口译课程的4P教学模式与3P评估模式研究

  • 格式:pdf
  • 大小:196.78 KB
  • 文档页数:3

[作者简介]张军,钟山职业技术学院外语系教师。口译课程的4P教学模式与3P评估模式研究○张军(钟山职业技术学院外语系,江苏南京210049)

[摘要]本文依据劳耐尔等提出的“以工作过程为导向”的理论,在研究口译三角模式、吉尔模式、厦大

模式、深职院3P模式的基础上,结合多年的实际口译及教学经验,提出并阐述了口译课程的4P教学模式与3P评估模式。[关键词]工作过程导向;口译;4P教学模式;3P评估模式

[中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1672-8610(2011)11-0139-02

随着全球一体化在各个领域的渗透,国际交往日益频繁,翻译市场逐渐升温,对口笔译人员的需求增长迅猛,各类翻译资格证书报考人数不断攀升。这种形势对口笔译人员培养提出了新的课题和挑战。如何有效、高效地培养翻译人员成为必须回答和解决的问题。本文将基于工作流程的行动导向体系来探讨口译课程的教学模式和评估模式。长期以来,传统的学校教育与实际的工作、生产存在着的一定的距离,以劳耐尔教授为代表的德国布莱梅大学技术与教育研究所的研究者们审视了这一问题,提出了“以工作过程为导向”的理论。该理论提出后迅速被德国学术界认可。该理论旨在解决传统的学校教育,特别是职业教育与真实工作世界相脱离的弊端所带来的问题,从而满足企业、社会对工作一线技术、技能型人才提出的“不仅要具有适应工作世界的能力,而且要具有从对经济、社会和生态负责的角度构建或参与建构工作世界的能力”的要求[1]。“以工作过程为导向”理论中的“工作过程”指“在企业里为完成一件工作任务并获得工作成果而进行的一个完整的工作程序”,其特点是:“一个综合的、时刻处于运动状态之中,但结构相对固定的系统”[2]。基于工作过程系统化的课程表述为:“工作过程导向的课程的名称和内容不是指向科学学科的子区域,而是来自职业行动领域里的工作过程”[3]。依据此理论,口译课程的教学和评估过程应该参照实际的口译工作过程而设计,本文提出了4P教学模式与3P评估模式。一、口译4P教学模式口译的过程可以分为接收、解码、记忆、编码、表达等五个阶段[4]。接收与解码实际上就是听力与分析,编码与表达指的是言语传达,口译过程中还涉及译员的任务协调能力。由此,整个口译活动的流程可分为准备、解码、记忆、输出、总结等六个环节,外加一个译员的协调环节。目前,有代表性的口译教学模式包括三角模式、吉尔模式、厦大模式和深职院模式。巴黎学派的三角模式,亦称为“释意”理论,认为口译过程由三个阶段组成,即1.理解阶段:理解的内容是实际意义,而不是语言本身。2.脱离原语形式阶段:言语输入被分割为意义单位,原语脱离语言形式转化为意义。3.表达阶段:表达基于交际意义。吉尔借鉴了心理学的研究成果并应用了认知科学知识,阐述了交替传译与同声传译的具体过程,认为口译是一个听力与分析、口译笔记与短期记忆、笔记解读与译语传达等多任务处理的过程,口译任务的顺利完成要求译员在听、记、译等环节科学分配和协调自己的精力。厦大模式认为口译译员对源语语篇与跨文化交际成分进行分析之后,结合自身语言以及主题知识、百科知识,用目的语对源语的信息进行重组,在此过程中,译员自始至终都必须应用一定的口译技巧并遵守一定的译员职业准则。深职院模式认为译前准备、现场口译和译后总结这三个环节共同组成了整个口译训练活动的有机整体,该模式充分体现了口译培训的系统性,同时也突显了译前准备和译后总结的重要性。在过去很长时间里,许多人认为翻译教学与语言教学没有区别,口译课主要停留在语言教学的层次上,没有真正满足口译教学实践需要。吉尔模式和厦大模式,均认为口译训练应以口译技能(技巧)为主。作为为职业岗位做好准备的职业教育课程,应该结合“以工作过程为导向”的理念,教学模式应该以工作过程环节为主线,同时贯穿为完成好每一个工作环节而需要掌握的工作技能技巧。在研究和借鉴吉尔模式、厦大模式和深职院模式的基础上,依据口译课程的培养目标,结合口译教学实践以及口译工作实践,提出了“4P”口译教学模式,即Preparing—Performing—Packaging—Perfec-ting模式(图1),结合了吉尔模式关于口译环节的具体描述

和厦大模式关于译员素质的基本要求,同时补充和完善深职院模式译前准备、译中体验和译后评估中的过程设计,增加

—931—

语文学刊·外语教育教学2011年第11期了根据评估进一步改进提高和体验成功的环节,真正体现了训练的目的和意义,并强化训练的成果。图1口译4P教学模式Preparing,译前准备。译前准备是口译工作的必要一环,它包括译员在正式口译之前所做的一切必要的心理及物质方面的准备工作[5]。实际工作中,口译译员在进行实际口译活动之前就已经开始做许多准备工作了。准备不充分的译员必然不能确保胜任具体的口译工作。接受具体的口译任务之后,准备工作需要争分夺秒地开展起来,总体说来可以分为三个方面,即语言准备、知识准备和场景准备。语言准备主要包括本次口译工作相关的基本术语、表达规范、常用句式、语体特征等。知识准备主要指相关的文化背景知识、专业背景知识等。场景准备则主要包括演讲人、听众的情况、工作时间和方式、设备支持等。正式口译前要和组织方保持密切地联系,及时获取一手会议、会谈、参观等信息和资料。译前准备是口译活动的基础。学生在这一阶段要学会具体的准备方法和要求。Performing,现场口译。现场口译是具体口译活动实际发生的环节。由于口译是一种语言、知识、口译技巧的综合技能的运用,唯有口译现场才能验证口译技巧是否落实,所以口译教学必须仿真口译现场才能达到足以承受考验的口译技能[6]。这一环节尽可能地给学生提供真正的口译现场或创设仿真的口译工作场景,通过其他学生扮演参与方或编选一些音视频材料,让学生切身体会参与实践,体悟现场口译时精力的高度集中、忙碌、紧张,实战具体的听解、记录、表达全过程,也可以适当安排学生了解和欣赏专业译员的现场表现并从中得到启发,感受现场气氛,熟悉操作流程。学生在这一阶段要不断改进现场应对的方法和技巧,适应现场正常应用积累的知识和技能,为准确、及时、顺利地完成口译任务而需要承受的压力。Packaging,译后评估。对于许多专业译员来讲,现场口译活动结束后并不意味着此次口译工作就真的全部结束了,他们总是会在每一场口译任务结束后对自己的临场表现加以评估和总结,审视自己译前的准备工作的充分度,现场应对的情况,发现自己的优点与不足,从而进一步提高自身水平,这是整个口译过程不可或缺的环节。同时,也要虚心地请现场的听众、演讲人、主办方、专家或同行为自己的工作点评。需要特别强调的是这里的课程教学评估包括对译前准备、现场口译、译后自评等所有的环节进行,要请教师、小组成员、其他同学做点评,从他们的角度做出评论,更全面地了解自己的准备和工作情况,从而做出更准确更全面的评估,以吸取经验教训,找出以后继续提高的方法和途径。Perfecting,改进巩固。口译难以做到完美,是一项需要长期积累、终身学习、永无止境的工作。通过对自己的临场表现加以评估和总结,发现自己的优点与不足,及时来体会心得,检验与改进无疑是评估总结的真正目标。改进巩固环节体现出了口译教学或培训和实际工作的不同之处和参加教学活动或培训的目的和意义。在进行了译前准备、现场口译、译后评估之后,进行及时的练习、训练以求改进巩固,使相关的每个工作环节都有所改进、提高。这一环节在教学和培训中不可或缺,切实体现训练的意义和价值,并强化训练的成果,让学生也感受自己的进步,提高自我效能感。由此,口译教学或训练应该遵循一个循环互通的模式,每一环节都是紧密相连的,都是最终圆满完成工作任务而必不可少的重要环节,从而使以后实际工作中的准备充分度和现场完满度得到提升。

二、口译3P评估模式评估是训练一名合格译员不可或缺的环节,也是译文质量得以提高的重要手段。评估“既要考虑科学客观,又要照顾特定的训练目标和技能;既要关注普遍的水平,又不能忽视个人的需要;既要把握训练进度,又要注重心理素质的锻炼与培养”[7]。口译质量评估一般指对口译活动质量高低、

优劣的衡量。然而构成翻译质量的成分很复杂,既指译语产出、传输的质量,也包括现场的公众反映及由此达成的交际效果[8]。

这里的3P评估模式指三方参与(threeparties)从三个视角(threeperspectives)来进行工作评估。一般说来,参与实际口译活动的通常有四方:有客户(邀请、聘用译员工作的一方)、演讲者(源语言演讲者)、听众(口译目标语听众)、译员。四方均可能会对现场口译活动进

行评估。由于角色的不同,不同的评估主体对于译文的质量以及译员的表现通常会有不同的期待和不同的观点,有时甚至会有截然相反的见解。因此,口译课程应注重评估,把评估当作重要环节来抓,并倡导评估主体应该由参与口译活动的演讲人、听众、译员等共同组成。合格的译员应该能熟悉、领会翻译质量评估标准的内涵并能运用标准指导自己的口译工作和评估他人的口译工作。在口译课程中,演讲者这一方通常是由录音或录像或同学朗读代替,因此口译课程的评估工作可以定为三方,即教师(客户方)、组员(听众)、学生(译员)。国内广泛认同的口译标准为“准确、通顺、及

时”[9]。能力大多隐藏在多种外部表现的背后,故必须有不

同的评估人员参照对应的评估标准,利用多种途径和方法,在不同时段对学员进行多次观察、评估、测试和分析,才能对职业能力进行多维度的准确评价[10]。评估主要从语言知

识、技能、素养三个维度进行。语言知识主要指译者的双语理解和表达能力、专业知识、背景知识等。技能主要指译者恰当使用各种口译技能与技巧处理工作中不同语言转化的能力,而素养则包括胜任口译工作所必备的心理素养和相关的职业素养。口译课程坚持“评估总结=学生自评(译员)+组员互评(听众)+教师总评(客户)+学生总结”的评估

过程,及时给出“评估等级或分数+心得体会+各方具体分析+改进建议”的评估报告,三方采取师生协同评估、小组互评和学生自评,采用多元化、立体化的评估方式,切实提高学生的实践能力[11]。(下转第168页)

—041—

教学研究张军/口译课程的4P教学模式与3P评估模式研究