英汉思维差异对翻译的影响
- 格式:doc
- 大小:19.50 KB
- 文档页数:4
2482018年41期总第429期ENGLISH ON CAMPUS关于中西文化差异对英语翻译的影响分析文/张植晟引言英汉翻译是通过使用语言机制,达到两种语言之间相互转化的目标,也是自身文化与他国文化交流的桥梁。
在多种文化背景中生活的人们想要达到思想交流,就需要以翻译作为媒介,由于其属性特点,翻译需要依赖文化而存在。
目前,英语是世界大部分国家沟通时使用的官方语言,因此保证其翻译精准度十分重要。
一、文化对于英语翻译的现实意义随着我国加入WTO后,与各国之间的贸易往来不断增多,英语作为世界通用语言,在双方沟通交流过程中起到关键作用。
我国对外贸易脚步加快,建立与他国有效沟通是必然发展要求,英语翻译作为重要工具,可直接影响沟通效果。
同时也能进一步推进我国传统文化在世界范围中的影响程度,改变固有“闭门造车”的发展形势,不仅能引入国外优质文化,还能推动我国民族文化发展。
在英汉翻译工作中,其核心内容在于推进两国之间有效联系,从根本上来看,一切翻译工作均有其实际意义,除带来的经济效益外,在保证交流质量的基础上深入了解各国文化,充分体现了当代社会“共享文化”的理念,实现文化互动,建立与他国之间的深厚友谊。
二、中西文化差异对英语翻译的多种影响1.地域差异带来的影响。
地域差异的影响往往与当地人们日常生活方式有着直接关系,其日常生活中涵盖着当地的经济水平、文化、政治等多个方面。
因此相关语言的运用要符合地域特点,只有这样才能达到语言应用的目的。
翻译人员要重点注意,不能仅从字面意思进行翻译,而是要分析其文化背景,例如:西方文化中,白色white代表着纯净与天使,因此新娘需要身穿白色婚纱,而在我国文化中,red(红色)寓意着幸福美满,所以中式婚礼上,新娘往往要穿大红色喜服。
在美英民族中将红色视为血液的颜色,意为危险、可怕。
为中华民族中,则用白色表示对已逝亲人的哀悼。
不同的地域会繁衍出不同的地域特色,这些民族文化之间的差异性会导致英语翻译受到一定影响。
形合与意合在英汉语中的体现及对翻译的启示近年来,随着对比语言学研究的不断深入和发展,许多学者在英汉两种语言的对比研究方面取得了大量富有启发性意义的成果。
例如:英语是综合-分析语,汉语是分析语;英语是语调语言,汉语是声调语言;英语句子繁复,汉语句子简短;英语重物称,多用被动,汉语重人称,多用主动;英语多静态,抽象;汉语多动态,具体等。
美国著名翻译家Eugene Nida早在Translating Meaning一书中就谈到,就汉语和英语而言,形合和意合的对比也许是语言学上最重要的一个区别,它甚至可能是两种语言间最根本的差异所在(Nida 1982:12)。
二、形合与意合的概念及特征形合(hypotaxis)和意合(parataxis)的概念首先在我国由王力先生在《中国语法理论》一书中提出,指语言的两种基本组织手段(王力,1984:310)。
刘宓庆对形合意合作了较完整准确的界定:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接。
所谓“意合”(parataxis),指不借助语言形式手段而借助词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。
前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)(刘宓庆,1992:18-19)。
1.英语形合的特点英语是典型的形合语言,它借助明显的形式标记,如曲折变化、介词、连词等,将词组、句子甚至段落连接起来,也可采用其他的语法手段表示话语内部的语义关系。
Eric Partridge认为,英语句子十句有九句按SV或SVO配列。
实际上,任何英语句子都可以完形为主谓提掣全句的基本程式(刘宓庆,1974:72)。
这说明了英语语言的高度形式化和严密逻辑性。
以上诸多形式手段使得英语内部的语义关系一目了然。
2.汉语意合的特点汉语的一个显著特征就是它的意合性。
所谓“意合”,指的是话语中词与词、句与句等语言单位的结合主要是凭借语意上的关联进行的,往往没有明显的外形标记,读者对语句的理解须借助自己的语感和一定的语境因素。
2024年浅析英汉互译中的文化差异英汉互译不仅是语言的转换,更是文化的交流。
由于英汉两种语言所属的文化背景、历史传统、价值观念等存在显著差异,翻译过程中往往会遇到诸多挑战。
本文旨在探讨英汉互译中的文化差异,并分析如何在翻译中妥善处理这些差异。
一、语言习惯差异英汉两种语言在语法结构、句子构造和表达习惯上存在明显的不同。
英语注重形式逻辑,句子结构严谨,常使用长句和复合句;而汉语则更注重意合,句子简短明了,多使用并列结构和流水句。
在翻译时,需要灵活调整句子结构,以适应目的语的表达习惯。
例如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转化为独立句或者前置修饰语,以确保译文的流畅和自然。
二、词汇文化内涵词汇是语言的基本单位,也是文化信息的载体。
英汉两种语言中的词汇往往承载着不同的文化内涵。
一些在英语中具有特定文化背景的词汇,在汉语中可能找不到完全对应的表达。
反之亦然。
在翻译时,需要深入了解词汇的文化内涵,选择恰当的译文,避免误解和歧义。
例如,“dragon”在英语中通常代表着邪恶和凶猛,而在汉语中则是吉祥和力量的象征。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的文化认知,以避免产生误解。
三、习语与俚语翻译习语和俚语是语言中富有表现力的部分,它们通常蕴含着丰富的文化内涵和历史背景。
英汉两种语言中都有大量的习语和俚语,这些表达在直译时往往难以传达原文的含义。
因此,在翻译时需要对习语和俚语进行深入的研究和理解,找出它们在不同文化中的对应表达或者采用意译的方式传达原文的语义和情感色彩。
同时,还需要注意保持原文的风格和韵律美感,以使译文更具吸引力和感染力。
四、思维方式的差异英汉两种语言使用者的思维方式也存在差异。
英语国家的人们往往更注重逻辑分析和形式推理,而汉语国家的人们则更注重整体思维和直观感悟。
这种差异在翻译中表现为对同一事物的描述和表达方式的不同。
因此,在翻译时需要充分考虑目标语言读者的思维习惯,适当调整表达方式,以使译文更符合目标语言读者的阅读习惯和审美需求。
第34卷第5期2021年9月濮阳职业技术学院学报Journal of Puyang Vocational and Technical CollegeVol.34No.5Sep.2021汉英主语的差异在汉英互译中的转换郑帅(濮阳职业技术学院外语与旅游学院,河南濮阳457000)摘要:由于汉英思维的差异,语言表达的角度不同,在主语的选择上,汉语侧重"人称主语”,英语■青睐“物称主语”。
在汉英翻译中,需要对主语进行适当转换,使译丈忠实通顺地再现原丈的内容和风格。
关键词:汉英翻译;人称主语;物称主语中图分类号:H315.9文献标识码:A每种语言都是独特的,在词汇、句法、篇章层面各具特色。
语言像一面镜子,映射了其深厚的民族文化和鲜明的思维方式。
翻译是一座桥梁,连接着源语和目的语,是语言和文化的融汇和贯通。
翻译过程中要充分考虑两种语言的结构特点、文化特色、表达习惯和译入语读者的接受程度。
由于英汉文化背景和语言发展的轨迹不同,汉语与英语存在较大差异,其中,在主语的选择上,英语多用物称做主语,即用无生命的抽象的事物做主语,呈现、突出事物的客观性,减少主观臆断的色彩,结构严谨;而常用描写人的动词做谓语,无灵主语和有灵动词巧妙结合,迸发出奇妙的反应,句子可爱俏皮,语气委婉。
汉语倾向人称表达法,用有生命的人或物做主语,从自我的角度出发,理解、叙述、描写客观环境或外在事物,使句子表达更具主观意味。
一、汉、英主语差异的文化根源语言是文化的载体,体现了一个民族的历史文化、社会规范和行为准则;语言是思维的外壳,词汇和句法体现了人类思维的过程和结果。
对比研究英语和汉语,实质上是探讨中西民族的文化差异,尤其是思维方式的差异。
中西方的主体意识和客体意识对立,是造成英汉语言主语选择差异的深层次原因。
在人与自然的关系上,西方主张“天人相分”,认为世间万物是对立的,如人与自然、思维与存在、物质与精神;人类拥有支配自然和改造自然的能力,文章编号:1672-9161(2021)05-0084-03能够依靠自身的智慧和科学的力量征服和主宰世界⑴35"。
中西思维模式的差异及其在语言中的体现1.中国的整体思维与西方的个体思维整体思维是指在认识客观世界时,从整体出发,把握事物的特点及属性。
整体思维趋向于系统化和综合化认知事物。
个体思维是指在认识事物的过程中将对象分解成各个部分,并逐一加以考察,然后形成整体印象。
中国人注重整体思维,主要受东方哲学思想的影响,中国人崇尚“天人合一”的思想,认为人与自然是一个和谐统一的有机整体。
西方人注重个体思维,强调“天人相分”的哲学观点,认为人是万物的中心,人类可以利用自己的力量来改造外部世界。
中西方这种思维模式的差异对了解汉英语言结构产生了不同的影响。
汉语句子重意合,强调内容的完整性,语法形式的表达主要借助词汇途径,组词造句依照逻辑关系和动作发生时间来安排语序。
相反,英语句子重形合,强调结构的完整性,语法形式多样,句子里的内部关系主要靠连词、关系词等来表达。
例如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves,and the coursing of its streams,and in its sweet restless seeking.(形合)春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。
(意合)2.中国的形象思维与西方的抽象思维形象思維是指通过知觉直接把握客观事物的本质和规律的思维方式。
抽象思维指的是人们在认识过程中运用概念、判断和对立的思维形式来反映客观现实的过程。
汉民族偏重形象思维,习惯利用形象的方法表达抽象概念,不太重视抽象思维;而西方人喜欢用抽象概念表达具体事物,强调理性认识,注重逻辑推理。
中西方这种思维模式的差异充分体现在汉英语言中。
例如:唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。
Alas,that was owing to my ignorance,that is what is called partiality.这一例子中抽象名词ignorance 和partiality表示具有共同概念的事物或现象,这对于习惯于抽象思维的英美人来说,意义简洁明了;而对于习惯于形象思维的中国人来说,必须将这些抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯。
汉英互译中的文化差异摘要:语言是人类思想感情的表达交流工具,也是文化的组成部分。
随着国际交往和文化交流的扩大,不同语言之间互译的增多,不同文化的差异、交流及相互影响也必然会在语言上体现出来。
翻译不仅仅是语言的转换过程,也是文化移植的过程,文化差异的存在,对两种文化信息间的转换即翻译的过程必将产生很大的影翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地表达出来的语言活动。
这里特从以下几个方面谈谈理解文化差异对翻译所起的至关重要的作用。
一、地理差异与翻译在此先举一例以作说明,中国是个农业大国,受到地理环境的影响,古代牛耕是主要的耕作方式,因此汉语中有很多词和牛有关,而英国古时主要以马为耕作工具。
牛和马在两国生产中的重要作用很清楚地在各自的语言表达上体现出来。
例如汉语中说“吹牛”,翻译成英语就成了“talk horse”;汉语中的“牛饮”到了英语中就变成了“drink like a horse”。
从某种程度上说,不同的地理环境影响了生产方式的不同选择。
地理环境的差异导致翻译的差异在此可见一斑。
二、英汉思维差异与翻译东方人和西方人思想方式有基本不同,我国人民注重综合,注重归纳,注重暗示。
而西方人注重分析、细微、曲折。
在哲学上,汉民族主张“天人合一”、“物我交融”、“和谐”、“悟性”,对事物不讲究分析,重视个人分析,重视个人感受和心领神会;而西方哲学则主张“人物分立”,重形式论证和逻辑推理。
例如:January 8, 1976 saw the death of Zhou Enlai, premier of the State Council of P. R. C, member of the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Political Bureau of the Central Committee of C. P. C, member of the Central Committee of C. P. C.中国共产党中央委员会委员,中国共产党中央政治局委员,中国共产党中央委员会政治局常务委员会委员,中华人民共和国国务院总理周恩来同志于1976年1月8日不幸逝世。
英汉习语的文化内涵差异及其互译英汉习语的文化内涵差异及其互译语言不仅是传达信息的工具,而且牵涉着一个文化的背景、文化思维、文化价值及本土社会文化等。
大量的英汉习语的文化内涵的差异让学习者很难理解,也使得这些习语的互译极具挑战性。
一、英汉习语的文化内涵1.历史背景英汉习语的诞生都依托于母语的历史发展背景,历史背景的差异导致了英汉习语的文化内涵有着千差万别的差异。
例如,在英语习语“oncein a blue moon”中,“blue moon”一说源自古老的英国历史,意思是满月二次出现;而中文习语“千载难逢”却指的是罕见而难能可贵的事情。
2.思维方式从文化角度看,汉语习语是理性的,具有哲学的内涵,特别强调人的内在本质;而英语习语,其说话方式经常依赖于比较和外界信息,为向外扩展和传播而构建的短句更具有意义及实用价值。
例如“one applea day keeps the doctor away”暗示了一件好事可以把大不了的问题远远避开,而“人无完人”却暗示优秀是不存在的。
3.文化价值英汉习语在文化价值上也有差异,汉语习语崇尚朴实无华,重视能够磨练心智的思考和行为;而英语习语则崇尚高尚的文明,强调坚持原则,如“no pain no gain(不努力没有收获)”。
二、英汉习语的互译由于英汉习语的文化内涵差异,仅通过翻译不能完全表达原有的内涵和意义,这就导致英汉习语的互译很容易出现问题。
1.词义辨析单纯以词义辨析为准,很容易翻译错误。
例如,英语中的“apple”既指苹果又指英国的“苹果公司”,而中文中的“苹果”则只指吃的水果,并不能翻译成“Apple”。
2.文化差异由于文化差异,原有的文化背景意义很容易丢失,也影响了英汉习语的可操作性。
例如,英语中的“red tape”指的是政府官僚作风,表现在中文中就变成了“繁文缛节”;另外,英语习语“pig in a poke”源自旧时西洋猪拳,中文则变成“买老虎铁笼”,并多带着贬义。
- 217 -校园英语 / 翻译探究英汉文化差异对翻译的影响长江大学外国语学院/乔蔚薇【摘要】文化的多样性使各民族语言差异十分复杂。
在国际交往日趋频繁的今天,跨文化交际已成为一种现实需要。
我们不仅需要具有良好的语言基本功,也要了解不同的文化差异。
从价值标准、宗教信仰、历史与传统文化、风俗习惯、地域文化几个方面的探讨可见文化差异对英汉翻译的影响。
【关键词】文化 文化差异 语言一、翻译与文化之间的关系1.什么是翻译。
自从人们的翻译活动开始以来,已经有许许多多的人给翻译下过定义。
关于翻译,我们不能简单地定义为“一种语言的另一种表现形式”。
随着翻译理论和实践的发展,翻译家们对翻译不断产生新的认识,不同的翻译家以及不同时期的翻译家对翻译概念的解释也有所不同,这些解释各有千秋,有的比较全面,有的则比较片面。
如何给翻译下一个准确的定义,这的确是一个棘手的问题,它受到人们对翻译实践过程的认识的约束。
目前从不同角度对翻译的定义有许多种。
但比较公认的解释是:翻译是将一种语言文化载体的意义转换到另一种语言文化中的跨文化、跨语言的交际活动。
意义的交流必须通过语言来实现,而每种语言都是一个独特文化的部分和载体。
2.什么是文化。
根据《现汉》,“文化”有三个定义:(1)人类在社会历史发展过程中所创造的物质财富和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育、科学等;(2)考古学用语,指同一历史时期的不依分布地点为转移的遗迹、遗物的综合体。
同样的工具、用具。
同样的制造技术等,是同一种文化的特征,如仰韶文化、龙山文化;3.指运用文字的能力及一般知识。
3.翻译与文化的关系。
翻译与文化有着紧密的联系,各民族文化的共性使语言也具有了某些共性的成分,这使翻译活动成为可能“但由于各民族文化又存在着差别,在语言方面表现为词语理解与运用,思维方式,表达习惯的差异,这些就是各民族在语言文化上的个性,它给不同民族间的交流设置了障碍,正如汉语和英语,由于民族、历史、社会制度、生活方式的不同,我国汉族文化与英美文化之间就存在很大差异,而翻译是两种语言的转换,自然也就不可避免地受其影响。
英汉思维差异对翻译的影响作者:黄丽凡来源:《文教资料》2018年第27期摘要:英汉民族存在不同的思维模式,不同的思维模式导致语言表达出现差异。
翻译的本质是思维的转换。
探讨英汉思维差异对英语语言表达形式的影响,减少语言的交流障碍,提高学习效率,对英语学和翻译者有着重要的帮助。
关键词:英汉思维差异翻译影响一、英汉思维和翻译英汉民族由于有着各自不同的民族文化,从而形成了不同的思维方式、思维特征、思维风格等,即英汉思维差异。
语言是思维的载体。
思维和语言之间存在一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式。
思维的发展推动着语言的发展,语言的发展同时推动着思维的发展。
由于英汉思维差异,英汉两种语言的表达方式不同。
英汉互译的本质是英汉两种思维的转换。
思维活动是翻译过程中最活跃、最基本的活动。
翻译理论同思维规律、思维内容密不可分。
因此,掌握英汉思维的差异对于提高翻译者对语言转换的恰当性很有意义。
二、英汉思维方式差异对翻译的影响(一)直线形思维和螺旋形思维。
英语的叙事和推理的思维模式往往是先开门见山地提出论点,然后逐步地、有层次地展开陈述的直线形思维。
汉民族习惯于螺旋形思维,先叙事后表态,先因后果,先假设后推论。
如:“There is no reason why your skin feels a little off after a series of parties, BBQS, or mojito-filled beach days.”按照汉语的思维习惯,把“这其实是有原因的”的表态放在句末。
因此,中文的翻译是“当你参加了一系列节日派对、吃多了烧烤,或在海边享受了莫吉托鸡尾酒之后,总会感觉皮肤状态变差了,这其实是有原因的”。
英民族在叙事时往往先陈述近期发生的事,再陈述之前发生的事。
例如:“Mike did not remember his grandmother who died of cancer when he was three years old .”(迈克三岁时祖母死于癌症,所以不记得她。
)又如:“He was delighted when he heard the good news.”通过调整句子的语序,把它译为“听到那个好消息,他很高兴”,更加符合汉语的逻辑思维。
(二)英民族喜欢抽象思维;汉民族喜欢具体思维。
汉民族侧重于具体思维,强调主观感受,因此汉语的主语大多数是人或有生命的东西,多用主动语态。
西方人喜欢抽象思维,英文多使用抽象名词或无生命的名词作主语,多用被动语态。
试比较以下句中的英文表达:“Phases of her childhood lurked in her face.”此句汉语的表达是“她的容貌还隐约保留着童年的特征”。
用时间“phases of her childhood”作主语符合讲英语人们的思维习惯,被译成汉语中的宾语“童年的特征”。
又如“American education owes a great debt to Thomas Jefferson.” 的汉语表达应为“托马斯·杰弗逊对美国的教育事业做出了巨大的贡献”。
英语句中的主语用抽象名词“American education”作主语,翻译成汉语用具体的人“托马斯·杰弗逊”做主语。
再如汉语“过去十年我的家乡发生了巨大的变化”译成“Great changes have taken place in our hometown in the pas t ten years.” 可见,研究英汉的思维特点能避免造成语态的错用或翻译错误。
(三)英汉对相同词汇的联想意义不同。
英汉思维差异还表现在对相同的词汇产生不同的联想。
例如,“龙”在汉语中象征“威严、权威”,按英民族的文化传统和思维习惯,“龙”却象征“邪恶”、“魔鬼”。
“牛”在中国人的眼中是“吃苦耐劳”、“任劳任怨”的象征,鲁迅的诗“横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛”就是很好的体现,英民族的思维习惯是把“buffalo(牛)”与“恐吓、愚弄别人、令人讨厌的人”联系在一起。
汉语说“喝水多”叫“牛饮”,英语则说:“to drink like a fish”(像鱼儿一样喝水)。
红色在汉语文化中表示喜庆、如意吉祥等褒义,在英美文化中红色却意味着流血、危险等贬义。
所以,翻译家用意译法翻译汉语带有“红”的词汇,如“红运(good luck)” 、“红利(dividends)” 、“红眼病(green - eyed)”。
在汉语文化中“黄色”象征至高无上的权利和地位,象征着帝王的威严,因此皇帝登基也称“黄袍加身”。
西方文化中常用“紫色”象征显贵和尊严,如“to be born in the purple”(生于帝王之家);“to marry into the purple”(与皇室或贵族联婚)等成语。
因此,当词汇的联想意义不同时,在英汉互译时,往往要结合译入语的文化,采用意译法。
(四)思维的视角不同。
由于英汉民族存在不同的思维视觉,一种语言的肯定形式有时表达的是另一种语言的否定意思,反之亦然。
例如,“Law is no respecter of persons.” 把英文的反说译成中文的正说即“法律面前,人人平等”。
“There is every re ason for society to undertake programs that grapple with these problems.”这句话表达的意思是“社会没有任何理由不尽一切努力解决好这些问题”。
中文不仅对结构进行了调整,还采用正反译法。
又如,“We think too highly of him to suppose that he would act like that.”意思是:“我们对他评价很高,所以想不到他会这样办事。
”在强调句“It is a wise father that k nows his own child”中,英文思维视角中没有使用否定意义的词,用汉语表达为“无论怎样聪明的父亲有时也会看错自己的儿子”。
汉语中出于礼貌而谦让对方时常说“您先请”。
英语却用“After you !”表达同一用意。
英汉民族在时间的先后概念上往往思维视角不同。
英语中用:“back”指过去的时间,而用“forward”指未来的时间。
唐诗总有“前不见古人,后不见来者,念天地之悠悠,独怆然而涕下”。
诗中“前”是指“过去”,“后”指“未来”。
再如,汉语中的“八折”,英语常说“A twenty percent discount”,这是因为汉语着眼于打折后的实际付款比例,英语着眼于折扣的比例,两者视角相反。
以上表达理解成目的语时要从目的语的思维视觉表达原文含义,使译文语言更加地道地体现目的语的表达效果。
(五)英民族思维重理性、重分析,英语句子重形合;汉民族思维重悟性,汉语句子重意合。
英语作为一种形合性的语言和英语民族重理性,重分析的思维是一致的。
汉语句子重意合是和汉民族重悟性的思维方式有关。
英语的句式结构多以主语和谓语为核心,主要通过词非谓语形式、词性变化、连接词、介词、定语从句和独立主格结构等构成句子。
汉语句子依靠“意合”,句子之间往往是通过句子语义逻辑关系相连,如“What I saw that day in Marrid was tame compared to what happened in Italy and Brazil when their two favoured teams was shamefully defeated in early rounds.”这句话译成汉语是“与在早先的比赛中,意大利人和巴西人喜爱的球队不光彩地踢败时在意大利和巴西引起的轰动相比,那天我在马德里之所见可算是温和的了”。
按照英民族中重分析的思维习惯,翻译这句话时要对语序进行重新调整,把compared引导的分词短语结构提前翻译。
英文通过分词短语与句子的重心即句子的主谓相连。
又如“The day before I was to leave I went walking across the river to the red mesa,where many times before I had gone to be alone with my thoughts.”这是一个英语主从复合句,按照汉语的思维,采取“分而治之”的办法,将原文的主从结构拆开,许多词可以转译为汉语的动词,介词短语、定语从句和独立主格结构在多数情况下可转译为短语式分句。
译成“临行前一天,我淌过河来到红石山下。
我以前曾多次来过这里,独自遐想一番”。
如果忽视了这种英汉思维差异而造成的句式特点,那么得到的译文很可能是英译句支离破碎,汉译句冗长板结。
再如,“To many white men, however, the ponderosa-clad hills, which from a distance looked so strangely black,seemed a likely place to find gold.”翻译时需要分析英语的逻辑思维是以主谓为中心,可以译为“然而在许多白人眼里,这片长满茂密的美国黄松、远望黑得出奇的山峦却像是一个很有可能找到金矿的地方”。
汉语常常用一连串动词的堆砌,几个短句之间无连接词语,但其上下文的语意使它们自然地融为一体,如“现在,不少地方、部门和单位讲排场、比阔气,花钱大手大脚,奢侈之风盛行,群众反映强烈”。
英译时需要添加逻辑连接词,如“Quit e a few local governments,government offices and organizations compete with one another for lavishness and spend money hand over foot,which arouses public resentment.”这种结构上的差异,翻译时常遇到,需调整句子结构。
三、结语不同民族不仅有不同的民族文化,而且有不同的思维方式。
思维差异反映着讲这一种语言的民族千百年来形成的一种语言倾向。
在翻译时,应符合目的语民族思维方式。
重视中西思维差异造成的英汉语言表达差异,摆脱本族语言的负迁移作用,避免出现翻译错误或不恰当,更好地进行语言文化交际和翻译工作。
参考文献:[1]耿洪敏.实用英汉翻译[M].上海:复旦大学出版社,2005:11.[2]季清芬.中西思维差异在翻译中的影响[J].成都教育学院学报,2004,18(4).[3]马兰芳.从翻译中看英汉思维方式的差异[J].天中学刊,2004,19(4).[4]张春柏,王大伟.英语笔译实务[M].北京:外文出版社,2017:209.[5]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2015:26,72.。