翻译家林语堂
- 格式:ppt
- 大小:1.83 MB
- 文档页数:79
翻译的三标准——林语堂先生的“忠实、通顺、美”摘要:林语堂先生提出“忠实标准,通顺标准,美”三条标准,既是对译作的要求,也是对译者的要求。
其标准较严复先生对译作的要求而言,更具现实性,更为丰富,更具全面性。
关键词:翻译标准林语堂严复译者要求一、林语堂先生的“忠实、通顺、美”林语堂(1895—1976),原名和乐,笔名语堂。
他曾参加“语丝社”,并在1930年代曾创办、主编《论语》《人世间》《宇宙风》等刊物,成为“论语派”的主要代表。
林语堂先生一生中写过的涉及翻译理论的文章不少,但他最系统、最有名的论述,是长篇论文《论翻译》(作于1932年初)。
这是他为吴曙天编选的《翻译论》一书(1933年1月光华书局出版)所作的论序(后又收入林语堂的《语言学论丛》一书中)。
林语堂先生将翻译作为一种艺术看待。
他认为翻译艺术所依赖的有三条:第一是译者对于原文文字及内容上透彻的了解;第二是译者有相当的国文程度,能写清顺畅达的中文;第三是译事上的训练,译者对于翻译标准及手术上的问题有正当的见解。
”林语堂先生在《论翻译》中提出了对译者的这三条要求,既要求对原文的透彻理解,还要求有一定的表达能力以及对一定的翻译技巧、标准的掌握。
林语堂先生的这篇论文,从翻译的实际出发,毫不玄虚,说理朴质。
他认为以前论述翻译问题的文章大多或泛论译法或单论译名,“都是直接出于经验的话,未尝根据问题上的事实做学理的剖析”。
而他提出“讨论翻译需研究其文字及心理问题”,换言之,即“翻译问题,就可以说是语言文字及心理问题”。
他认为:“倘是我们要于此问题得到比较客观的解决,自当以语言文字心理的剖析为立论根基。
必先明语言文字及行文心理的事实,然后可以做译者标准应如何、态度应如何的结论。
”林语堂先生是在中国译学史上第一个最明确地将现代语言学和心理学作为翻译理论的“学理剖析”的基础的。
正是在这两大基础上,他继承前人译论的精华,提出了翻译的三条标准:第一是忠实标准,第二是通顺标准,第三是美的标准。
林语堂《吾国与吾民》自序(中英文互译)林语堂(1895~1976),福建龙溪(今漳州)人,原名和乐,后改玉堂,又改语堂,中国现代著名作家、学者、翻译家、语言学家。
早年留学美国、德国,获哈佛大学文学硕士、莱比锡大学语言学博士。
回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教。
1954年赴新加坡筹建南洋大学,任校长。
曾任联合国教科文组织美术与文学主任、国际笔会副会长等职。
林语堂于1940年和1950年先后两度获得诺贝尔文学奖提名。
曾创办《论语》《人间世》《宇宙风》等刊物,作品包括小说《京华烟云》《啼笑皆非》、散文和杂文文集《人生的盛宴》《生活的艺术》及译著《东坡诗文选》《浮生六记》等。
PrefaceMy Country and My People《吾国与吾民》自序In this book I have tried only to communicate my opinions, which I have arrived at after some long and painful thoughts and reading and introspection. I have not tried to enter into arguments or prove my different theses, but I will stand justified or condemned by this book, as Confucius once said of his Spring and Autumn Annals. China is too big a country, and her national life has too many facets,for her not to be open to the most diverse and contradictory interpretations. And I shall always be able to assist with very convenient material anyone who wishes to hold opposite theses. But truth is truth and will overcome clever human opinions. It is given to man only at rare moments to perceive the truth, and it is these moments of perception that will survive, and not individual opinions. Therefore, the most formidable marshaling of evidence can often lead one to conclusions which are mere learned nonsense. For the presentation of such perceptions, one needs a simpler, which is really a subtler, style. For truth can never be proved; it can only be hinted at.在这一本书里头,我只想发表我自己的意见,这是我经过长时间的苦思苦读和自我省察所收获的,我不欲尝试与人论辩,亦不欲证定我的各项论题,但是我将接受一切批评。
解读林语堂的翻译理论著名翻译家林语堂先生提出:翻译是一门艺术。
他倡导的翻译标准是忠实、通顺和美,在此基础上对译者提出三项要求或者说是责任,开辟了从心理学角度研究翻译的新视角,林语堂先生以其对中西文化的深入研究、扎实的专业知识,认真的工作态度,从事了大量的翻译活动,为中西文化交流和沟通做出了巨大贡献。
而老舍先生的《骆驼祥子》也是现代白话文小说的一部经典巨作,现如今已有四部翻译作品,其中,葛浩文的译本以为读者负责的思想,取得了一定程度上的巨大成功。
那么葛浩文《骆驼祥子》英译文又是怎样体现林语堂的翻译理论的呢?着重分析《骆驼祥子》,研究其中所体现的林语堂的翻译理论。
关键字:《骆驼祥子》;忠实;通顺;美0 引言现代小说《骆驼祥子》是老舍先生的经典作品之一,其中祥子、虎妞等几个人物形象已广为人知。
《骆驼祥子》是最早被介绍到西方世界(以讲英语国家为主)的小说,也是最受读者喜爱的一部小说,其中葛浩文的译本广为流传,深得人心。
葛浩文虽有其独特的翻译方法,但也包含了许多中国翻译理论。
本文对《骆驼祥子》进行详细分析,来解说中国翻译理论家林语堂先生的“忠实”,“通顺”,“美”等翻译理论。
1 《骆驼祥子》简介《骆驼祥子》于1936年出版,作者是老舍。
老舍先生原名舒庆春,是中国现代伟大的小说家,他用极其朴实的语言,生动地刻画了祥子、虎妞等几个人物形象。
故事主要讲了军阀混乱时期人力车夫祥子的悲惨一生。
最初,祥子是一位勤劳勇敢有着梦想并为之而努力的社会青年,然而当时的社会给他带来的却是重重阻力:靠着自己的能力买来的车子在兵荒马乱中被逃兵抢走,自己的积蓄被侦探洗劫一空,妻子虎妞因难产而死,心爱的女人小福子上吊自杀,在经历了种种悲惨事情之后,祥子的信念及梦想被现实社会一点点侵蚀,他慢慢的变得放纵,堕落,最终也没能避免自己的悲惨命运。
2 《骆驼祥子》译者葛浩文简介及《骆驼祥子》翻译背景葛浩文,美国著名的汉学家,原英文名字Howard Gold-blatt。
林语堂《人生不过如此》经典语录人生不过如此——林语堂经典语录林语堂,20世纪中国著名的作家、翻译家、文化评论家,他的作品以其独特的思想和文字风格享誉中外。
其中,《人生不过如此》是一部集合了他多年经验和感悟的经典语录。
在这些语录中,林语堂以简洁而深邃的文字,为读者提供了对人生和社会的深刻思考。
下面就让我们来逐条探析这些经典语录吧。
1. 知道什么是最贵重的东西, 就会富有。
生活中,我们常常追求物质财富和物质享受,然而,林语堂在这句话中提醒我们,真正最贵重的东西并不在于物质,而是那些无法用金钱衡量的价值观,如友情、家庭、爱情、健康、智慧等等。
当我们明白这一点并珍视这些重要的价值观时,我们才真正会拥有财富。
2. 一个人感到舒坦就是幸福。
幸福是每个人都追求的目标,然而,我们常常在繁琐的事务中迷失自己。
林语堂在这句话中告诉我们,真正的幸福源自于内心的舒坦感觉。
当我们不被外在干扰所困扰,能够保持内心的平静和舒适时,我们才能真正享受幸福。
3. 要有爱憎分明的勇气,才能顺利走完人生。
在人生的路途中,我们经历了各种各样的人和事,有的给我们带来快乐,有的给我们带来痛苦。
林语堂在这句话中告诉我们,我们要有勇气和智慧去分辨哪些是值得我们珍爱和追求的,哪些是我们应该抛弃的。
只有这样,我们才能顺利、无憾地走完人生的旅程。
4. 我们不能主宰这个世界,但我们可以改变自己。
林语堂在这句话中传递出了一种积极向上的人生态度。
我们常常面对各种挑战和困难,有的时候我们无法改变外部环境,但是我们可以改变自己的心态和行为方式。
只有积极面对自己的问题,并主动寻找解决方案,我们才能够真正改变自己的命运。
5. 生活就像一张白纸,我们可以用各种各样的颜色涂抹。
每个人的生活都是独一无二的,我们可以根据自己的意愿和想法塑造我们的生活。
林语堂用这句话告诉我们,不要被传统和常规所束缚,我们可以在白纸上创造出自己独特的人生画卷。
用各种各样的颜色,让生活更加多彩。
作家林语堂吾国吾民语录80句作家林语堂是中国现代著名的作家、学者、翻译家,他的作品涉及各个领域,包括文学、散文、翻译、社会学等。
他的文字通俗易懂,富有哲理和人情味,被称为“百姓作家”。
下面是80句林语堂语录,一起来欣赏一下。
1. 君子能容天下之难容者,非勇也;能奋天下之不可奋者,非力也。
2. 心有多大,舞台就有多大。
3. 相对而言,智慧才是真正的力量。
4. 人生如车,爱情是车轮,友谊是车辙。
5. 温和是一种智慧,它可以使人不会过满也不会过饥。
6. 如果你没有敌人,那说明你没有坚持真理的勇气。
7. 人生的境况不可以主宰我们,但心态可以。
8. 爱情是一架飞机,倾角有多大,升力就有多大。
9. 人的价值不在于财富的多寡,而在于他对社会的贡献。
10. 心灵的闪光不在于获得什么,而在于别人感受到了什么。
11. 真正的聪明是理解人,而不是理解书本或知识。
12. 人生是一场旅行,唯有心平气和才能享受其中的美好。
13. 生活不是等待风暴过去,而是学会在雨中跳舞。
14. 错误是一本宝典,我们应该好好读一读。
15. 感恩是一种美德,它可以使我们拥有更多的幸福。
16. 真正的财富是内心的宁静和快乐,而不是物质的积累。
17. 每一天都是一次礼物,我们应该好好珍惜和利用。
18. 用良好的心态面对,即使是困难也能成为挑战。
19. 每个人都值得被尊重和关心,因为我们都是独一无二的。
20. 成功不是永远的,失败也不是永远的,只有努力不懈才是永恒的。
21. 幸福仅仅存在于内心深处,不必追求于外物。
22. 人类最大的优势就是思考,最大的敌人也是思考。
23. 一个愉快的心情是生活的源泉。
24. 风险是成功的必经之路,只有勇敢者才能抓住机遇。
25. 所谓天才,其实就是比别人更努力一点而已。
26. 宽容是一种美德,它可以使我们心灵更加纯净。
27. 善良是一种力量,它可以改变他人以及整个社会。
28. 成功不是偶然的,它是付出和努力的结果。
29. 勇敢是一种品质,它可以战胜恐惧和不确定。
林语堂与翻译(1)一、生平简介林语堂,1895年10月10日(光绪二十一年乙末)出生于福建省龙溪县坂仔村,原名和乐,后改玉堂,又改语堂。
1901年六岁的林语堂入坂仔教会办的铭新小学,十岁到厦门鼓浪屿继续读小学,十三岁时入厦门寻源书院。
1912年,十七岁的林语堂以第二名的优异成绩毕业,进入上海圣约翰大学就读,1916年以第二名毕业于圣约翰大学文科,之后在北京清华学校任中等科英文教员。
1919年夏与厦门豫丰钱庄老板的女儿廖翠凤结婚,秋携新婚妻子赴美哈佛大学比较文学研究所深造。
一年后由于经济原因前往法国为华工服务,教他们读书写字。
1922年获文学硕士学位。
同年转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。
1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。
1924年后为《语丝》主要撰稿人之一。
1926年到厦门大学任文学院院长。
1927年离开厦门到达武汉,任外交部秘书,为期仅六个月。
1932年林语堂创办《论语》半月刊,提倡幽默;1934年另创《人间世》,主张文章须发抒性灵;1935年又办《宇宙风》半月刊,提倡"以自我为中心,以闲适为格凋"的小品文。
同年,林语堂的英文著作《吾国与吾民》(My Country and My People,又译作《中国人》)在美国出版,四个月内印了七版,登上畅销书排行榜,林语堂因此在国外一举成名。
而后,在赛珍珠(Pearl S. Buck)夫妻的邀请之下,林语堂举家于1936年迁往美国,开始了他长达30年的海外生涯,那也是他文学写作的重要时期,他的英文作品《生活的艺术》(The Importance of Living)在美国高居畅销书排行榜第一名长达五十二周,长篇小说《京华烟云》(Moment in Peking)使他获得诺贝尔文学奖提名。
林语堂于1944年曾一度回国到重庆讲学。
1945年赴新加坡筹建南洋大学,并任校长。
1952年在美国与人创办《天风》杂志。
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章”的林语堂是学贯中西的著名学者,然而由于种种因素的限制,大陆对林语堂的全面研究和介绍走过了一个曲折的历程:从上世纪二十年代至四十年代的滥觞期,到四十年代至七十年代的沉寂期,一直到七十年代后才进入一个复兴发展期[1]。
期间,林语堂的文艺思想、文化观念等都有了深入的认识和挖掘。
但这只是对林语堂作为一个作家、作为一个学者、作为一个文化人的研究。
林语堂作为一位将中华文化介绍到国外的翻译家,近些年也引起了人们的注意。
本文从林语堂的翻译思想研究、林译《浮生六记》的研究、其他译作的研究等角度,对近年来这方面的研究状况进行梳理和综述。
一、对林语堂翻译思想的研究林语堂著作等身,对于翻译理论的论述却相对较少。
最能反映其翻译思想的当属林语堂1933年写的《论翻译》一文。
这是他为吴曙天编选的《翻译论》一书(1937年1月,光华书局出版)所作的序论,后又收入林语堂的《语言学论丛》一书中。
陈荣东在《一篇不该忽视的译论》一文中对这篇文章进行了介绍。
他指出,林语堂在《论翻译》一文中不仅提出了翻译的三条标准———忠实、通顺和美,也在阐释这三条标准的说理过程中对于翻译美学涉及的几个重要方面,如翻译审美客体(原作)、审美主体(译者)、审美过程(翻译思维和程序)、审美产物(译作)及审美评判原则(翻译批评标准)等,阐发了精辟的见解[2]。
郎江涛和王静指出,在《论翻译》一文中,林语堂从语言学、心理学和美学的角度阐述了他的译学思想。
在继承前人理论精华的基础上有所创新和发展。
同时也指出了林语堂的翻译思想也有其不足之处,比如其归化的译法不利于译语语言的丰富,对文化交流也会产生一定的不利影响[3]。
研究者不仅研读文本,也从不同的角度了阐释林语堂的翻译思想和理论。
如周仕宝指出,林语堂是中国译学史上第一个明确提出将现代语言学和心理学作为翻译理论的学理剖析基础的学者,他无疑给中国的译学理论提供了全新的视角和现代性的理论基点,从而提升了理论本身的学理品性[4]。
林语堂简介林语堂(1895年10月10日-1976年3月26日),1895年出生于福建一个基督教家庭,父亲为教会牧师。
1912年林语堂入上海圣约翰大学,毕业后在清华大学任教。
1919年秋赴美哈佛大学文学系,1922年获文学硕士学位。
同年,转赴德国入莱比锡大学,专攻语言学。
1923年获博士学位后回国,任北京大学教授、北京女子师范大学教务长和英文系主任。
1924年后,为《语丝》主要撰稿人之一并在《语丝》上发表第一篇文章《论士气与思想界之关系》。
1926年,到厦门大学任文学院长,写杂文,并研究语言。
1927年任外交部秘书。
1932年主编《论语》半月刊。
1934年创办《人间世》,出版《大荒集》。
1935年创办《宇宙风》,提倡“以自我为中心,以闲适为格凋”的小品文,成为论语派主要人物。
1935年后,在美国用英文写《吾国与吾民》《风声鹤唳》《老子的智慧》《生活的艺术》,林语堂在法国写《京华烟云》等文化著作和长篇小说。
将孔孟老庄哲学和陶渊明、李白、苏东坡、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外。
林语堂是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,也是集语言学家、哲学家、文学家于一身的著名学者。
任教经历1944年,曾一度回国到重庆讲学。
1945年,赴新加坡筹建南洋大学,任校长。
1947年,任联合国教科文组织美术与文学主任。
1952年,在美国与人创办《天风》杂志。
1966年,定居台湾。
1967年,受聘为香港中文大学研究教授。
1975年,被推举为国际笔会副会长。
1976年3月26日,去世于香港,四月移灵台北,长眠于故居后园中,享年八十二岁。
林语堂的翻译理论及翻译策略林语堂,中国近代著名文学家,翻译家。
因为幼时特殊的教育环境,林语堂深受东西两种文化的熏陶,遂毕生致力于向西方世界介绍东方文化,以促进东西方文化的交流沟通和传播。
除去文学上的成就,林语堂在翻译一事上也颇有心得,提出了“忠实、通顺、美”的翻译标准和“美译”的翻译思想。
本文将以林语堂先生的《浮生六记》英译本为例,浅析其翻译思想和翻译策略。
标签:林语堂;《浮生六记》英译本;翻译思想;翻译策略1.林语堂的翻译理论和翻译策略以及成因管窥林语堂为什么会形成这样的翻译思想和标准呢?首先与林语堂深受东西两方文化之影响有关。
林语堂在国外留学期间(1919年至1923年)曾认真研读中国古代典籍,以弥补自己在这方面的缺失,所以深受中国古典文化尤其是道家文化的影响。
有道家文化为根基,林语堂立定脚跟,放眼中外,形成了独特的“性灵,幽默,闲适”的审美思想。
同时,西方文华中康德的“美的艺术”提倡“美是无一切利害关系的愉快的对象”(康德著、宗白华译,1964:48 ),审美是情感活动,是快感。
克罗齐认为创作应以“审美综合”为原则,心灵活动“来自情感,基于情感”(黄药眠、童庆炳,1991)也都是林语堂“美译”的翻译观观形成的思想源泉。
2.林语堂的翻译理论和翻译策略在《浮生六记》英译本的体现1.林语堂在翻译过程中坚持字字传神,忠实于原著的原则余虽恋其卧而德其正,因亦随之早起。
(林语堂,1999:14)Although i wanted her to lie in bed longer,i couldn’t help admiring her virtue,and so got up myself,too,at the same time with her. (林语堂,1999:15)I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer; yet I had such respect for her strength of character that I made myself get out of bed as soon as she did... (Black,1960:14)兩个译本在“余虽恋其卧”一句的翻译上采取了不同的处理方法,林语堂译作“I wanted her to lie in bed longer”,而布莱克则更加直白,加入了自己的理解,译作“I wanted to make love to her again; to hold her in my arms a little longer;”通过比较可以清晰看出林语堂译本对于忠实这一原则的实践。
林语堂生活的艺术引言林语堂是一位中国作家、翻译家,以及文化名人。
他在20世纪上半叶以他独特的文笔和思想深入人心。
他不仅是一位优秀的作家,还是一位生活的艺术家。
本文将探讨林语堂如何通过他的文字作品和生活方式彰显生活的艺术。
文字的艺术林语堂的文字以其深度和优美闻名。
他的作品强调清新简明,充满了哲理和对人性的洞察。
他在作品中展现了对生活的真实和深入的观察,以及对美的热爱和追求。
林语堂经常使用诗意的语言来描绘自然和日常生活的细微之处,使读者更加真切地感受到生活的美妙。
林语堂的散文作品如《职业与人生》和《人生的枷锁》等,向读者传达了生活的哲学和智慧。
他通过对社会现象和人类行为的深入思考,揭示了人生的意义和目标。
他的文字充满了对人性的理解和对幸福人生的追求,启发着读者思考和反思自己的生活。
生活的艺术林语堂不仅通过文字展现生活的艺术,他本人也是一个生活的艺术家。
他追求平衡和和谐,注重生活的品质和精神的满足。
他热爱自然和美食,喜欢漫步在花园中,欣赏自然的美丽。
他对艺术、音乐和文学有着浓厚的兴趣,不断地丰富自己的生活。
林语堂在他的著作中,强调个人品格的塑造和内心的提升。
他认为通过修身养性,培养良好的品质和行为,才能真正享受人生的美好。
他的生活理念和生活方式成为了他独特的艺术风格,也是他成功和享受生活的秘诀。
生活的艺术对我们的启示林语堂的生活的艺术给我们带来了许多启示。
首先,我们可以学习他的文字表达方式,努力使我们的写作更加优雅和有深度。
其次,他的生活方式提醒我们要重视个人的品质和精神的满足,在追求物质生活的同时,也要注重内心的培养。
最后,林语堂通过他的作品和生活方式让我们意识到生活本身就是一种艺术,我们可以通过热爱生活、追求美好和提升自己来创造一个更加美丽和有意义的生活。
结论林语堂是一位伟大的文化名人,他的作品和生活方式都彰显了生活的艺术。
他通过他的文字作品和生活方式向我们传递了对生活的热爱和追求。
我们可以从林语堂那里学习到许多关于生活的智慧和哲理,以及如何创造一个更加美丽和有意义的生活。
林语堂的事迹介绍英文作文英文:Lin Yutang is a renowned Chinese writer, translator,and linguist. He was born in 1895 in Fujian province, China, and lived a long and fruitful life until his death in 1976. Lin Yutang is known for his works in both Chinese and English, and his contributions to the field of translation and language studies.One of Lin Yutang's most famous works is "TheImportance of Living," which is a philosophical and humorous reflection on life. In this book, Lin Yutangshares his thoughts on the importance of taking life slowly, enjoying the simple pleasures, and finding meaning in everyday experiences. I personally find this book to bevery inspiring, and it has helped me to appreciate thelittle things in life.Lin Yutang was also a prolific translator, and he isknown for his translations of Chinese literature into English. One of his most famous translations is "The Dream of the Red Chamber," which is a classic Chinese novel that is considered to be one of the greatest works of Chinese literature. Lin Yutang's translation of this novel helped to introduce it to a wider audience, and it is still widely read and studied today.Overall, Lin Yutang's contributions to literature and language studies have had a lasting impact on both Chinese and English-speaking cultures. His works continue toinspire and educate readers around the world.中文:林语堂是一位著名的中国作家、翻译家和语言学家。