要的意义和价值。
高中语文外国文学作品的翻译与鉴赏在高中语文的学习中,外国文学作品是一扇通向不同文化和思想世界的重要窗口。
通过对这些作品的翻译与鉴赏,我们能够跨越语言和地域的障碍,领略到世界各地的文学魅力,丰富我们的精神世界。
外国文学作品的翻译是一项极具挑战性的工作。
它不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和沟通。
译者需要在忠实原文的基础上,考虑到目标语言的语法、词汇和表达习惯,力求让译文既准确又流畅。
同时,还要充分理解原作者的意图和作品所蕴含的文化背景,将这些微妙之处在译文中恰如其分地展现出来。
比如,在翻译一些具有特定文化内涵的词汇或习语时,译者需要格外谨慎。
如果简单地直译,可能会让读者感到困惑,甚至误解原文的意思。
以《老人与海》为例,书中多次提到的“海明威式的硬汉形象”,如果只是生硬地翻译成“a tough guy image in Hemingway's style”,对于不了解海明威写作风格和美国文化的读者来说,可能难以理解其中的深意。
而一个优秀的译者可能会通过加注或者在译文中巧妙地解释,让读者明白“硬汉形象”所代表的坚韧、勇敢和不屈不挠的精神。
翻译的质量直接影响着我们对外国文学作品的理解和欣赏。
一个好的翻译能够让我们仿佛置身于原作者所创造的世界中,感受到原汁原味的情感和思想。
相反,一个糟糕的翻译可能会让作品失去原本的韵味,甚至变得晦涩难懂。
在鉴赏高中语文中的外国文学作品时,我们首先要关注作品的主题和思想。
很多外国文学作品都蕴含着对人性、社会、生命等深刻问题的思考。
比如《巴黎圣母院》通过描写吉普赛女郎爱斯梅拉达和钟楼怪人卡西莫多的故事,揭示了美与丑、善与恶的鲜明对比,以及人性的复杂和社会的黑暗。
我们在阅读时,要深入思考作者通过这些故事想要传达的价值观和对社会现象的批判。
其次,作品的人物形象也是鉴赏的重要方面。
许多外国文学作品塑造了令人难忘的人物形象,他们具有鲜明的个性和复杂的内心世界。
例如《哈姆雷特》中的哈姆雷特,他的犹豫、挣扎和复仇的决心,展现了人性的多面性和矛盾性。
在网上收集的一份较全的资料,仅供参考!一、各国重要作品主要译本1、·俄国·《战争与和平》-- 草婴,短期无法超越。
《战争与和平》-- 刘辽逸,人民文学版。
《安娜·卡列尼娜》草婴上海文艺《复活》-- 汝龙《复活》-- 草婴,这两个译本都是经典。
《前夜》-- 丽尼《贵族之家》-- 丽尼《父与子》-- 巴金《卡拉玛左夫兄弟》-- 耿济之《罪与罚》-- 岳麟上海译文《罪与罚》-- 朱海观王汶人民文学《白痴》-- 南江《被欺凌与被侮辱的》-- 南江《被侮辱和被损害的》(陀斯妥耶夫斯基)荃麟《童年在人间我的大学》-- 刘辽逸楼适夷陆风-人民文学出版社《童年在人间我的大学》-- 高惠群安东顾生根上海译文《童年在人间我的大学》-- 聂刚正译林出版社《高尔基短篇小说选》-- 瞿秋白巴金耿济之伊信《猎人笔记》-- 丰子恺《猎人笔记》-- 冯春,未知如何。
《契诃夫短篇小说选》契诃夫汝龙人民文学出版社雪垠轩注:契诃夫的作品首选汝龙,汝龙对契珂夫花了很大的时间与精力研究翻译,上海译文社有他翻译的《契珂夫小说全集》值得珍藏。
《樱桃园》契诃夫焦菊隐上海译文出版社《当代英雄》-- 翟松年《静静的顿河》-- 金人《普希金诗集》--戈宝权中国社会科学出版社《普希金诗选》-- 查良铮《叶甫盖尼·奥涅金》普希金智量人民文学出版社普希金文集第五卷雪垠轩注:这部书的名家译本众多,各有千秋。
《家庭的戏剧》-- 巴金《死魂灵》-- 满涛《死魂灵》果戈里鲁迅人民文学出版社《一个人的遭遇》-- 草婴《一个人的遭遇》肖洛霍夫马龙闪等新华出版社肖洛霍夫中短篇小说选《悬崖》(冈察洛夫)李林《阿列霞》(库普林)李林《阿列霞》-- 蓝英年《日瓦戈医生》-- 蓝英年张秉衡《钢铁是怎样炼成的》-- 梅益《谁之罪》-- 楼适夷《苦难的历程》-- 王士燮《往事与随想》-- 巴金,上海译文79年版。
雪垠轩注:这个不是全本。
最近已在这个译本的基础上,由藏仲伦修订补充的全译本在译林社出版了。
冰心:中国文学的璀璨明星Bing Xin, a renowned Chinese writer and translator, stands as a shining star in the literature sky. Her life's work is a testament to her dedication and love for literature, shaping a legacy that endures through the ages. Her novels, essays, and translations have left an indelible mark on Chinese literature, inspiring generations ofwriters and readers.Bing Xin's writing style is unique, blending deep emotional insights with subtle literary nuances. Her works are filled with poignant observations on life, love, and the complexities of human relationships. Her novels, such as "Autumn Water" and "Winter Fire," are renowned for their emotional depth and literary elegance, resonating with readers across the globe.Her translations of foreign literary works into Chinese have also been highly acclaimed. Her translations of works by Shakespeare, Dickens, and other European authors introduced foreign literary genres and styles to Chinese readers, broadening their cultural horizons.Bing Xin's contributions to literature are not just literary; they are also social. Her works reflect thesocial and historical changes of her time, providing a valuable window into the lives and aspirations of the Chinese people. Her writing has been a voice for the voiceless, a beacon of hope for the oppressed, and a force for positive change in Chinese society.In conclusion, Bing Xin's legacy is not just about her writing; it's about her life. She was a woman of strong convictions and unwavering dedication to her craft. Herlife and work are an inspiration to us all, reminding us of the power of literature to transform lives and shape societies.**冰心:中国文学的璀璨明星**冰心,这位蜚声文坛的中国作家和翻译家,犹如文学天空中一颗璀璨的明星。
外国文学作品翻译质量参差不齐,好的翻译能让文学名著更添光彩,而坏的翻译只会让我们不知所云。
对于阅读原版又很吃力的我们,怎么办?只能追找好的译本,同时真心希望这个世界拥有更多具备“翻译精神”翻译大家,如朱生豪译莎翁;傅雷译巴尔扎克;郑永慧译雨果;冰心译泰戈尔;草婴译托尔斯泰;汝龙译契诃夫;李俍民的《牛虻》与《斯巴达克斯》;杨绛的《堂吉柯德》;李健吾的《包法利夫人》;夏丏尊的《爱的教育》;萧乾的《尤利西斯》等等都形成了各自的风格,成为传世佳作。
因为他们的“翻译精神”,我们才可以读出每本书自己的灵魂,或倾诉,或思考,或是一个疑问又或一句回答。
这些灵魂浓缩成的那句话,就是对这本书最好的表达。
如果某句话触动了你,多半,你就会爱上它,也会爱上这个翻译家。
以下是经过对译者和出版社深究,参考一些翻译家的随笔对外国文学译本的真知灼见,借鉴豆瓣上此版本的评分和评论等综合出阶段自认为较好的外国文学译本。
以下只是摘录我接触过的一部分外国文学作品。
我比较喜欢的外国文学作品译本:《战争与和平》[俄]列夫·托尔斯泰娄自良高植(独译)《安娜·卡列尼娜》周扬谢素台合译智量《复活》汝龙草婴《爱》草婴《卡拉马佐夫兄弟》[俄]陀思妥耶夫斯基耿济之《白痴》《罪与罚》汝龙《洛丽塔》[俄裔美籍]弗拉基米尔·纳博科夫于晓丹《契诃夫文集》[饿] 安东·巴甫洛维奇·契诃夫汝龙《钢铁是怎样炼成的》[苏联]尼古拉·阿历克塞耶维奇·奥斯特洛夫斯基梅益《日瓦格医生》[苏联]鲍里斯·帕斯捷尔纳克蓝英年《静静的顿河》[苏联]米哈依尔·亚历山大维奇·肖洛霍夫金人《莎士比亚戏剧》[英]莎士比亚朱生豪《雪莱抒情诗选》[英]雪莱查良铮《鲁滨逊漂流记》[英]鲁滨逊徐霞村《月亮和六便士》[英] 毛姆傅维慈詹森刘勇军《人生的枷锁》张柏然、张增健、倪俊合译《人性的枷锁》张乐《刀锋》秭佩《1984》[英] 乔治·奥威尔董乐山刘绍铭《动物农场》荣如德傅惟慈《傲慢与偏见》[英] 简·奥斯丁王科一张玲、张扬孙致礼《孤星血泪》/《远大前程》[英]查尔斯·狄更斯王科一《双城记》[英]查尔斯·狄更斯宋兆霖石永礼、赵文娟张玲,张扬《大卫·科波菲尔》[英]查尔斯·狄更斯张谷若《王尔德童话》[英]王尔德王林《无名的裘德》[英]托马斯·哈代张谷若《还乡》《简·爱》[英] 夏洛蒂·勃朗特祝庆英吴均燮《雾都孤儿》[英]狄更斯荣如德黄雨石何文安《项狄传》[英]劳伦斯·斯特恩蒲隆《德伯家的苔丝》[英]托马斯·哈代张谷若《荒原》[英]托马斯·斯特尔那斯·艾略特赵罗蕤《呼啸山庄》[英]艾米莉·勃朗特杨苡方平《尤利西斯》[爱尔兰] 詹姆斯·乔伊斯萧乾、文洁若《牛虻》[爱尔兰] 伏尼契李俍民《局外人》[法] 阿尔贝·加缪郭宏安柳鸣九徐和瑾李玉民《鼠疫》顾方济、徐志仁郭宏安《情人》[法] 玛格丽特·杜拉斯王道乾《羊脂球》[法] 居伊·德·莫泊桑赵少侯;李青崖;王振孙;郝运《项链》王振孙;柳鸣九《我的叔叔于勒》王勋,纪飞等译《漂亮朋友》李青崖;王振孙《基督山伯爵》[法] 大仲马蒋学模《约翰·克利斯朵夫》[法]罗曼·罗兰傅雷《欧也妮·葛朗台》[法] 巴尔扎克傅雷《高老头》[法] 巴尔扎克傅雷《包法利夫人》[法]福楼拜李健吾《悲惨世界》[法] 雨果李丹、方于《红与黑》[法]司汤达罗新璋郝运郭宏安闻家驷郝运译本语言词汇惟妙惟肖,十分传神;罗新璋的版本是语言上登峰造极,纯中国化语言,有古典美;至于罗玉君的版本则因其才华显露,所以语言灵动;闻家驷的版本,语言简洁,删繁就简。
冰心的简介冰心,原名谢婉莹,号冰心,江苏淮安人,祖籍江苏溧阳。
中国现代作家、翻译家、文化名人。
1918年生于上海,司徒雷登等为之题诗。
冰心的父亲谢三元是浙江绍兴人。
她的父母离婚后,她随母亲得到继父谢选骏。
她的亲生父亲在她幼年时往返于上海和武汉之间。
她的父亲因得赠的卷烟、俸银物归原主而因沽名钓誉于朋友南路的书斋。
那是湖南的时代书报亭货窗边火瓶大碗,用纸包香烟和豌豆米饭对付初九报主的说法。
冰心从小聪明伶俐,有良好的文学天赋。
她曾就读于私立海伦女子中学,后就读于上海聚贤小学和善育女中。
冰心后来考入南洋女子高级中学(即南洋大学附属中学)和上海圣约翰大学英语系(现上海外国语大学英文学院),并以优异的成绩毕业。
冰心的文学创作丰富多样,以小说、短篇小说和散文著名。
她的作品主题多样,涵盖了生活、爱情、友谊、故土、历史等方面,作品语言简明,情感真挚。
她的作品在当时的文坛上引起了巨大反响,与许多著名作家一起在中国现代文学史上留下了浓重的一笔。
冰心曾以其优秀的翻译成就为人所知。
她的翻译作品包括奥斯卡·王尔德的戏剧《威尔德·莎士比亚》等。
她以其独特的视角和文化见识为读者带来了一系列精彩的文化交流。
冰心不仅是一位杰出的作家和翻译家,也是一位积极参与社会活动的公共人物。
她坚持自己的信念和价值观,积极参与反帝爱国运动、抗议战争等社会运动。
她常常在报刊杂志上发表言论,倡导人们关注社会问题,关注国民教育,倡导和平与友谊。
冰心曾获得多个文学奖项和荣誉,其中包括首届鲁迅文学奖,中国作家协会成立时颁发的作家活动家等重要荣誉。
冰心的一生充满了荣誉和辉煌,她为中国文学事业做出了巨大贡献。
她在文学上的成就不仅是个人的,也是整个中国文学发展历程中的瑰宝。
冰心逝世于1999年,享年81岁。
她的离世给中国文学界带来了巨大的损失,但她的作品和思想仍然影响着后代。
她的作品至今仍备受读者喜爱,她的思想和精神也给人们以启迪和鼓舞。
冰心是中国文学史上的重要人物,她的作品和精神将永远铭刻在人们心中。
外国文学名著的翻译与解读
概述
外国文学名著是世界文学发展的重要组成部分,其经典涵盖了人类丰富多彩的思想、文化、历史和社会生活等方面的内容。
翻译是将外国文学名著传播到其他国家和地区的主要方式,并在跨文化交流中扮演着重要的角色。
因此,进行外国文学名著的翻译与解读具有重要的学术价值和现实意义。
翻译特点与难点
外国文学名著的翻译特点主要包括语言和文化的差异、文学风格的多样性和文化内涵的复杂性。
其中,文化差异是翻译的基本难点,而文学风格和文化内涵的传达则需要翻译者有深厚的文学素养和文化背景知识。
解读方法与价值
对于外国文学名著的解读可以采用多种方法,如历史文化背景分析、文学风格对比、人物形象解读等。
通过深入探究外国文学名著的文化内涵和艺术风格,可以拓展视野、增长知识、提高文化素养,进一步推进文化交流和文学翻译事业的发展。
建议与总结
外国文学名著翻译需要翻译者有扎实的语言功底和文化背景知识,并结合具体的翻译特点和难点进行相应的翻译策略制定。
在解读外国文学名著时,应采用多种方法进行深度分析,从而增强自身的文化素养和批判思维能力。
建议翻译工作者和文学爱好者多关注外国文学名著的翻译与解读事业,推动文化交流与文学繁荣发展。
刘半农的外国文学翻译成就概述
徐晓颖
【期刊名称】《兰台世界》
【年(卷),期】2011(000)029
【摘要】刘半农(1891-1934),原名刘寿彭,后改名刘复,初字伴侬、后改字半农,号曲庵.江苏南沙人.作为我国五四新文化运动的先驱之一,刘半农一生涉足领域众多且都成就斐然.他是著名新诗人、小说家、杂文家、中国现代实验语言学的开创者之一、著名摄影家和摄影理论家,在中国民歌的收集和创作方面也有很大成就.同时,刘半农还是著名的翻译家,他是首批翻译外国散文诗的作家之一,也是第一个把高尔基作品介绍到中国,最早将狄更斯、托尔斯泰、安徒生的作品译成中文的译者.其译著主要有《法国短篇小说集》、《茶花女》等.
【总页数】2页(P50-51)
【作者】徐晓颖
【作者单位】中国农业大学
【正文语种】中文
【相关文献】
1.苏曼殊的外国文学翻译成就和翻译思想 [J], 时贵仁;付筱娜;赵乃萱
2.董秋斯的外国文学翻译成就 [J], 陈美娇
3.冰心外国文学翻译成就与翻译观 [J], 赵敏
4.赵元任的外国文学翻译成就和翻译思想 [J], 姜欣
5.刘半农的外国文学翻译成就概述 [J], 徐晓颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。