翻译 名家 林语堂
- 格式:ppt
- 大小:1.69 MB
- 文档页数:22


翻译家林语堂的文学作品介绍翻译家林语堂的文学作品介绍林语堂既有扎实的中国古典文学功底,又有很高的英文造诣,他一生笔耕不辍,著作等身。
以下是店铺精心整理的林语堂的文学作品介绍,希望能帮到大家了解!林语堂的文学作品非常有名的翻译人员林语堂是我国早期最开始研究外国文化的一批学者,他们结合国外的先进文化积极弥补自己的不足,向外国学习好的写作方法和文化。
林语堂作品很多到现在为止都非常受到人们的追捧,甚至被改编成电视剧,在电视上放了一遍又一遍,类似京华烟云,这部电视剧名字听起来非常文艺,但是实际上外文名字是非常普通的,只不过经过林语堂先生一翻译就成了非常美的文字,由此可见翻译的能力和本国语言的能力也是息息相关的,能够这么好的把外文和中文相结合,想必林语堂先生的中文也是非常优秀的,所以才能够给我们带来这么多好的作品。
林语堂先生的作品也能够充分体现出幽默这个词的意思,据说林语堂先生是中国早期最早使用幽默这个词到翻译中来的人。
他的很多作品都是非常有意思的,有的是纯粹的幽默,还有的是黑色幽默,希望通过一些好笑的事情或者文字来讽刺那些他想要讽刺的对象,正是因为他的作品幽默的风格非常显著所以他的作品非常受到当时年轻人的'喜爱,这也是林语堂作品在今天依然能够被中国人这么喜爱的原因了,中国自古以来就崇尚含蓄,所以黑色幽默这种方式非常受到现在人们喜爱。
林语堂作品的另一个特点就是中西合璧,他善于运用两种文化的碰撞来揭示出一些道理,这些东西既有东方文化又有西方文化。
这就是林语堂的作品。
林语堂的简介林语堂简介大多是说他是一个很有名的翻译家。
一八九五年我国出生了一位未来非常有名气的孩子,他的名字就叫做林语堂,林语堂出生在一个非常普通的家庭中,他的学习能力非常强,在他小的时候虽然是在家乡的乡办学校读的书但是这丝毫没有阻挡他求学的脚步。
在乡办小学读了几年之后他转学到了厦门的一个小学中继续学习,在那里他的学习更加努力了,毕业之后他就在一家书院中继续学习,四年之后他参加高考,以非常优秀的成绩考进了上海的一所大学,这所大学非常有名,正是因为他在这所大学中的几年学习,对他的思想有非常大的改观。
名人轶事幽默大师林语堂文/张素闻林语堂,福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家,新道家代表人物。
林语堂的幽默,并不是单纯的搞笑,他的幽默,折射出他的机敏与睿智,同他深厚的文学修养和深刻的思想凝结而成的哲理密切相关。
一次,林语堂应邀参加一所学校的毕业典礼,在他前面有不少人做演讲,都讲的冗长乏味。
轮到他演讲时,时间已经过了正午,学生们已经开始不耐烦了。
林语堂走上讲台,开口就说:“绅士的演讲,应当像女孩子穿的裙子一样,愈短愈好。
”此言一出,全场哄堂大笑,听众们精神为之一振。
林语堂的这句幽默语,对那些“懒婆娘的裹脚布”似的演讲,提出了中肯的批评,紧紧抓住了听众的心理。
这句话就成为演讲界知名度极高的名言,广为流传,至今不衰。
林语堂曾经应美国哥伦比亚大学的邀请,去做关于中国文化的演讲。
他在演讲中大谈中国文化的优越性,认为无论是衣食住行还是人生哲学,中国的都比西方的好。
美国学生既觉得耳目一新,又觉得颇为怀疑。
有一位女学生实在忍不住了,举手发言,问:“林博士,您好像是说,什么东西都是你们中国的最好,难道我们美国没有一样东西比得上中国的吗?”林语堂略加思考,乐呵呵的回答:“有的,你们美国的抽水马桶要比中国的好啊!”这机智的回答,引起满堂哄笑和议论。
林语堂在这里幽默的指出美国人追求物质享受的特点,是大实话,但似褒实贬,发人深思。
林语堂在演讲中善于讲一些幽默故事,讲得绘声绘色,妙趣横生。
有一次,他到一所大学去访友,校长得知名人林语堂来了,认为这是一次难得的机会,就临时请他给学生做演讲,林语堂很为难,无奈之下,就讲了一个笑话:古罗马时代,皇帝常派人将活人投到斗兽场中给野兽吃掉,皇帝就在活人撕心裂肺的喊叫中、在淋漓的鲜血中观赏取乐。
有一天,皇帝命令将一个人扔进斗兽场,让一头狮子去吃。
这人见了狮子,并不害怕,他走近狮子,在它耳边轻轻说了几句话,只见那狮子掉头就走,不吃他了。
林语堂《吾国与吾民》自序(中英文互译)林语堂(1895~1976),福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。
早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士、莱比锡大学语言学博士。
回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。
1954年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。
曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。
林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。
曾创办《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》、散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。
PrefaceMy Country and My People《吾国与吾民》自序In this book I have tried only to communicate my opinions, which I have arrived at after some long and painful thoughts and reading and introspection. I have not tried to enter into arguments or prove my different theses, but I will stand justified or condemned by this book, as Confucius once said of his Spring and Autumn Annals. China is too big a country, and her national life has too many facets,for her not to be open to the most diverse and contradictory interpretations. And I shall always be able to assist with very convenient material anyone who wishes to hold opposite theses. But truth is truth and will overcome clever human opinions. It is given to man only at rare moments to perceive the truth, and it is these moments of perception that will survive, and not individual opinions. Therefore, the most formidable marshaling of evidence can often lead one to conclusions which are mere learned nonsense. For the presentation of such perceptions, one needs a simpler, which is really a subtler, style. For truth can never be proved; it can only be hinted at.在这一本书里头,我只想发表我自己的意见,这是我经过长时间的苦思苦读和自我省察所收获的,我不欲尝试与人论辩,亦不欲证定我的各项论题,但是我将接受一切批评。