——真没想到 To 苦雨孤灯之后, 会有这么一幅 清美的图画! think that there should appear before my eyes such a beautiful sight after the miserable rain on a lonely evening. 凭窗站了一会儿, 微微的觉得凉意侵 入。转过身来,忽 然眼花缭乱,屋子 里的别的东西,都 隐在光云里; Standing at the window for a while, I felt a bit chilly. As I turned round, my eyes suddenly dazzled before the bright light and could not see things distinctly.
一片幽辉,只浸着 墙上画中的安琪 儿。——这白衣安 琪儿,抱着花儿, 扬着翅儿,向着我 微微的笑。 Everything in the room was blurred by a haze of light except the angel in a picture on the wall. The angel in white was smiling on me with a bunch of flowers in his arms, his wings flapping. 冰心认为译文中失真经常是由于遇到一些难 字而无法准确地翻译,她明确指出不要索性 不译或跳过去,要因时制宜,参看上下文的 意思,取那最相近的中国字眼翻译出来;或 用括号将原字圈起来,附在下面,以备参考。 这似乎是细节的问题,但我们从中也可以察 觉到冰心翻译时认真的态度 Thank you for your attention! autபைடு நூலகம்or
冰心(1900年10月5日 ─1999年2月28日)享年99 岁,籍贯福建福州长乐横 岭村人,原名为谢婉莹, 笔名为冰心 。取“一片冰 心在玉壶”为意。被称为 “世纪老人”。现代著名 诗人、作家、翻译家、儿 童文学家。代表作:《繁 星》(诗集) 《春水》(诗集) 《超人》(小说、散文集) 《寄小读者》(散文集) 《往 事》(小说、散文集) 《南归》 (散文集) 住了,窗帘后 隐隐的透进清 光来。 the rain gradually ceased to patter, a glimmer of light began to filter into the room through the window curtain.. 推开窗户一看,
张培基,中国著名翻译家, 杰出教授,先后在解放军洛 阳外国语学院,对外经济贸 易大学任教,系福建福州人 代表翻译作品:《为奴隶的 母亲》 《明朗的天》 《鲁迅传》 《徐悲鸿一生》 《英译中国现代散文选》 《英语声色词与翻译》《英 汉翻译教程》 笑 雨声渐渐的 smile As I opened the window and looked out. Ah, the rain clouds had vanished and the remaining raindrops on the tree leaves glistened tremulously under the moonlight like myriads of fireflies.