地方高校英语专业口译教学模式探索与实践
- 格式:pdf
- 大小:111.27 KB
- 文档页数:4
英语口译课堂教学方法的新途径探索作者:傅彦夫来源:《校园英语》 2019年第32期【摘要】英语作为国际通用语言,在中国逐渐走进世界舞台中心这一进程中发挥着重要的作用,其市场一度呈现供需不平衡,专业英语口译工作者存在巨大缺口。
根据口译教学市场的发展及不同层次专业英语口译的人才需求,各大本科高校都在积极探索科学有效的教学方法。
本文介绍国内高校采用的吉尔模式及厦门大学模式训练方式,分析高校口译课堂教学存在的问题提出对策,探索英语口译课堂教学方法的新途径。
【关键词】英语;口译;吉尔模式;厦门大学模式;新途径【作者简介】傅彦夫(1982.09-),男,湖南人,中南林业科技大学外国语学院,讲师,研究生,研究方向:大学英语教学、口笔译。
随着以中国为核心的“一带一路”经济区的发展,中国在世界政治、经济、文化及商务等领域的影响日趋增强。
作为国际通用语言,英语在推动国家“一带一路”发展战略下发挥着重要的作用。
英语口译作为英语语言类的一种技能,是我国对外交流和国际交往的桥梁和纽带,为国家机关、企事业、公司和涉外单位造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译,并为同声翻译人才的培养打好基础。
作为一门培养专业英语口译人才的教学科目,英语口译课堂越来越受到人们的重视,也普遍进入到了各个高等院校的课程设置之中,各大高校也在积极探索科学及有效的教学模式。
国内英语口译课堂教学随着这些年的发展,势头良好且一直在进步,但仍存在诸如学生基础不扎实、课堂互动性不强、师资力量及生源情况不足等诸多问题,如若不解决此类问题盲目进行口译教学,反而会加剧人才培养与市场需求脱节的矛盾。
一、英语口译简介英语口译是一种将口译者所感知的信息准确而快速地由译入语转换为译出语的口头表达形式,其目的是即时并完整地传递交流信息,主要分为同声传译、交替传译、普通商务传译三种类别。
同声传译应用于正式国际会议、经济论坛、政府组织的正式会议中,同声传译员必须一边接收来自讲者的讯息,一边将讯息尽快传递给听者。
---一、教案模板一、教学目标1. 知识目标:使学生掌握口译的基本技巧,如听力理解、词汇积累、语法运用、语调变化等。
2. 能力目标:培养学生实际操作口译的能力,包括交替传译和同声传译。
3. 情感目标:激发学生对口译工作的兴趣,增强其跨文化交流的意识。
二、教学内容1. 口译基础知识2. 交替传译技巧3. 同声传译技巧4. 实际操作演练三、教学步骤1. 理论讲解2. 技巧练习3. 情景模拟4. 实际操作5. 反馈与总结四、教学方法1. 讲授法2. 练习法3. 模拟法4. 反馈法五、教学资源1. 口译教材2. 口译视频3. 口译练习材料4. 口译设备六、教学评价1. 课堂参与度2. 技巧掌握程度3. 实际操作表现4. 反馈评价---二、范文口译综合实践教案:商务场合交替传译技巧一、教学目标1. 知识目标:使学生了解商务场合的口译特点,掌握商务词汇和表达方式。
2. 能力目标:培养学生商务场合的交替传译能力。
3. 情感目标:增强学生对商务口译工作的认识和兴趣。
二、教学内容1. 商务场合口译特点2. 商务词汇和表达方式3. 交替传译技巧三、教学步骤1. 理论讲解- 讲解商务场合口译的特点和重要性。
- 介绍商务词汇和表达方式。
- 讲解交替传译的基本技巧。
2. 技巧练习- 通过听力练习,让学生熟悉商务场合的语境。
- 进行词汇和表达方式的练习。
- 练习交替传译的技巧。
3. 情景模拟- 设置商务场合的模拟场景,让学生进行交替传译。
- 观察学生的表现,给予指导和反馈。
4. 实际操作- 让学生分组进行实际操作,如商务会议、谈判等场景的口译。
- 观察学生的实际操作表现,给予评价和建议。
5. 反馈与总结- 收集学生的反馈意见,总结教学效果。
- 强调口译工作中的注意事项和技巧。
四、教学方法- 讲授法:讲解口译理论和技巧。
- 练习法:通过听力、词汇、表达方式的练习,提高学生的实际操作能力。
- 模拟法:通过情景模拟,让学生在实际操作中掌握口译技巧。
高校英语专业口译教学研究作者:朱琳张力来源:《科技风》2020年第18期摘要:随着国际交流程度的日益加深,口译在跨文化交际中的作用也越来越为凸显。
而且社会对于口译的要求也越来越高。
这就需要高质量口译人才源源不断的输出,因为只有这样才能满足时代的需求。
而高校英语专业的口译教学仍然存在些许问题,使得口译人才质量难以得到有效提升。
因此,我们有必要认真研究其中的问题,并采取措施提升口译教学质量,培养高素质的口译人才。
本文在论述高校英语专业口译教学现状的基础上,提出了相应的改革措施,旨在探索不断提高高校英语口译人才的综合素质。
关键词:高校;英语;口译在经济全球化程度不断加深的今天,口译工作在国际交流与合作中发挥着越来越重要的作用。
并且随着社会的不断发展和进步,社会对于英语口译人才的数量和质量都提出了更高的要求。
因此,近年来,我国高校英语专业都纷纷开设了英语口译课程,以便培养更多的适合社会需求的口译人才。
但就目前来看,我国高校英语专业的口译教学仍然存在着教学定位不准确、课程设置不合理、教学内容相对陈旧、学生实践能力较低等问题,亟须进行改革。
一、高校英语专业口译教学特点英语口译是在短时间内或者同步完成翻译工作,使沟通双方能够理解对方的意思并能达到沟通交流的效果。
口译工作会受到时间的限制,对英语词汇积累、语句结构、口语表达等内容都要熟记于心,因为在口译的过程中没有查阅资料或者请教他人的机会,更多考察的是口译人员的英语综合素养和临场发挥水平。
学生进行英语口译的过程就是考察学生英语綜合学习效果的过程,同时对学生的随机应变能力和锻炼过硬的心理素质也大有裨益。
二、高校英语专业口译教学现状目前很多高校都开展了英语口译教学,培养专业的英语口译人才,提高学生的英语综合水平。
但是高校在开展口译教学时一般是根据高校英语专业教学大纲,忽略了口译教学的特点,对口译教学的理解不够深入,教学效果没有达到理想程度。
高校英语专业口译教学现状总结如下:(一)口译教学的定位不甚明确,且课程设置不甚合理长期以来,英语专业的口译课被看作是翻译教学的一部分,是提高学生语言能力的一门辅助课程。
高级英语口译教学案例分析与实践概述本文主要探讨高级英语口译的教学案例分析和实践。
高级英语口译是一门重要的语言技能,对于专业口译人员和英语学习者都具有重要的意义。
通过详细的案例分析,可以帮助学生更好地理解和应用口译技巧,并提升其口译水平。
案例一:政治演讲口译在政治活动或国际会议中,需要进行政治演讲的口译工作。
针对这种情况,我们可以根据具体案例进行分析和实践。
首先,我们可以选取一篇政治演讲的原文,并结合相关背景知识和翻译技巧进行深入剖析。
然后,通过角色扮演、同声传译等方式进行实际操作,检验学生在不同场景下的口译能力。
案例二:商务谈判口译商务谈判是一个复杂而关键的环节,在此过程中需要准确传达各方表达的意思和立场。
通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以突出商务谈判中常见的问题和挑战,如专业术语的译法、文化差异等。
学生可以通过模拟商务谈判的情境,进行实践操作,并收集反馈意见以提升口译质量。
案例三:新闻报道口译新闻报道是英语口译中常见的一种形式,要求准确、快速地传达信息。
通过选择具体案例进行分析和实践,我们可以重点关注新闻稿件的处理方式、句型结构等问题。
学生可以通过模拟新闻现场,进行实时口译操作,并接受评估和指导以提高表达能力。
案例四:同声传译实践同声传译是一种高压环境下的实时口译形式。
通过组织类似会议或研讨会等活动,在真实场景中进行同声传译实践。
学生需要面对高难度内容,并在有限时间内准确传达原文意思。
这样的实践能够帮助他们锻炼应变能力和工作效率。
结论通过以上案例分析与实践,高级英语口译教学得以更加有效地展开。
学生通过深入探索不同领域的案例,增强了对特定场景下口译技巧的理解和应用能力。
这种系统实践的教学方法,有助于培养专业口译人员所需的语言表达、跨文化意识和沟通技巧,推动他们在英语口译领域取得更好的发展。
许晖(洛阳理工学院外国语学院)INTERPRETER TRAINING: FROM I HEORY TO PRACTICE n译教学:从理论到课堂随着世界^~<化和全球化的快英语作为国际交流语言缺越受到我国教育的重视。
在当今国际交流与合作日益增强的形势下,英语专业□语教学和□译研究也日益受到高校英语专业教育的重视,□语教学模式的探索与革新,以及□译能力的培养与发展路径研究,都为提高□译教学质量提供了保障。
但是,目前我国高校英语□语教学依然存在着很多问题:①师资严重匮乏,水平良莠不齐,教师往往把□翹上成□语课和笔葷果,□勰教学重知识轻能力,学生基础薄弱,学3动机不强;②□语教学目标和方向不明确,缺乏系统性、理论性和科学性的指导,也缺乏一T统一的教学大纲;③教学内容陈I日脱离实际,□译课程设置不合理,缺乏合适的□译教材;④教学方法单一,缺乏交际目的,教师讲授过多,照本宣科现象严重,师生缺乏互动;⑤没有正确处理好现代化教学手段与传统教学手段的关系,过多地瞒多媒体教学手段。
探究以上问题产生的主要原因是缺乏科学性的教学大纲、系统性的教学设计、针对性的教学目标、时效性的教学内容和创新的教轄式。
为此,由陈菁和肖晓燕编写的《翻译教学受指南丛书•□译教学:媲论到课堂》一<对英语专业□译课堂教学原则与方法研究,具有着积极的作用和参考价值。
该书糜聚了厦门大学□译教研团队多年来的□译理论航恤和□译教学实践的解。
作刼卷次、多角度地探讨了英语□译教学的原则和方法,嬉论修养到课堂实践,为从事英语专业□译教学教师提供了全方位指导。
首先,作者论述了英语□译中的语言、知识、心理和听辨等四个方面闵准备,阐述了语言的及时性、准确性和流畅性等语言理论问题,然后阐述了语言准备的教学目标、教学手段、教学方法,并通过两个课堂活动示例说明了双教师模式可以提高语言的准确性和关注语言的及时性。
知识准备包括长期知识准备和译前知识准备,接着阐述了心理淮备理论:心®力的鸭及影响、译员心理压力来源、□译教学中心理准备的主要涵义等。
英语口译微课课堂教学实践与研究英语口译微课是一种结合了传统课堂教学和现代信息技术的新型教学模式。
随着网络技术的快速发展,这种教学模式在教学中得到了广泛的应用。
英语口译微课的特点是将教学内容以微课的形式呈现给学生,通过讲解、示范和练习等环节,帮助学生提高口译的能力。
英语口译微课的教学实践主要包括以下几个方面:首先是教学内容的准备。
教师需要根据学生的水平和需求,选择适合的口译素材,并设计相应的教学活动。
教师可以根据学生的兴趣和实际情况,选择一些有代表性的口译素材,如新闻报道、演讲稿等,以提高学生的学习兴趣和动力。
其次是教学环节的设计。
英语口译微课的教学环节一般包括讲解、示范和练习等环节。
在讲解环节,教师可以对口译的基本概念和技巧进行解释和讲解,帮助学生理解口译的要点和规律。
在示范环节,教师可以以实际的口译素材为例,进行口译示范,让学生能够听懂和理解说话人的意思。
在练习环节,教师可以设计一些口译练习活动,让学生进行口译练习,以提高口译的能力和技巧。
最后是教学效果的评估。
在教学过程中,教师可以通过观察和评估学生的口译表现,对教学效果进行评估。
教师可以通过听取学生的口译和提问,了解学生的理解程度和运用能力。
教师还可以密切关注学生的学习动态,及时给予学生反馈和指导,以促进学生的学习进步。
通过以上的教学实践,可以帮助学生提高英语口译的能力。
英语口译微课的实践研究也是一个持续的过程。
教师可以通过教学反思和教学实践来不断改进和完善教学内容和教学方法,以满足学生的需求和提高教学效果。
英语口译微课的教学实践与研究对于提高学生的英语口译能力和实际应用能力具有重要意义。
教师应不断探索和创新,改进教学方法和手段,提高教学效果,促进学生的学习进步。
地方高校英语专业实践教学创新探索与研究
彭燕;高会卓
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2024()4
【摘要】针对当前国内地方高校英语专业毕业生的职业能力不强,就业率偏低,在就业市场缺乏竞争力的现实状况,高校亟须改变当前的人才培养模式以提高学生的就业竞争力。
该文对地方高校英语专业实践教学进行了创新探索与研究,提出在实践教学中,应融入对学生创新创业能力培养的具体举措,并着重提升学生的职业能力。
实践教学要模块化和多样化并链接本地产业,在行业化的基础上推行“服务学习”以提升学生的综合实践能力。
【总页数】3页(P99-101)
【作者】彭燕;高会卓
【作者单位】湖北汽车工业学院;武汉大学哲学学院
【正文语种】中文
【中图分类】G642
【相关文献】
1.英语专业实践教学现状分析与对策——一项基于北京高校英语专业实践教学探索的研究报告
2.地方高校英语专业口译教学模式探索与实践
3.地方本科院校商务英语专业协同创新实践教学模式探索与实践
4.高校英语专业英美文学教学模式创新探索——评《高校英语专业英美文学教学改革策略研究》
5.创新创业教育融入地方高校全程教育探索--评《地方应用型高校创新创业教育与实践研究》
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
在高校英语专业口译教学实践中对释意理论的新认知一、引言高校英语专业的口译教学随着社会对高素质口译人才需求的不断扩大而日显重要。
许多高校的英语专业从没有口译课程的设置到今天都将口译课视为核心课程。
这个巨大的变化是随着时代和社会的要求应运而生的,同时对口译教学的日益重视也提出了对口译教学的更高要求。
就目前的在杭高校而言,口译课已经成为了其英语专业必设的课程,而对于mti专业而言口译更是必选的重点课程。
除了学校、学院对英语口译教学更加重视之外,学生也对口译课的设置以及口译课的教学效果提出了更高的要求。
因为口译课的质量直接关系到学生口译能力的培养,口译能力培养的效果直接影响学生口译能力的高低,而口译能力的高低又直接关系到学生毕业后的就业和职业生涯的发展。
虽然口译教学引起了各高校和英语专业学生乃至非英语专业学生的重视,但现有的口译教学很难适应时代的需要,很难满足英语专业学生迫切想提高口译技能的需要。
而且目前的口译教学还普遍存在一些问题,因此高校英语专业的口译教学急需一个教学方法科学,教学体系完备以及教学效果优越的全新的模式。
通过这个模式可以培养出更多优秀的、符合社会需要的高素质的口译人才,从而进一步提高整个英语专业教学的质量和英语专业学生的竞争优势。
而这个教学模式的确立是需要科学的理论进行指导的。
释意理论对口译实践具有较强的指导性,也比较适合应用于口译教学,因此,我们需要在实践中进一步理解和深化该理论,从而使其更好地指导口译实践和教学。
二、目前口译教学存在的问题目前,英汉口译教学中还普遍存在一些问题。
首先,口译教学方法单一,口译课堂多采用英汉语言之间的单句口译和段落口译的教学方式。
但是只有这样的教学方法是远远不够的。
口译能力要得到切实的提高,需要综合多方面的能力,同时也需要科学地、系统地复合多种教学手段和课堂活动。
其次,口译教学效果不尽人意。
通过历年的统计,英语专业的学生在本科阶段通过上海中级口译资格证书考试的学生不到50%,通过上海高级口译资格证书考试和catti三级、二级的学生更是寥寥无几。
地方高校本科翻译专业建设的实践与探索地方高校本科翻译专业建设的实践与探索[摘要]国内翻译本科专业建设已经走过了十个年头,不同类型、不同层次的高校翻译专业建设应该各有侧重,办出特色,走“差异化”发展之路。
作为地方本科院校的K大学在翻译专业建设过程中,结合学校定位、地方需求和多年翻译人才培养的实际情况,在培养规格定位、课程设置、实践教学等方面办出了一定的特色。
建设过程中遇到的问题,也正说明了翻译专业建设的“多样性”和“复杂性”。
[关键词]地方高校;翻译专业;本科[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章编号]10054634(2017)020093040引言自2006年复旦大学、广东外语外贸大学、河北师范大学3所高校获得教育部批准招收翻译专业本科生以来,翻译专业迅速成为各高校本科专业建设的热点。
根据教育部高等学校翻译专业教学协作组发布的信息,截至2016年,全国开办有本科翻译专业的高校达230所[1]。
短短十年间,翻译本科专业就出现了爆发式的发展。
这一方面说明在人才需求日益多样化、专门化、职业化的当今世界,建设本科翻译专业、培养专业翻译人才是大势所趋;另一方面,人们也不能忽视在本科翻译专业一路高歌猛进的背景下潜藏的问题。
作为翻译硕士学位的“始作俑者”之一,仲伟合在谈到国内翻译硕士专业学位教育的问题时,曾经用“淡淡的欣喜,深深的忧虑”来表达自己的心情[2]。
虽然谈的是硕士层次的翻译人才培养,但从本科翻译专业这种发展势头来看,这种“忧虑”完全可以用在本科层次的翻译人才培养上。
在230所开设本科翻译专业的高校中,既有“985”“211”高校,也有其他类型的重点院校、地方院校、民办院校、独立学院、高职高专等。
这些高校各有自己的办学传统、优势和特色,开办翻译专业也应该具有本校个性化的特点。
如果不考虑本校的实际情况,盲目照搬别人的做法,培养模式“百校一面”,会造成培养出的人才“千人一面”,使国内翻译专业建设走上“同质化”的发展道路。
对高职院校开设英语口译课程的探讨———以苏州工业园区服务外包职业学院为例朱文欣,陆伟峰摘 要:口译作为一种实用英语技能,已经成为高职英语课堂教学改革的一个新方向。
从苏州工业园区服务外包职业学院英语口译课程的教学实践出发,就高职高专英语口译课程的定位、教学模式的确定等方面进行了探讨,并提出了提高口译教学效果的若干建议。
关键词:高职院校;英语口译;教学改革;建议作者简介:朱文欣,女,苏州工业园区服务外包职业学院讲师,硕士,主要研究方向为英语口译;陆伟峰,男,苏州工业园区服务外包职业学院讲师,硕士,主要研究方向为数学教育、模糊控制。
中图分类号:G712文献标识码:A文章编号:1674-7747(2015)21-0015-03 口译实践虽存在已久,但它作为一门课程出现在我国的高校外语教学中,还只是近二十多年的事情。
随着国际交流的深化与国际贸易量的增加,企业对人才的语言能力要求越来越高,具有英语口译技能的人才更是供不应求。
因此,贯彻国家“以应用为目的,实用为主,够用为度”的教育方针,在高职高专英语教学中增加口译课程或是在基础英语教学中增设口译模块,已经成为高职高专英语课堂教学改革的发展趋势。
口译作为综合性、实用性极强的一种英语技能,能够提升学生的就业竞争力,也受到了大部分学生的欢迎。
然而,由于高职高专院校自身条件的限制,口译课程的开设目前仍然处于探索阶段。
本文以苏州工业园区服务外包职业学院的英语教学实践为依据,从高职高专英语口译课程的定位入手,分析适合本层次学生的教学模式,并就提升高职英语口译课程的教学效果提出建议。
一、口译课程定位目前,苏州工业园区服务外包职业学院还没有将口译开设成独立的课程,只是在基础英语和英语视听等课程的教学中,将之作为模块进行。
口译教学在定位过程中,需要考虑以下三方面因素。
(一)高职学情分析本科英语专业的口译课程一般开设在高年级阶段,[1]因为口译对源语和目标语的语言掌握程度要求较高,而听力和口语的水平将直接影响源语理解和目标语重现阶段。
第33卷第8期湖南科技学院学报V ol.33 No.8 2012年8月Journal of Hunan University of Science and Engineering Aug.2012地方高校英语专业口译教学模式探索与实践刘永利(湘潭大学 外国语学院,湖南 湘潭 411105)摘 要:基于口译职业化和专业化培养模式的口译教学模式改革较传统的口译教学模式不仅能够使口译受训人员明确学习目标,具有针对性的进行口译训练,而且对师资水平也提出了更高的要求,口译教师应该不断地在教学中和教学外获得实战经验,在口译教学中扮演好自己的角色。
文章在作者从事口译教学实践的基础上,探讨了与口译特点相适应的教学方法和模式,认为“以学生为中心”的口译思维建构与课堂协作教学模式可以为地方高校的口译教学质量的提高提供相关的参考和借鉴,更好的为社会输送优秀口译人才。
关键词:口译;培养模式;教改;地方高校中图分类号:H315.9文献标识码:A 文章编号:1673-2219(2012)08-0144-04一口译的职业化和专业化培养模式随着社会对专业化口译人才的需求,口译已经不是外语专业的一门普通的必修课,近年来,口译已经发展成为一门 系统性很强的专业。
[1]从2006年起,我国首先有三所高校单独设立了翻译专业,旨在尝试探索专业化和应用型英语人才的培养模式。
这一专业的设置极大地推动了我国本科英语教学的发展。
翻译专业本科阶段的教育主要完成语言板块、技能板块、知识板块和人文素养的培养。
翻译专业本科的培养模式体现为:扎实的双语应用能力+熟练的双语转换能力+基本的相关专业知识+相应的人文素养。
[3]英语专业翻译专业硕士点(MTI)的建立在一定程度上也说明翻译人才的专业化培训已经是社会发展的不同领域和交流的需要,它的设立也是翻译人才培训的一个非常有益的尝试。
口译的职业化是我国口译教学的大势所趋,口译的专业化也很可能实现。
[2]在这一基本定位的基础上,口译人才的职业化和专业化培养模式应该也是以培养具有熟练的双语转换能力和基本的相关专业知识和人文素养的人才为目标。
口译教学应该立足于口译过程自身特点,努力拓宽学生的相关专业知识,同时以口译市场调研为基本导向,尽最大可能将学生培养成能为社会发展不同领域服务的应用型人才。
口译的过程可以简单地描述为“输入—理解—输出”[4],这一过程的实现需要口译员在语言转换能力、心理素质以及现场应变能力方面有较高的综合素质。
从语言能力方面看要求译员在口译时尽可能的使用口语体,尽量使用音节少的常收稿日期:2012-04-01基金项目:湘潭大学第五批教学改革项目“口译课堂教学模式改革与翻译思维建构”(项目编号0529/2904014)。
作者简介:刘永利(1981-),女,湘潭大学外国语学院讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践。
用词,句子结构应尽量简单明了,译员表达需准确清晰流畅;口译同时又是一种瞬时性很强的工作,紧张的现场氛围和各种突发情况要求译员有很好的心理素质和现场应变能力;口译涉及的题材几乎无所不包,内容的广泛性同时也要求译员必须具备广博的百科知识。
口译职业的特点给我们的教学工作提出了很大的挑战,如何能在有限的课程设置时间内将学生训练成能够基本胜任各项口译工作的人才是口译教学教师和专家一直探讨的问题。
口译教学应该首先以市场为导向,以每个学校的强势学科和翻译教学相结合为基础,各个学校充分发挥强势学科的影响力辅助翻译教学,为社会培养出适应力更强的应用型人才。
因此,地方高校应该结合地方经济和文化特色,在深入调查研究本地区口译市场的基础上,结合本校强势学科,在课前准备,课堂教学和课后实习三个层面全面推进口译教学改革。
二地方高校口译教学现状——以湖南地区为例刘和平教授在关于口译教学与培训的三要素的阐述中认为对各地区市场需求进行调查和分析是第一要素。
[3]通过走访湖南地区各高校,综合市场需求,我们了解到,近五年来,由于地区经济的飞速发展,湖南省对口译人才的需求量呈不断上升的趋势,虽然较经济发达地区还有差距,但是口译人才的需求量随着各种经济活动的展开而不断变大。
以前的口译教学和培训主要针对有升学需要的本科生和极少数具有市场需要的职业人员,但近几年随着市场对口译人才需求量不断变大,很多职业口译人和一部分高校教师开始活跃在湖南地区的口译培训市场和各种口译现场。
市场的需求要求我们摆脱口译作为一门外语专业普通必修课的教学定位,以更加务实的作风关注市场对口译人才的要求,努力培养更高质量的口译人才。
144教师和学校办学条件是第二要素。
湖南地区进行口译教学的教师虽然一般都具有翻译专业的研究生学历,但是绝大多数缺乏口译教学培训经验,而且自身没有太多或者根本没有口译实践经验,各高校口译教师队伍在实践经验、师资组成、学历资格、教学态度和国际交流等方面相当欠缺。
只有极少数职业口译人从事高校口译教学,目前他们的影响力逐步扩大。
由于受到师资和办学条件等的限制,大多数学校口译课程只有64个课时,有的只开设一个学期32个课时,有限的课时常常使教学有如走马观花,口译基本技能的训练落不到实处。
生源情况是第三要素。
教师通过口译教学发现,学生英语水平现状有待提高,离“地道、妥帖”的标准相距甚远,这同时也成为了制约口译教学质量的瓶颈,在课堂教学过程中教师很难将学生语言水平的提高和课堂口译技能教学结合起来。
地方高校外语专业毕业的本科生一般只了解基本的口译技能,不能胜任专门的口译工作,教学效果堪忧。
口译市场对人才的需求和不容乐观的口译教学状况之间的矛盾日渐突出,已经成为一个亟待解决的问题。
对现有的口译教学模式进行改革已经成为了很多高校英语专业教学改革的一个重要任务,只有建构一个与市场需求相适应的口译教学模式才能帮助解决现有的矛盾。
以下是笔者进行口译教学模式改革的尝试。
三改革的内容(一)口译课程的重新定位刘和平教授的口译培训分类与定位示意图(如下图所示)[5]通过深入而广泛的调查和分析,刘和平教授指出:上海外国语大学高级翻译学院(2000年开始招翻译学硕士)和外经贸大学欧盟培训中心在培养顶尖级的职业会议译员(即示意图塔尖部分,约500人);北京外国语大学高级翻译学院、广东外语外贸大学高级翻译学院等机构重点培养硕士生以上层面的职业交传和同传人才(即示意图中间部分,数千人)。
以上几所学校具备优秀的师资和教学条件来完成该教学任务。
大多数普通高等学校的主要任务应该放在交替传译职业译员的培训和教学上(即示意图塔基部分,数万人)。
根据这一科学定位,为了避免盲目教学,浪费资源,笔者认为,地方高校英语专业口译教学的基本目标和主要任务应该是努力将学生培养成基本功扎实的交替传译人员,毕业后能够基本胜任专门的口译工作。
(二)建立以学生为中心教师导学的协作教学模式(1)“以学生为中心”的教学理论的提出。
上世纪60年代解构主义哲学在欧美兴起,对传统的二元对立观念提出挑战,一切传统的、权威的、绝对的观念受到质疑。
受解构主义影响,教育领域教师的绝对权威性、教与学中教为上学为下的理念遭到解构;解构意味着新的意义的生成,以学生为中心的“建构主义”学习理论被提出。
建构主义学习理论认为,个体的认知发展与学习过程密切相关;学习应该“以学生为中心”。
“以学生为中心”实际上包含了两个概念:“以学生为中心”和“以学习过程本身为中心”。
[6]建构主义同时也认为,学生是认知活动的主体,是知识意义的主动建构者[7],学习不是教师向学生传递知识的过程,而是学习者在一定的情境即社会背景下,通过协作活动(教师与伙伴的帮助),利用必要的学习资料(如网上信息资源、多媒体课件、音像资料、文字材料等),通过个人意义建构的方式获取知识的过程。
[8](2)以学生为中心的口译协作教学模式的初步形成。
从建构主义学习理论出发,充分考虑到口译课的实践特质和译员在口译过程中的主体地位,在培养学生口译能力的过程中我们必须充分认识和彰显学生在课堂教学中的主体性地位,应该重视课堂情境对学生口译学习过程的影响,改变传统的教师讲授学生被动接受的课堂教学模式,代之以学生为中心、教师导学的协作教学模式。
按照此模式具体的操作流程,我们将其归纳成了课前习得言外知识,课堂教学模拟实践以及课后自主治学三个步骤。
我们知道主题知识的拓展是关系到口译成败的重要因素,从著名口译研究专家Gile提出的口译理解模式(C=KL+ELK+A”,即:理解(Comprehension)=语言知识(Knowledge for the language)+言外知识(Extra-Linguistic Knowledge)+分析(Analysis)[3]中我们可以看出,言外知识(extra linguistic knowledge),或者说是一般认为的百科知识(encyclopedic knowledge)是口译理解过程中不可或缺的一个重要指标,因此在课前习得相关口译材料背景知识也145就非常必要,背景材料知识的习得过程是一项复杂的活动,考虑到地方高校的生源质量和现实条件,我们尝试了以下途径。
第一,英语专业本科阶段加强ESP(English for Special Purposes)课程群如管理、贸易、营销、金融和法律等课程建设有利于学生知识结构的完善,较为全面的知识结构使学生在面临具体口译题材时对某一领域的知识不再感到陌生,这样从制度层面为口译教学做好了充分的课前准备。
第二,教师在导学的过程中充分发挥导向作用,如课前布置学生查阅相关资料获得课堂口译材料所需要的背景知识及词汇,从具体问题层面引导学生为课堂口译模拟实践做准备。
同时教师也要鼓励学生多读文学作品以增强引文的表达力,这与我国现行的英语专业改革所提倡的回归人文学科本位重点培养文人通实型或通用型英语人才的总体指导思想是一脉相承的。
[9]较为全面的知识结构也有利于实现外语专业人才培养由知识型、专才型向能力型、通才型和创新型转变的高教英语专业教学改革的战略目标。
在课堂教学模式方面,我们尝试了学生之间的协作训练和教师参与口译训练相结合的方式。
Gile认为口译技能是在口译实践中,由学生试译、教师矫正的方式来获得的。
在口译技能的教学中“身教”的效果好过“言传”。
因此,在课堂教学中创造逼真的口译情景很重要。
在教学实践中,以模拟(Simulation)与角色扮演(Role Play)最为有效。
[3]“模拟”即在课堂模拟真实的口译情景,让学生有身临其境的感觉。
我们改变了传统的口译教学中学生的被动地位的教学方式,如先放磁带学生再作口译或者教师朗读口译材料学生口译,代之以学生为主体的教学方式,如我们在模拟口译现场“湘潭大学校庆50周年庆典校长致词”时,或教师扮演校长角色发表演说,一名学生充当口译员,其他学生充当听众,或将学生分组,各自在模拟场景中充当不同的角色,相互协作完成口译任务。