英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译
- 格式:doc
- 大小:22.50 KB
- 文档页数:4
考研英语必知:英汉文化思维差异与翻译文化从广义上来说,是指人类社会历史实践过程中所创作的物质财富和精神财富的总和。
从狭义上来说,是指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机构。
而语言与文化是密不可分的。
语言是文化的组成部分,是文化的载体。
思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。
而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照译入语民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。
在翻译中不同的思维对语言的表达有其不同的方式。
不同的民族,在观察某种事物时,所采取的角度及思维的方向有时是极不相同的,如:中国人是比较讲礼貌的,大家在一起总是礼让一番,总是说“你先请!”而英语的习惯说法是“After you !”汉语中用“先”表达的意思,英语中却用“后”来表示。
又如:在时间先后概念上,英美人和中国人在思维方式上也是不同的。
英语中用“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。
而中国人用“前”指过去的时间,用“后”指未来的时间。
唐代文学家陈子昂在《登幽州台歌》中写道:“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”诗中“前”指过去,“后”指未来。
中国人是面向着过去来区分时间先后的,英美人是面向未来来区分时间先后的。
英语的“back”和“forward”相当于汉语的“前”和“后”。
在中国文化中,自古就有“南面为王,北面为朝”“南为尊,北为卑”的传统,“皇帝的龙椅面向南摆放”,“天下衙门朝南开”,所以汉语就有“南来北往,从南到北”。
英语文化则相反,英语国家的人表达方位“北”为先。
若将汉语“南屋”译成英语“a room with a southern exposure”那就错了,正确的译法是“a room with a northern exposure。
”在方位表达上中国人总是说“东西南北”,而西方总是说“北南东西”,所以汉语中的东北、东南、西北、西南,翻译成英语分别是“northeast 、southeast 、northwest 和southwest”。
英汉思维差异及对翻译的影响
英汉思维差异及对翻译的影响
思维支配着语言,影响着翻译.英汉思维差异主要表现在四个方面,其在语言上也有诸多不同的表现.英汉翻译时应考虑思维差异对翻译的影响,尤其是词、句子层面的翻译,以提高译文的质量.
作者:杨社英盖会双 Yang Sheying Gai Huishuang 作者单位:杨社英,Yang Sheying(河北经贸大学,外语部,河北,石家庄,050091) 盖会双,Gai Huishuang(河北经贸大学,市场经济学院,河北石家庄,050061)
刊名:河北经贸大学学报(综合版)英文刊名:JOURNAL OF HEBEI UNIVERSITY OF ECONOMICS ANS TRADE(COMPREHENSIVE EDITION) 年,卷(期):2008 8(3) 分类号:H315.9 关键词:思维方式差异影响翻译。
英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略作者:乔淑霞来源:《考试周刊》2013年第36期摘要:思维和语言紧密相关。
英民族和汉民族的思维方式不同,英汉在篇章的结构安排上有很大差异。
因此,在英汉语篇的互译过程中,必须采取必要的调整手段,使之符合译入语的表达习惯。
关键词:思维差异语篇层次翻译策略一、引言对于思维在翻译中的作用,Peter Newmark[1]就曾指出,从思维、意义、语言的关系研究翻译是翻译研究的趋势之一。
语言是思维的外在表现形式,也是思维的工具。
在一切的语言活动中,思维必定参与其中。
在翻译活动中,译者要涉及两种语言,译者的思维需要在两种语言中频繁切换。
因此,有学者提出“翻译是译语的再思维”[2]。
但是思维具有民族性,即各个民族的文化背景不同,其思维方式必然存在与其他民族不同的地方,继而产生语言形式上的差异,形成不同民族之间交往的障碍,给翻译实践带来许多困难,但从语篇层次上就思维差异对翻译的影响和策略的研究还略显不足。
本文从英汉语言形式所折射的思维差异入手,探索英汉语篇互译的恰当策略。
二、思维差异在语篇层次上的翻译策略思维的差异势必会导致英汉民族在语篇层次上形成不同的语篇结构。
所谓语篇结构,是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。
在进行翻译活动时,唯一能作用于翻译主体和客体的就是思维。
思维是语言转换的基础,这就决定了英汉语篇的互译必然受到思维的限制。
因此,鉴于思维差异,在英汉语篇翻译实践中应做出如下调整。
(一)调整语篇切入点汉民族重曲线思维,汉语语篇的往往开头不会直抒胸臆,而是先进行一定的论述及铺垫,在语篇中或末尾处表达看法、判断或推论;英民族重直线思维,因此英语语篇往往开门见山,亮出自己的观点。
例如:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.这个语篇体现了英民族的思维方式:开篇即点出主题,即亚里士多德本来可以避免这样的错误,接着说明他的错误想法是什么,最后提出避免其错误想法的方法。
简谈汉英思维模式差异与语言表现【摘要】语言与思维是密不可分的一对统一体,英汉民族各有不同的历史渊源、文化背景和思维模式,而思维模式的不同也体现在语言表现上。
【关键词】思维模式;意合;形合;语言表现在民族的发展过程中,那些长久地、稳定地、普遍地起作用的思维习惯、思维方法,对待事物的审视趋向和公认的观点,就叫做该民族的思维方式。
语言和思维是密不可分的统一体,思维模式是语言生成和发展的深层机制,语言是思维模式的构成要素,使其得以形成和发展,而思维模式的差异又造成语言的差异。
一、汉英思维模式差异(一)整体与个体。
天人合一是中国哲学特有的思维模式,强调自然界和人的和谐与统一,是一种整体性思维方式。
而西方哲学强调人的个体意识,人依附于自然却又独立于自然,因而西方人形成了以自我为中心的个体思维方式。
汉英民族思维模式的差异可以分别反映在词义的表达和说明事物及句子的结构上。
汉语词义一般较笼统,而英语词义一般较具体。
在叙述事情时,汉语习惯于从大到小,从一般到特殊;英语的顺序则与此相反。
英语的句子结构呈现了头轻脚重的正三角后续性规律,而汉语则是头重脚轻的倒三角形前置性扩展机制。
(二)艺术与科学。
中西文化最显著的差异是:中国文化是艺术的,西方文化是科学的。
艺术的精神是借着具体的意象,传神活现,画龙点睛地来表一己的感觉或价值判断,目的是价值的欣赏和创造。
科学的精神是借着抽象的符号,利用分析和实证的方法,从而对事物做理智的了解,目的在于寻求真理。
(三)抽象与形象。
从总体上看,英民族擅长用抽象的概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用。
相比之下,汉民族则更习惯于运用形象的方法表达抽象概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。
这两种不同的思维模式直接反映在句子词汇的使用层面上,具体表现为:英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。
(四)顺向与逆向。
中国人出于礼貌请对方先做某事时常说您(先)请。
而英语的习惯说法却是“After you!”。
从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文[Abstract]Duetodifferentcultures,EnglishandChinesepeoplehav eformedtheirownmodesofthought,whichinfluencetheirlivingways greatly,especiallytheirownlanguages.Modeofthoughtisaverycom plicatedabstractconceptionconnectedcloselytophilosophy.Inth ispaperIwillmainlyconcernonEnglishindividualismandChineseen tirety,becausetheirdifferenceisthemostdistinctoneexistingin modesofthought.Englishpeoplepreferindividualism,whichleadst hemtosubordinatetherecognizedobjectsintosmallparts.WhileChi nesepeoplelikeentirety,theyprefertotaketheworldasawhole.Thi nkingpatternshavebeenclearlyreflectedonlanguages,asaresulto fwhichEnglishishypotacticandChineseisparatactic.Thispaperce ntersonthedifferencesofhypotacticandparatacticcharacteristi csinlanguagesandtheirformingreasons—modesofthought.English peoplepreferstomakegooduseofthehypotacticmarkerstolinkthese ntencecomponents,whileChineseusuallytrytounderstandtheworld bytheirownintuition.Inthispaperthedifferencesareexplainedth roughEnglish-Chinesetranslationandthestatisticsarealsogiven toprovethem.[KeyWords]comparisonmodeofthoughtlanguagesEnglishChinese [摘要]根源于不同的文化渊源,英汉两族人民形成了他们各自的思维模式。
语言是文化的载体,而文化则是一个民族历史的沉淀。
按照胡文仲的定义:文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产,文化即包括信念、价值观念、习俗、知识等,也包括实物和器具。
文化并非生而知之,而是后天所学会的。
[1]文化在很大程度上制约人们的价值观、道德观、思维模式和礼仪风俗习惯等等。
因此一个民族的文化总会在其民族的语言和思维模式上留下烙印。
思维模式的差异必然导致语言文化的不同,因此分析英汉语言差异和思维模式的不同有助于我们从更深层次挖掘英语的语言规律,从而达到准确使用的目的。
一、思维模式差异受不同文化的影响,中西方人群在思维模式方面存在以下差异:(1)逻辑性和整体性思维模式西方人注重逻辑思维,而中国人注重整体性思维。
早在古希腊时代,亚里士多德的逻辑推理思想就深深地影响着西方人。
到了近代,康德以理性批判的精神全面的论述了科学和形而上学成立和存在的条件,黑格尔则用辩证法思想详细论证了理性对现实世界本质的可知性。
西方人认为理性思维和逻辑思维是获得真理的主要途径,因此西方人对事物的陈述偏客观,句子主语往往以无灵物称为主,多采用被动语态。
句子与句子之间采用逻辑性较强的连词连接。
而中国人受传统儒家的思想影响深远。
儒家对自然界的认识方式是由外向内的思维,即从外部自然获得的经验和直觉在内心感受上获得印证。
因此中国人对事物的陈述偏主观,往往加入个人的看法。
句子的主语通常是人,多采用动词,动作的发生往往以时间先后为顺序。
对事物的陈述偏向整体性概述,按照从大到小的顺序进行。
句子与句子之间没有明显的衔接,但是从隐含的逻辑上是明显的。
[2](2)直线式和迂回式思维模式在思维模式方面,西方人往往是“直线式”思维模式,而中国人往往是“迂回式”和“螺旋式”思维模式。
受西方逻辑思维的影响,“非此即彼”一直是西方人的主要思维方式。
因此西方人说话喜欢开门见山,直奔主题,多采用逻辑论证来佐证自己的观点。
而中国人受儒家的“中庸之道”和“亦此亦彼”的思想影响深远,说话避免一边倒的方式。
从中西思维方式视角看英汉互译发表时间:2018-11-02T16:45:27.390Z 来源:《知识-力量》2018年12月上作者:罗娜[导读] 思维方式和语言相互影响,中西思维方式的不同必然导致汉英语言结构的差异。
英汉互译时要考虑这种差异,灵活转换思维方式。
本文从词汇、短语、句子三个层面研究英汉互译过程中需注意的问题,将源语中包含的思维方式和文化特征再现,从而提高翻译质量和效率。
关键词(广东创新科技职业学院)摘要:思维方式和语言相互影响,中西思维方式的不同必然导致汉英语言结构的差异。
英汉互译时要考虑这种差异,灵活转换思维方式。
本文从词汇、短语、句子三个层面研究英汉互译过程中需注意的问题,将源语中包含的思维方式和文化特征再现,从而提高翻译质量和效率。
关键词:思维方式,差异,英汉互译一、词汇层面翻译1. 汉语的概括词综合型思维就是把事物看作一个整体来对待,总揽全局。
分析型思维是把事物分解开来,逐一分析。
这两种不同的思维模式,在语言上有体现:汉语多用概括、模糊的词;而英语常用具体、细致的词。
比如:“笑”在汉语中是个概括词,对应的英语可以是:giggle(咯咯地笑),grin(露齿笑), snicker(偷笑), titter(傻笑), beam(眉开眼笑),smile(微笑), laugh(大笑), 都指“笑”,但表达方式很细腻。
汉语的“说”,在英语中有”say”, “speak”, “tell”, “talk”, “persuade”, 它们可以表达“说”在不同语境中的意义。
这种形式的多样化使语言生动、准确。
而汉语则常用泛指的方式,在“说”前加不同修饰词,如兴高采烈地说,粗声粗气地说,眉飞色舞地说。
英语中对“看”的表达也是多种多样,如:peep(偷看), glance(匆匆一看), stare(盯着看), peer(凝视), glare(怒视),虽然look表示“看”,但以上各种不同的“看”并不是在“look”前加不同修饰词实现的,而是单词本身表达详细意义。
Thinking Ways of the Chinese People and English People and Their Transformation in Translation 作者: 曾剑平
作者机构: 江西财经大学外国语学院,江西南昌330013
出版物刊名: 江西财经大学学报
页码: 95-98页
主题词: 语言 思维方式 翻译
摘要:语言和思维相互影响,互为表征.翻译不仅是语言形式的转换,而且是思维方式的变换.要研究语言的特征及其转换,必然要研究与语言和文化均有密切关系的思维方式.汉英语言结构的差异,实际上是汉英民族的思维差异在语言中的具体体现.本文就汉英民族的思维方式及翻译中的转换作了探讨.。
英汉民族的思维模式在语言上的表现及翻译翻译是两种语言间的交际活动。
思维与语言紧密相连。
文章从语言与思维的关系入手,探讨英汉思维模式在语言上的表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找翻译中思维模式移植与转换的可行途径。
一、引言语言是人们用来表达对客观事物认识的工具,同时也是思维的工具和文化的载体。
人们利用语言来彼此交流思想,力求相互理解并达成共识。
虽然汉语和英语分属不同的语言系统,但他们同样具备这些共性。
然而汉英两种不同的民族语言都有着各自的形成和发展历程。
这样就产生了各自不同的语言特点。
例如:汉语有助词、叠词,英语却没有;英语有冠词,汉语却没有。
正如马克思指出:“语言是思维的直接现实”。
[1 ] 从丰富多彩的语言表层结构,我们可以看出英汉民族的思维方式的差异,这反映了这两个不同民族在漫长的历史过程中所形成的语言心理倾向。
近代从事翻译理论研究的学者多讨论的是翻译的结果,对结果提出各种各样的标准、原则;近几年有关翻译的性质,即翻译是科学还是艺术的争论更是方兴未艾,而对于翻译内部规律的探索则较多地注重于具体技能的研究。
对翻译过程的研究尚嫌不足。
翻译是思维活动的过程。
司显柱认为:“翻译的内在规律仍在于人脑的思维。
深入研究翻译中的思维活动将是译学研究的突破口。
”[3 ]翻译是语际间的交际活动,语言又受思维的支配,所以这种交际只有通过思维模式的移植和转换才能实现。
本文从语言与思维的关系入手,探讨思维模式对英汉的支配模式及其表现,揭示英汉思维模式的差异,寻找移植和转换思维模式的前提条件以及求同存异的正确途径。
二、思维与语言1. 概念思维是什么?《现代汉语词典》是这样概括的:“思维,即人脑对客观现实的反映过程。
具体地说,它是在表象、概念的基础上进行了分析、综合、判断、推理等认识活动的过程。
它是人类特有的精神活动,是从社会实践中产生的。
” 它与语言有着密切的联系。
那么,语言又是什么呢? 语言是由语音、词汇和语法构成的符号体系,是人类最主要的交际工具。
2. 思维与语言的关系思维与语言有各自不同的功能。
思维是主体的精神活动,语言是这种精神活动的主要物质外壳和主要载体,但不是唯一的。
舞蹈家不用语言文字而用丰富的形体动作也能表现复杂的内心世界,便是非语言手段表现力的佐证。
常常听到这样的话:“只可意会,不可言传”。
意思是说,思维的过程与结果是有了,但是找不到能够表达它的语言。
这也说明思维和语言是两个既有联系又有区别的不同概念。
思维与语言互为补充。
思维离不开作为材料的语言,语言受到思维的支配。
没有语言,思维就没有了主要的物质外壳和主要的载体;没有思维,语言就没有了内涵的驱动力。
思维作用于语言,语言也作用于思维,它们相互推动着一起发展。
关于语言与思维的关系,我国学者伍铁平也表达了类似的看法:“在一个特定的语言和文化传统中成长起来的人看世界,跟一个在其它传统影响下成长起来的人看世界,其方法是不同的。
”[5 ] 从本民族的语言习惯来看,有什么样的语言形式就反映什么样的思维活动,但是从外民族的语言习惯来看,语言形式并不完全决定思维活动。
就像有的人习惯于在方形盒子里装圆形的东西,而有的人则习惯于在圆形盒子里装方形的东西一样,不同民族对同一种事物的语言表达形式也不一定相同。
在译者看来,有的时候源语言外壳和思维活动是一致的,那么就按源语言形式译出即可;有的时候源语言外壳和思维活动不一致,如果按源语言形式译出,就不能表达原来的思维活动。
对“你家有个醋瓶子”这句话,汉民族的理解有两层意思:一是你家有一个装醋的瓶子。
二是你家有个爱吃醋(嫉妒) 的人。
一般情况下,说话人都是指第二种意思,而英美民族的理解只有前者而无后者。
所以翻译不能只顾语言形式,而要透过语言形式寻找它所承载的内涵。
三、英汉民族的思维模式在语言上的表现差异1. 思维模式的差异与英汉词汇差异词汇是语言基本要素;语言是思维的重要工具,思维模式的差异也会反映到词汇中来。
英美人与中国人关于时间的思维观念大不一样,例如,英语的ahead(前) 同汉语的“前”差异较大,ahead 常常就是汉语的“后”,试比较: But we are getting ahead of the story. 不过,我们说到故事后头去了。
(不是前头) 这表明英美人的时间思维模式是以未来为取向,喜欢朝前看,几乎总是着眼于未来; 而汉民族是以过去为取向的,更注重过去,过去意味着习俗、历史、文化与传统。
再如,英语wall clock , 汉语译为“挂钟”,英语desk clock ,汉语称之为“座钟”。
这说明英语思维侧重地点,而汉语思维则侧重方式。
此外,英语民族擅长抽象思维,而汉民族擅长形象思维;英语偏重使用名词;而汉语偏重使用动词,如:Tobacco and smoking were the subject of 413 broadcast news stories during the year. (那一年里,广播报道提及烟草和烟草工业413 次。
)2. 思维模式的差异与英汉句法结构的差异英汉两种语言结构最大的区别在于英语重形合(hypotaxis) ,汉语重意合(parataxis) ,这同英语民族重形式逻辑思维与抽象思维和汉民族重形象思维有关。
本文为翻译公司报价原创,转载请注明原文地址:/“英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子,规定句界,组合程式严谨规范,是一种以限定动词为核心, 控制各种关系的空间性树型结构。
”[也就是说,英语常以主谓结构为主干,层层搭架,其他结构向外扩展。
英语长句和复杂句多,句子之间的粘连关系强,特别重视连接词的作用。
如:The boy , who was crying as if his heart would break ,said , when I spoke to him , that he was very hungry , because he had had no food for two days.主句是“The boy ?said ?”五个分句挂在主干上,并由连接词粘合在一起,这种形式显得特别有层次和秩序。
显而易见,英语句子这种构成成份叠床加屋的特征客观决定了要正确释读其义,必需仔细分析句内各个成份及其彼此间的结构关系。
这说明了英语语法实质上是一种形而下的语法。
汉语造句和谋篇上逐渐形成了一种内在关系、隐含关系、模糊关系的语言结构特点。
这突出地表现在:汉语句子重意合,不强求语言形式,连接词使用少得多,句子的逻辑连贯靠句意本身。
如:阿Q 没有家, (他) 住在本社的土谷祠里; (他) 也没有固定的职业,只给人家作短工, (人家叫他) 割麦(他) 便割麦, (人家叫他) 舂米他便舂米, (人家叫他)撑船(他) 便撑船。
(鲁讯《阿Q 正传》)很显然,该句一方面充满大量的重复,另一方面又有大量的省略。
若用英语的造句规范是无法解释如此松散脱落、生动活泼的语言组织的。
正如申小龙所言:“汉语造句注重的不是空间构架的严谨,而是线性的流动、转折、追求流动的韵律、节奏,不滞于形,而是以意统形,削尽冗繁。
”所以说,汉语语法是一种形而上的语法。
3. 思维模式差异与语篇结构的差异英美人的思维方式主要是直线式的( linearthought pattern) ,汉民族的思维方式主要是螺旋式的(circular thought pattern) 。
美国学者Robert Kaplan 指出:英语的说明文语篇结构呈直线性,即主题句开门见山,后接一个自然衔接的例证句,而后收尾,但有时正好相反,主题句置于段尾。
句子都与主题句有直接联系;而汉语语篇结构不是从主题句出发,而是在主题句外围绕圈子,最后才点题。
学习英语的人常为此困惑不解,觉得重点不突出,缺少连贯。
[ 11 ] 不过,中国人写的汉语语篇是较典型的螺旋型,而用英语写的文章却并非完全如此。
胡曙中和加拿大学者R.M. Coe 合作研究表明,中国作者用英语写的语篇,似乎介于典型的英语语篇和典型的汉语语篇之间,主题句往往置于段前、中间或末尾。
卡普兰的理论虽然不够严密,但基本上总结了英汉语篇的各自特点。
除了上述这些语言差异之外,在英汉两种截然不同的语言之间,尚存在诸多的文化差异,中西方民族有着各自不同的民族文化心理,因而,具有不同的思维模式。
所以说,不同的语言反映不同的世界观,反映着不同的思维模式。
学习一种语言,等于进入了“另一个圈子”。
因此学习外语不仅仅是掌握一种工具,更不仅仅是学习一种技巧,而是转换一种思维方式和习惯。
四、翻译:思维模式的移植和转换这个问题实际上就是思维模式的异化和归化的问题。
有些人主张归化译法,有些人主张异化译法。
异化有异化的好处,归化有归化的道理,但是这里有时机和量的问题,也有可能与不可能的问题。
当文化交流处于早期的时侯,陌生的概念、术语及句法都会增加读者的接受难度,阻碍文化的交流与渗透,于是更多地采用了归化译法,这是有情可原的。
现在是高科技信息爆炸的时代,文化交流渠道多种多样,既有广度又有深度,人们再也不是抵御陌生、寻求认同的心理,而是渴望欣赏、借鉴外面的新鲜文化进而充实、更新以求发展的心理。
适当地采取异化译法,不仅可以接受主信息,而且也可以接受附载信息,这就可以克服归化译法牺牲大量附载信息的弊端。
翻开古今中外的翻译史,没有一个译作是完全采用异化译法或者归化译法的。
[13 ]完全用一种译法的企图是不可能实现的。
因为人类认识世界的思维模式有同有异,反映到作品里的语言形式也有同有异。
先看思维模式类似的,比如:“armed to the teeth”和“武装到牙齿”语言形式是如此惊人地相似,说明两种思维模式类似,可以移植。
再看思维模式不同的,可以采取异化译法。
比如: 弥尔顿的“Better toreign in hell , than serve in heaven. (Paradise Lost) ”,多数译者都转换思维模式,用归化译法,译为“宁为鸡口,勿为牛后”,但是这种译法也有缺点,它只能传递一些主信息,而无法传递作为原语附载信息的表征意义,即发话人的身份、地理历史环境、社会背景、文化程度和交际中的态度等。
这种译文只顾及认同而没有顾及异质文化。
如果用异化译法,把它直译为“宁愿在地狱里为王,也不肯在天堂里为臣”,不仅能够传递主信息,而且还能够保持源语的韵味,因为原作宗教色彩极浓,也就会实现翻译的意义。
当然,也有不能用异化译法,只能用归化译法的。
如“In theend , things will mend. ”用异化译法,译为“到最后,一切都会得到修补的。
”这样连主信息都没有传递清楚,就更不用说传递附载信息了。
译者必须懂得应该保留什么,丢弃什么。
主信息是万万不能丢弃的。
这就需要转换思维模式,采用归化译法,将其译为:“车到山前必有路”。