英语口译教学模式研究
- 格式:pdf
- 大小:453.49 KB
- 文档页数:2
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计1. 引言1.1 背景介绍商务英语口译教学作为商务英语专业的重要组成部分,一直受到广泛关注。
随着全球化的发展和商务交流的日益频繁,商务英语口译的需求也日益增加。
在实际教学中,许多学生存在口译能力不足、专业知识不够扎实等问题,导致他们在实习和工作中面临困难。
在当前课程思政体系下,教育教学工作要更加注重培养学生的思想品德、综合素质和创新能力。
商务英语口译教学也需要结合课程思政的理念,使学生在掌握口译技能的培养正确的人生观、价值观和社会责任感。
为了更好地指导商务英语口译教学设计,本研究旨在分析商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的应用,总结商务英语口译教学设计的基本原则,展示商务英语口译教学设计的内容和方法。
通过本研究的深入探讨,旨在为商务英语口译教学提供更科学、更系统的指导,培养更符合社会需求的优秀人才。
1.2 研究意义商务英语口译是商务交流中不可或缺的一环,随着全球化进程的加快,商务英语口译在企业沟通、国际贸易、会议谈判等方面扮演着重要角色。
对商务英语口译教学进行深入研究具有重要意义。
通过对商务英语口译教学的研究,可以帮助提高学生的口译能力,使他们能够更好地胜任商务领域的工作。
研究商务英语口译教学设计可以促进课程内容的优化,满足市场对人才的需求,提高教学质量。
研究商务英语口译教学的意义还在于推动教育教学改革,探索适应新形势下的教学模式,促进学生全面发展。
对商务英语口译教学的研究具有重要的理论价值和实践意义。
1.3 研究目的本研究的目的是探讨在“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计,旨在通过对现有商务英语口译教学的分析,结合课程思政理念,提出更加符合当代社会需求和时代精神的商务英语口译教学设计方案。
具体而言,本研究旨在深入了解商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的实际应用情况,总结商务英语口译教学设计的基本原则,详细阐述商务英语口译教学设计的内容和方法。
高中英语口译课程实践教学模式构建研究[摘要]:英语已经在当前的社会经济发展中扮演者越来越重要的作用,这催生了社会各界对英语教育教学的关注。
我国的英语教学虽然已经经过一段时间的发展,但是具体的效果还有待进一步的加强。
本文的主要内容是以英语教学中的口译实践课程为核心,构建高中口译课程前沿模式,为构建高中英语口译实践课程的科学教学模式提出建议。
[关键词]:高中英语口译教学模式构建中图分类号:f120.3 文献标识码:f 文章编号:1009-914x (2012)20- 0217 -01随着国际交流与合作的进一步加强和深化,英语在国际事务中的重要作用已经凸显出来。
作为一种连接世界经济贸易的语言工具,英语的重要性已经毋庸置疑,它所带来的经济效应和社会效应迫使我国的英语口译教育在现有的基础上必须迎合时代的需求做出改变和调整。
要对这个问题进行分析,我们首先必须对英语口译的特性有所了解。
英语的口译工作人员除了学习英语技巧和英语知识,还需要对商务、经济学的相关内容有所了解,因为从学科范围上来看,英语带有交叉学科的色彩,单纯的英语知识无法满足这一学科对口译人员素质的需求。
1、高中英语口译课程实践教学的特点分析在高中英语的教学体系中,口译是一门重要的教学课程。
口译的实用性决定了在高中院校的英语教学中,对口译课程的安排必须要重视实践性,因为只有通过实践课程的磨练,才能让学生对具体的应用知识产生比较全面的了解和认识,对英语口译课程的重要性有较为宏观的了解,通过这些知识和感受来帮助学生更好的学习英语口译课程。
关于当前英语口译课程实践教学在高中院校中的发展现状,主要表现在以下几个方面:第一,英语实践教学的课程设置不科学。
在高中院校的教育教学中,课程设置始终影响着一门课程的具体开展效果。
英语的口译实践课程,在当前的高中院校的课程设置中并没有很好的落到实处,这主要表现在英语的课程设置里,实践教学在课程的时间设置和阶段安排上没有形成一个科学的体系,这就导致了学生在参与具体的实践课程时,不能很好的了解每一次实践课程的目标,需要达成的效果等具体内容,这些会直接影响口译实践课程的教学效果,这是当前高中的英语课程教学中一个最突出的问题。
许晖(洛阳理工学院外国语学院)INTERPRETER TRAINING: FROM I HEORY TO PRACTICE n译教学:从理论到课堂随着世界^~<化和全球化的快英语作为国际交流语言缺越受到我国教育的重视。
在当今国际交流与合作日益增强的形势下,英语专业□语教学和□译研究也日益受到高校英语专业教育的重视,□语教学模式的探索与革新,以及□译能力的培养与发展路径研究,都为提高□译教学质量提供了保障。
但是,目前我国高校英语□语教学依然存在着很多问题:①师资严重匮乏,水平良莠不齐,教师往往把□翹上成□语课和笔葷果,□勰教学重知识轻能力,学生基础薄弱,学3动机不强;②□语教学目标和方向不明确,缺乏系统性、理论性和科学性的指导,也缺乏一T统一的教学大纲;③教学内容陈I日脱离实际,□译课程设置不合理,缺乏合适的□译教材;④教学方法单一,缺乏交际目的,教师讲授过多,照本宣科现象严重,师生缺乏互动;⑤没有正确处理好现代化教学手段与传统教学手段的关系,过多地瞒多媒体教学手段。
探究以上问题产生的主要原因是缺乏科学性的教学大纲、系统性的教学设计、针对性的教学目标、时效性的教学内容和创新的教轄式。
为此,由陈菁和肖晓燕编写的《翻译教学受指南丛书•□译教学:媲论到课堂》一<对英语专业□译课堂教学原则与方法研究,具有着积极的作用和参考价值。
该书糜聚了厦门大学□译教研团队多年来的□译理论航恤和□译教学实践的解。
作刼卷次、多角度地探讨了英语□译教学的原则和方法,嬉论修养到课堂实践,为从事英语专业□译教学教师提供了全方位指导。
首先,作者论述了英语□译中的语言、知识、心理和听辨等四个方面闵准备,阐述了语言的及时性、准确性和流畅性等语言理论问题,然后阐述了语言准备的教学目标、教学手段、教学方法,并通过两个课堂活动示例说明了双教师模式可以提高语言的准确性和关注语言的及时性。
知识准备包括长期知识准备和译前知识准备,接着阐述了心理淮备理论:心®力的鸭及影响、译员心理压力来源、□译教学中心理准备的主要涵义等。
英语口译微课课堂教学实践与研究英语口译微课是一种结合了传统课堂教学和现代信息技术的新型教学模式。
随着网络技术的快速发展,这种教学模式在教学中得到了广泛的应用。
英语口译微课的特点是将教学内容以微课的形式呈现给学生,通过讲解、示范和练习等环节,帮助学生提高口译的能力。
英语口译微课的教学实践主要包括以下几个方面:首先是教学内容的准备。
教师需要根据学生的水平和需求,选择适合的口译素材,并设计相应的教学活动。
教师可以根据学生的兴趣和实际情况,选择一些有代表性的口译素材,如新闻报道、演讲稿等,以提高学生的学习兴趣和动力。
其次是教学环节的设计。
英语口译微课的教学环节一般包括讲解、示范和练习等环节。
在讲解环节,教师可以对口译的基本概念和技巧进行解释和讲解,帮助学生理解口译的要点和规律。
在示范环节,教师可以以实际的口译素材为例,进行口译示范,让学生能够听懂和理解说话人的意思。
在练习环节,教师可以设计一些口译练习活动,让学生进行口译练习,以提高口译的能力和技巧。
最后是教学效果的评估。
在教学过程中,教师可以通过观察和评估学生的口译表现,对教学效果进行评估。
教师可以通过听取学生的口译和提问,了解学生的理解程度和运用能力。
教师还可以密切关注学生的学习动态,及时给予学生反馈和指导,以促进学生的学习进步。
通过以上的教学实践,可以帮助学生提高英语口译的能力。
英语口译微课的实践研究也是一个持续的过程。
教师可以通过教学反思和教学实践来不断改进和完善教学内容和教学方法,以满足学生的需求和提高教学效果。
英语口译微课的教学实践与研究对于提高学生的英语口译能力和实际应用能力具有重要意义。
教师应不断探索和创新,改进教学方法和手段,提高教学效果,促进学生的学习进步。
中医英语口译教学SML模式研究中医是中国传统医学的重要组成部分,有着悠久的历史和丰富的理论体系。
随着中医在国际上的影响力日益增强,中医英语口译需求也逐渐增加。
本文将从SML(Situational Method Learning,情景式学习法)模式出发,探讨中医英语口译教学的研究。
一、SML模式简介SML模式是一种注重情景式学习的教学方法,它将语言学习置于真实的情境中,让学生通过模拟真实场景进行学习,从而更好地掌握语言技能。
SML模式突破了传统的语言教学方式,使学生更容易理解和运用所学知识。
二、中医英语口译教学存在的问题在传统的中医英语口译教学中,存在一些问题。
很多中医专业学生在学习英语口译时,缺乏真实的语境,往往只是单纯地背诵词汇和句型。
由于中医术语的特殊性,学生很难在传统的英语口译教学中找到对应的情景,导致他们在口译实践中出现困难。
针对上述问题,我们可以尝试运用SML模式进行中医英语口译教学。
可以设计一些真实的中医诊疗情境,让学生在模拟情景中进行口译练习。
安排学生扮演中医师和患者,进行问诊和诊断,然后进行口译练习。
通过这样的模拟情景,学生可以更好地理解中医术语并掌握口译技巧。
可以结合实际临床中的病症病例,设计口译练习任务,让学生在真实的医学情境中进行口译练习。
这样的练习可以帮助学生更好地理解和运用中医术语,并提高他们在口译实践中的应变能力。
可以邀请外籍中医师参与口译教学实践,提供真实的口译情景,让学生在与外国中医师交流中进行口译练习,帮助他们更好地应对真实的口译挑战。
SML模式可以培养学生的应变能力和沟通能力,在模拟的情境中让学生面对真实的口译挑战,锻炼他们的应对能力和语言表达能力。
SML模式可以帮助学生更好地了解中医文化,通过模拟的情境了解中医诊疗流程和传统医学精髓,增强学生对中医的理解和热爱。
SML模式在中医英语口译教学中具有重要的意义,它可以提供更为真实的口译情景,帮助学生更好地理解和运用中医术语,提高口译能力,培养学生的应变能力和沟通能力,增强学生对中医文化的了解和热爱。
好家长 / 教育研究释意理论下商务英语口译教学模式研究湖南外贸职业学院/胡晓青【摘要】通过对释意理论的分析,结合当前商务英语教学的研究,试图找到释意理论指导下的商务英语口译教学模式,来推动商务英语口译教学不断发展,取得更好的教学效果。
【关键词】释意理论 商务英语口译 教学模式随着我国社会经济的迅速发展,国际商务活动日益频繁,与其他国家的社会、经济、文化交流也就越来越多,社会对商务英语口译人才的需求日趋增长,各行业对专业能力充足且具有扎实英语基础的复合型人才的需要也越来越迫切,同时也对口译的质量提出了更高的要求。
大学英语教学目标之一就是培养学生具有阅读与翻译和本专业相关的英语资料的初步能力,而在教学中我们对翻译教学的重视度还并不够。
要使口译教学在有限的时间之内取得令人满意的教学成果,需要不断加强对商务英语口译教学的研究。
从目前看,我国的商务英语口译还处在初级研究阶段,不少文献依旧以主观推测和实践经验总结为主,尤其是研究方法不够科学,包括:文献综述不够全面系统(特别是对国际范围内的口译研究成果缺乏梳理和系统分析)、研究问题不够深入、研究方法不够严谨科学、研究结果往往未经系统的理论推演或实证分析的方式进行验证等。
达尼卡·塞莱斯科维奇教授创立的释意理论是一种口译理论,提出了“理解—脱离原语语言外壳—表达”的翻译程序,对口译教学具有积极的指导和促进作用,使得译员能够更加清楚地理解原文,并更加自然地用译入语表述出来,改善口译效果。
进一步洞悉了翻译的认知过程,对商务英语口译教学也具有一定的指导作用。
商务英语口译是口译中颇具代表性的呈双向式交流的语言交际行为。
首先,它具有即席性强、压力大、独立性强、综合性强、知识面宽的特点。
其次,商务英语口译可以说是英语语言和国际商务的交叉学科,它既涉及到英语语言能力的培养,也对商务专业知识的掌握提出了很高的要求。
因为其难度较大,对译员的要求较高,这也对商务英语口译教学的实际效果提出了更高的要求。
中医英语口译教学SML模式研究随着全球化进程的不断加速,中医在国际上的影响力逐渐增强。
由于中医的独特性和专业性,中医领域的英语口译教学一直面临着诸多挑战。
为了提高中医专业人才的英语口译能力,研究中医英语口译教学模式变得尤为重要。
本文将探讨SML模式在中医英语口译教学中的应用研究。
一、SML模式概述SML模式即Simultaneous, Memory, Language三个英文单词的首字母缩写,分别代表同传、记忆和语言三个方面。
该模式是一种集成了听觉、视觉、记忆、语言和逻辑思维等多种能力的综合性训练模式。
在中医英语口译教学中,SML模式可以帮助学生培养听译、口译、记忆和语言表达能力,提高他们的英语口译实践能力。
1. 同传训练同传是中医英语口译中非常重要的技能。
学生在同传训练中需要迅速、准确地将中文信息转化为英文,并且能够边听边译。
老师可以利用录音设备和视频设备进行同传训练,让学生尽可能接近真实的口译环境。
老师还可以设计一些口译练习题,让学生通过不断的练习提高他们的同传能力。
2. 记忆训练中医领域的术语和概念繁多复杂,因此学生需要具备较强的记忆能力。
在中医英语口译教学中,老师可以通过各种记忆训练方法,如联想记忆、图像记忆、音标记忆等,帮助学生记忆中医术语和概念。
老师还可以设计一些记忆游戏和互动活动,激发学生的学习兴趣,提高他们的记忆能力。
3. 语言训练中医英语口译教学需要学生具备扎实的英语语言基础。
在SML模式中,语言训练是非常重要的一环。
老师可以通过阅读、听力、口语、写作等多种手段,帮助学生提高他们的英语语言能力。
老师还可以设计一些语言训练课程,让学生在实际运用中不断提高他们的语言表达能力。
三、SML模式的优势和局限性SML模式在中医英语口译教学中具有许多优势。
SML模式集成了多种能力的训练,能够全面提高学生的口译能力。
SML模式注重实践,可以帮助学生在实际操作中不断提高自己的口译技能。
SML模式在教学过程中还可以激发学生学习的兴趣,增强学习的动力。
高校英语专业口译教学研究作者:朱琳张力来源:《科技风》2020年第18期摘要:随着国际交流程度的日益加深,口译在跨文化交际中的作用也越来越为凸显。
而且社会对于口译的要求也越来越高。
这就需要高质量口译人才源源不断的输出,因为只有这样才能满足时代的需求。
而高校英语专业的口译教学仍然存在些许问题,使得口译人才质量难以得到有效提升。
因此,我们有必要认真研究其中的问题,并采取措施提升口译教学质量,培养高素质的口译人才。
本文在论述高校英语专业口译教学现状的基础上,提出了相应的改革措施,旨在探索不断提高高校英语口译人才的综合素质。
关键词:高校;英语;口译在经济全球化程度不断加深的今天,口译工作在国际交流与合作中发挥着越来越重要的作用。
并且随着社会的不断发展和进步,社会对于英语口译人才的数量和质量都提出了更高的要求。
因此,近年来,我国高校英语专业都纷纷开设了英语口译课程,以便培养更多的适合社会需求的口译人才。
但就目前来看,我国高校英语专业的口译教学仍然存在着教学定位不准确、课程设置不合理、教学内容相对陈旧、学生实践能力较低等问题,亟须进行改革。
一、高校英语专业口译教学特点英语口译是在短时间内或者同步完成翻译工作,使沟通双方能够理解对方的意思并能达到沟通交流的效果。
口译工作会受到时间的限制,对英语词汇积累、语句结构、口语表达等内容都要熟记于心,因为在口译的过程中没有查阅资料或者请教他人的机会,更多考察的是口译人员的英语综合素养和临场发挥水平。
学生进行英语口译的过程就是考察学生英语綜合学习效果的过程,同时对学生的随机应变能力和锻炼过硬的心理素质也大有裨益。
二、高校英语专业口译教学现状目前很多高校都开展了英语口译教学,培养专业的英语口译人才,提高学生的英语综合水平。
但是高校在开展口译教学时一般是根据高校英语专业教学大纲,忽略了口译教学的特点,对口译教学的理解不够深入,教学效果没有达到理想程度。
高校英语专业口译教学现状总结如下:(一)口译教学的定位不甚明确,且课程设置不甚合理长期以来,英语专业的口译课被看作是翻译教学的一部分,是提高学生语言能力的一门辅助课程。
2013年第01期
吉林省教育学院学报
No.01,2013
第29卷JOURNAL OF EDUCATIONAL INSTITUTE OF JILIN PROVINCE
Vol .29(总337期)
Total No .337
收稿日期:2012—09—28
作者简介:康陆(1976—),女,辽宁铁岭人。
铁岭师范高等专科学校外语学院副院长,副教授,研究方向:应用语言学及英语教学。
英语口译教学模式研究
康
陆
(铁岭师范高等专科学校外语学院,辽宁铁岭112000)
摘要:英语口译课教学要求高、任务重,要达到课程教学目标往往难度较大,因此,有必要对口译教学的规律、方法和原则进行深入分析,建构更有实效性的口译教学模式。
本文通过对相关理论的梳理,结合教学实验数据的对比,得出较为科学有效的教学模式及实践方法。
关键词:英语口译;教学模式;语言习得中图分类号:H319.3
文献标识码:A
文章编号:1671—1580(2013)01—0039—02
一、口译教学模式建构的理论依据
韩礼德的话语分析理论认为,语言是表达意义的体系,不是产生结构的体系。
根据该理论,口译能
力训练就不能停留于语言形式的训练,
而应重视语言的意义。
一方面,学习者必须从翻译的意义出发,
寻找表达意义的最佳英语形式。
另一方面,重视意义表达的训练并不是要排除语言能力训练。
也就是说,口译能力必须建立在扎实的语言能力基础之上。
Lewis 认为,语言习得的一个重要部分在于理解和表达不可分析的整体化短语,即词块。
近年来,大量对语篇和语言习得的研究成果证明,词块是语言教学的理想语言单位。
心理学家经过试验证明:人的短期记忆容量是有限的,一次只能储存七个左右毫无意义联系的符号单位。
要扩大记忆单词的容量,就要按词块来记忆,翻译人员通过这种方法就可以极大地扩充记忆单位的容量。
任务型语言教学倡导者们认为,掌握语言的最佳途径就是让学生做事,即完成各种任务,这就要求学习者积极参与,用目的语进行交流。
从这一观点出发,口译教学显然不能仅仅停留在对教材范文或翻译材料的“准翻译”训练层次上,应在培养学生表达能力的同时,根据实际翻译工作的内容和特点,设计各种不同于教材翻译内容的、接近真实翻译情景的翻译任务,让学习者进行大量的翻译实践,使其尽快进入翻译角色,掌握翻译技巧,获得独立地、创造
性地完成翻译任务的能力,
这对于提高口译教学质量具有重要意义。
二、口译教学相关因素分析(一)学习者特征分析
教学模式的建构必须考虑教学对象这一重要变量。
学习者特征分析包括智力因素与非智力因素两大部分。
英语口译教学对象多为大学三年级学生,平均年龄为22岁左右。
通过为期两年的大学基础英语学习,总体英语水平差距有所缩小,但英语基础仍然不够平衡,英语基础比较好的学生约占三分之一。
显然,口译教学必须从客观实际出发,既要重视培养学生的口译技能,又要加强语言能力训练,在不降低教学质量要求的前提下,使绝大部分学生的口译能力达到教学大纲规定的目标和要求。
(二)教学目标
任何教学模式都要指向一定的教学目标,即教学模式是为了完成特定的教学目标而设计建构的。
它是教学模式构成的核心要素,影响着教学模式的操作程序,也是教学评价的标准和尺度。
根据口译教学的整体要求,可以将口译的教学目标定位为:使学习者具有合作精神,有独立解决问题的能力,能够较好完成一般性口译任务。
(三)教学原则
口译活动必须体现以下基本原则:1.以学生为主体,教师为主导原则。
2.与学习者能力相适应原
9
3
则。
即口译活动的难度既要考虑到整体水平,又要兼顾个体差异。
3.互动性原则。
互动性是培养学习者交际能力的最有效活动方式,互动方式有两人活动、小组活动和师生互动等。
4.任务导向原则。
口译教学以任务为导向来安排学习内容和掌握语言材料。
翻译任务的提出使学习者有明确的目标,交际任务的完成能使学习者获得成就感,体验到学习的价值和乐趣。
5.评价原则。
每一项翻译任务结束,老师和学生应共同讨论翻译质量,并提出改进意见,使每个人都能从讨论评价中受到启发,提高翻译质量。
三、英语口译教学模式
(一)口译理解与记忆技能训练
听力理解与记忆技能训练是口译能力培养的第一个重要环节,口译理解和记忆能力是口译能力形成的前提,没有听力和记忆理解能力,口译能力则无从谈起。
口译理解的关键首先是听懂录音材料。
但口译理解训练不同于听力课的理解训练。
口译理解要求学生把注意力集中在整体理解原文的意思之上,而不是把注意力集中在听懂每个词汇、短语或句子,否则就无法把握原文的信息走向,难以完整地理解原文的含义。
记忆理解技能训练方法分为跟述和复述。
跟述是指让学生一次听一句或几句,再让其一字不差地复述出来,其目的在于提高学生英语口头表达能力和流畅程度,重点在于通过如影随形的模仿,提高学生的口齿伶俐程度,匡正语音语调,培养短时记忆复述能力,促进语言材料的吸收。
其具体操作方法有两种:一是教师说,学生跟述。
二是学生两人分为一组,轮流作跟述练习。
这两种训练方式可以暂时消除英汉两种语言的差异在翻译中产生的干扰,使学习的重心放在训练传递信息的技巧上。
(二)口译表达技能训练
口译表达技能训练是口译训练的第二个重要环节。
事实上,口译不单纯是培养学生的口译技巧,同时还要重视培养学生的英语表达能力。
理解记忆技巧、笔记技巧、翻译技巧固然重要,但是没有扎实的英汉言语能力,是不可能胜任口译工作的。
另一方面,口译表达并不是两种语言形式的机械转换,而是意义的等效传达,但意义成功地从一种语言转换为另一种语言必须以扎实的语言基本功为基础。
口译课教学应把口译语言能力和口译实践放在首位。
学生只有具备了扎实的语言表达能力,通过系统化的口译技能训练,才能具备口译人员的基本翻译能力。
语言技能训练主要以教材语言材料学习为主,重点抓好语言材料的复用和活用训练。
(三)口译模拟训练
口译模拟训练是口译教学模式的第三环节。
如果说第二环节侧重培养学生的语言表达能力,那么第三环节则侧重训练学生的实战性口译能力。
口译模拟训练是将学习者的口译技巧和言语能力转化为实际口译能力的过程,也是译者调动自己全部的知识资源和语言知识技能,运用各种技巧,充分利用讲话人提供的语言信息或非语言信息,把握讲话人的主观意图和思想感情,用目标语准确地传达其意义的过程。
口译质量的高低除了译员的双语能力外,在很大程度上取决于译员的心理素质。
因此,培养学生临场发挥能力及处变不惊、灵活应变的良好心理素质也是口译课训练的重要内容。
扎实的口译技能和良好的心理素质源于课堂内外的交际实践,教师可以根据专业培养目标和未来工作需要进行分类训练。
(四)口译质量分析与评价标准
口译质量分析与评价标准是教学实践的最后一个环节,对了解教学效果和学生的学习状况具有重要的监测和反馈作用。
口译的质量分析主要包括四个维度:1.原文翻译内容和意义的忠实程度;2.原文翻译信息的完整性和准确性;3.译文的自然性和流畅性;4.译文语言的规范性和准确性。
四、结束语
本研究是在对两个班一个学期的口译教学实验对比基础上进行的,我们的研究对象、条件和手段以及研究能力等诸多变量都可能对研究结果产生不同程度的影响,这也是语言实验研究艰难之所在。
从这个意义上来说,我们的研究还只是迈出了探索性的第一步。
任何一种教学模式从形成到成熟都要经历一个长期的实践和不断完善的过程,希望本研究对英语口译教学改革及从事口译教学的教师有一定的参考作用。
[参考文献]
[1]吴立岗.教学的原理、模式和活动[M].南宁:广西教育出版社,1998.
[2]梅德明.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]王瑞昀.口译的认知与口译教材的编写[J].中国翻译,2004(4).
[4]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005.
[5]刘和平.翻译的动态研究与口译训练[J].中国翻译,1999(4).
04。