论英汉民族思维模式_语言结构及其翻译
- 格式:pdf
- 大小:132.18 KB
- 文档页数:9
浅谈英汉思维差异对翻译的影响The Influence of the Differences between Chinese andEnglish Thinkings upon Translation一、引言不同的民族,不仅有各不相同的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式、思维特征、思维风格等,这便是思维差异。
英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。
世界上讲汉语的人最多,而英语的分布最广。
因为英汉两民族的交往越来越频繁,而两民族的思维差异所带来的困扰一直影响着两民族间的对话。
翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上不仅是一种语言活动,还是一种思维活动。
笔者拟从语言与思维的关系入手,通过思维差异的表现形式,揭示英汉思维差异对翻译的影响。
二、语言与思维的关系语言是人类交际最重要的工具,它是人类所特有的、用任意创造出来的符号系统来表达感情和愿望、交流思想的方法。
简单地说,它是人们思维和认识的组织者。
思维即人脑对客观现实的反映过程,具体地说,它是在表象、概念的基础上进行分析、综合、判断、推理等认识活动的过程,它是人类所特有的一种精神活动,是从社会实践中产生的。
作为构成思维模式的材料符号中的一个部分,语言通过音、形、义的结合,系统地储存于人脑的皮层细胞内,参与思维活动。
由此可见,思维和语言有着密切的关系。
一方面,思维离不开作为材料的语言。
倘若没有语言,思维则无以定其形,无以约其式,无以证其实。
反之,若没有思维,语言也不具备其多功能性和丰富性。
因此,我们可以说,思维作用于语言,语言也作用于思维。
思维的发展推动着语言的发展,而语言的发展同时也推动着思维的发展。
两者相互作用,相互依存。
三、中英思维方式对比思维方式是主体在反应客体的思维过程中,定型化了的思维形式、思维方式和思维程序的综合和统一。
思维形式有借助概念、判断、推理的逻辑思维形式,也有借助直觉、灵感、想象的非逻辑思维形式。
常用的思维方式有归纳法、演绎法、类比法等。
总的英汉句子结构分析英汉句子结构差异分析中国学生写的句子,即使用词、语法和结构方面没有明显问题,但读起来总没有英美人写的那样地道。
究其原因,是因为中国学生不了解英语的思维模式,采用了汉语的思维模式进行写作造成的。
其实,语言和思维是分不开的。
思维是语言的指导,而语言是思维的载体。
下面就中英思维中句子结构差异方面进行简单的论述:1、英语属形合(hypotactic)语言,汉语属意合(paratactic)语言美国著名翻译理论家奈达曾说过:“就汉语和英语而言,最重要的一个区别就是形合与意合的对比。
”所谓“形合”是指利用连接词(并列连词and、but、or等或从属连词that、who、when、if等)表现句子成分之间或句子之间的逻辑关系;而“意合”是指不通过连接词,而是通过上下文语境来反映句子成分或句子之间的逻辑关系。
英文句子形合关系比汉语多,也就是说英语比汉语更多地依赖连接词来表现逻辑关系。
【例1】“你来,我就走。
”,“If you come, I'll go.”或“When you come, I'll go”【例2】“天长地久有时尽,此恨绵绵无绝期”。
(以白居易著名的《长恨歌》中最后两句)The boundless sky and endless earth may pass away, but this vow unfulfilled will be regretted for aye. (许渊冲译)。
在汉语中这两句之间体现了很明显的强对比的逻辑关系(拿天地和此恨对比),但这种逻辑关系是通过上下文语境反映,并未借助任何连接词,译成英文后却加了一个but,表示强对比逻辑关系。
(这里的but并不是我们所熟悉的表示转折)总结:在将汉语句子写成英文时,注意将隐藏的句子成分之间或句子之间隐藏的逻辑关系表现出来。
因此对于连接词的掌握就变得尤为重要。
【例3】Another attempt, and you'll succeed.If you try again ,you will succeed.【译文】再试一次,你就会成功。
2302019年51期总第491期ENGLISH ON CAMPUS英语和汉语的不同逻辑思维文/梁 平构决定了形式主语的使用。
比如,It is impossible to finish the task before dawn.。
实际上是To finish the task before dawn is impossible. 只是因为to finish the task in one hour放在主语的位置上显得句子头重脚轻,另一方面又为了保持主谓结构的形式,才用it做形式主语。
这样纯粹为了句式而进行的操作,在汉语里是不多见的。
英语里的句子本身就像一个个严密的公式,在很多情况下,其中的逻辑关系一目了然。
例如,在这句话“Stephen Hawking, a British scientist specializing in theoreticalcosmology, has been proclaimed the greatest genius of the late 20th century.”里,主干就是“Stephen Hawking has been proclaimed the greatest genius”,其他部分都是附加成分。
“a British scientist specializing in theoretical cosmology”明显是“Stephen Hawking”的同位语。
用两个逗号将其与主干部分分离,更凸显了它在句子结构上的次要地位。
相反,汉语中一句话的逻辑关系往往需要读者自己去体会。
一个经典的例子是:校长召开大会动员全体教师教育好学生遵守一切规章制度。
从英语的语法角度看,这句话是有语病的,但是这却符合汉语的语言逻辑,也没有人看不懂。
中文读者可以在阅读的时候习惯性地把主语在“校长”“教师”“学生”之间转换。
从语义上寻找逻辑关系,是中文里约定俗成的一种思维方式。
简谈汉英思维模式差异与语言表现【摘要】语言与思维是密不可分的一对统一体,英汉民族各有不同的历史渊源、文化背景和思维模式,而思维模式的不同也体现在语言表现上。
【关键词】思维模式;意合;形合;语言表现在民族的发展过程中,那些长久地、稳定地、普遍地起作用的思维习惯、思维方法,对待事物的审视趋向和公认的观点,就叫做该民族的思维方式。
语言和思维是密不可分的统一体,思维模式是语言生成和发展的深层机制,语言是思维模式的构成要素,使其得以形成和发展,而思维模式的差异又造成语言的差异。
一、汉英思维模式差异(一)整体与个体。
天人合一是中国哲学特有的思维模式,强调自然界和人的和谐与统一,是一种整体性思维方式。
而西方哲学强调人的个体意识,人依附于自然却又独立于自然,因而西方人形成了以自我为中心的个体思维方式。
汉英民族思维模式的差异可以分别反映在词义的表达和说明事物及句子的结构上。
汉语词义一般较笼统,而英语词义一般较具体。
在叙述事情时,汉语习惯于从大到小,从一般到特殊;英语的顺序则与此相反。
英语的句子结构呈现了头轻脚重的正三角后续性规律,而汉语则是头重脚轻的倒三角形前置性扩展机制。
(二)艺术与科学。
中西文化最显著的差异是:中国文化是艺术的,西方文化是科学的。
艺术的精神是借着具体的意象,传神活现,画龙点睛地来表一己的感觉或价值判断,目的是价值的欣赏和创造。
科学的精神是借着抽象的符号,利用分析和实证的方法,从而对事物做理智的了解,目的在于寻求真理。
(三)抽象与形象。
从总体上看,英民族擅长用抽象的概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用。
相比之下,汉民族则更习惯于运用形象的方法表达抽象概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。
这两种不同的思维模式直接反映在句子词汇的使用层面上,具体表现为:英语常用大量的抽象名词来表达实的概念。
(四)顺向与逆向。
中国人出于礼貌请对方先做某事时常说您(先)请。
而英语的习惯说法却是“After you!”。
从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文从英译汉的实例分析看英汉思维方式差异_外语翻译论文[Abstract]Duetodifferentcultures,EnglishandChinesepeoplehav eformedtheirownmodesofthought,whichinfluencetheirlivingways greatly,especiallytheirownlanguages.Modeofthoughtisaverycom plicatedabstractconceptionconnectedcloselytophilosophy.Inth ispaperIwillmainlyconcernonEnglishindividualismandChineseen tirety,becausetheirdifferenceisthemostdistinctoneexistingin modesofthought.Englishpeoplepreferindividualism,whichleadst hemtosubordinatetherecognizedobjectsintosmallparts.WhileChi nesepeoplelikeentirety,theyprefertotaketheworldasawhole.Thi nkingpatternshavebeenclearlyreflectedonlanguages,asaresulto fwhichEnglishishypotacticandChineseisparatactic.Thispaperce ntersonthedifferencesofhypotacticandparatacticcharacteristi csinlanguagesandtheirformingreasons—modesofthought.English peoplepreferstomakegooduseofthehypotacticmarkerstolinkthese ntencecomponents,whileChineseusuallytrytounderstandtheworld bytheirownintuition.Inthispaperthedifferencesareexplainedth roughEnglish-Chinesetranslationandthestatisticsarealsogiven toprovethem.[KeyWords]comparisonmodeofthoughtlanguagesEnglishChinese [摘要]根源于不同的文化渊源,英汉两族人民形成了他们各自的思维模式。
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。
英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。
深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。
[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异。
我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。
英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。
英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。
我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。
因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。
而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。
[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。
因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。
英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。
语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。
大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。
英汉“思考”类动词的语义成分及词化模式分析作者:高晶林立红来源:《现代语文》2018年第05期摘要:借用词化模式理论和语义成分分析法,分析英汉“思考”类动词的核心语义、语义构成、语义容量和词化偏好,发现英汉语中的“思考”类动词在语义成分及结构上既有共性,也有个性。
结论支持罗思明(2007)对Talmy词化模式的修正建议以及对英汉运动事件动词词化模式为“动作+方式+X”的主张。
“核心”与“外围”语义成分的划分及其对应的词化模式对其他词类均具有普适性。
关键词:“思考”类动词语义成分词化模式一、引言“思考”类动词是表心理动作的一个动词小类,也是日常生活中常用的动词之一,其基本语义范畴是“思考”。
“思考”可以通指大脑对具体或抽象事物的明辨,又细分为多种。
每一种“思考”包含有多层相异的语义特征。
英语中的“思考”类动词除了“think”外,还有“contemplate、consider、deliberate”等;汉语中“思考”类动词除了“思考”外,还有“沉思、三思、思索”等。
可见,英汉两种语言中都存在大量表示“思考”义的词语,那么英汉两门语言间的思考类动词在其词化模式(lexicalization pattern)及语义构成方面是否具有共性?或是共性与个性交叉?本文拟通过英汉“思考”类动词的语义成分分析和相关词化理论(theory of lexicalization)探讨英汉“思考”类动词概念意义的语义构成和英、汉“思考”类动词的词化模式。
二、关于词化模式的界定由于词化源的类型以及研究词化的视角不同,所以对“词化”这个概念所给的定义与界定范围也不相同。
比如,Bauer(1983)曾提出音系词化、形态词化、语义词化、句法词化和混合(mixed)词化等五种词化类型,[1](P48-61)却没有明确界定“词化”的概念。
Leech(1977)则从句法角度定义词化,将词化视为“将某些语义成分进行‘整合’(package)使之成为一个不可分割的整体并能运用于句法之中”。
中英思维方式的差异及翻译中思维方式的转换作者:项琳琳来源:《校园英语》 2020年第14期文/项琳琳【摘要】中英思维方式的差异导致两种语言在选词、句子结构以及语序衔接等方面都有所不同。
因此,相关翻译人员需要在清楚掌握两者不同之处的前提下,在翻译过程中实现思维方式的转换,从而提高翻译质量。
本文就中英思维方式中存在的差异进行分析,并进一步探究翻译过程中两种思维方式的转换。
【关键词】中式思维;英式思维;翻译;转换【作者简介】项琳琳,大连外国语大学。
一、中英思维方式差异分析1.整体性思维与分析性思维。
作为人类思维的两大基本形式,整体性思维和分析性思维分别是中西方民族秉承的思维模式。
中式思维强调“天人合一”,注重个人领悟和时间顺序,重视综合、概括和整体;而英式思维将人与事物分隔开,强调形式一致与逻辑分析,重视独特与个体。
这两种不同的思维方式在汉英两种语言中有所体现。
汉语重意合,众多短句只需要按照思绪或时间顺序罗列,用逗号连接即可。
而英语重形合,英文有严格的句工结构和语法规则,各短句之间需分清主次。
另外,模糊概括的用语常出现在汉语中,而细腻具体的用语常出现在英语中。
例如,“bulge, protrude, stick out, jet out, swell”等词都译为汉语中的“突出”,可它们却暗指不同的突出物和突出方向。
在汉语中,“突出”一词可用于任意语境;而在英语中,则需要根据不同语境选择不同的词语。
2.具象思维与抽象思维。
英式思维重视抽象概念,而中式思维更重视具体概念并视其为抽象概念的基础。
中英这两种思维方式的差异主要体现在用词上,两种语言会选用不同的词性表达同一个意思。
英语多选用表示静态和抽象的名词和介词,而汉语则常使用表示动态和具体的动词。
对于这两种思维方式的不同,翻译时需要转换遣词造句的习惯。
如“加快建立”译为“speed up the establishment”。
其中,“加快”为状语,“建立”为动词。
外语学刊1999年第2期(总第96期)论英汉民族思维模式、语言结构及其翻译合肥经济技术学院 司显柱提要:本文由三部分组成。
第一部分,作者回顾了洪堡特和沃尔夫关于语言与思维关系的语言本体论观(linguistic ontology)———语言是一种世界观。
语言不仅是表达和标示思维的方法,而且是一种形成思维的模子;论述了一种语言的语言结构与该语言的母语使用者的思维模式之间的辨证关系。
以此作为理论指导,作者接着分析了西方传统哲学中“理性主义”,“神凡二分”,“重形式论证”的哲学精髓和包括英美在内的西方民族在思维形式上所表现的“重理性、重分析、重形式完备”为鲜明特征的分析思维模式;描述了这一模式映现在英语语言构造上所折射出的“以形统神”的空间性树型构造的“形合”特征。
第二部分通过对中国传统哲学中“天人合一”思想,以及具体至儒家、道家、中国佛教和《易经》中哲学观点的解读,剖析了中国传统哲学“重领悟、讲含蓄”的思想方法,论述了汉民族在中国传统哲学及其文化传统的长期影响、涵化下而逐渐形成的整体思维模式。
通过对汉语话语构造特征的举要分析,作者论证了上述模式对汉语语言构造上的固化作用,以及后者表现出的“意合”性。
文章第三部分以前述英、汉民族分析与整体思维模式的差异以及反映在英、汉语言构造上的形合与意合的对立为观照,从翻译标准的“信、达、雅”为切入点,论述了翻译中将原语语言结构转换为目的语结构的必要性,否则,翻译就是不全面的(partial translation),因为,那样的翻译不仅原文“意思难免会在不同程度上被丧失或被扭曲”,而且译语表达必然是“翻译腔”十足,远离翻译语言的“达、雅”标准。
关键词:思维模式 语言结构 翻译Abstract:From the perspectives of philosophy of linguistics and linguistic ontology,this paper probes into the thought patterns of English2American and Chinese peoples,describes the linguistic structures of English and Chinese languages,and analyzes the dialectic relationship between thought pattern and linguistic structure.With enlightenment drawn from the above discussion, the paper argues for the necessity of linguistic structure transformation from source language to target language in the process of translation to realize the criterion of translation—faithful to theoriginal message,expressive and elegant to the target language.K ey w ords:thought pattern,linguistic structure,translation语言是最典型也是最重要的符号系统。
从事翻译研究和实践不可避免地要对原语与目标语语言在包括语言符号与其所指称或描写的实体与事件之间———语义,符号与符号之间的关系———语法以及符号与符号使用者之间的关系———语用含意,这样一个三层面上进行比较、对比、分析、描写。
正如大量研究所揭示的,英、汉语在上述各个方面都存在着巨大的差别:就语义而言,英汉两种语言在基本语义单位———词与其所指称或描写的实体与事件之间的覆盖面往往并不完全一致,如英语uncle的词义覆盖范围就远远大于汉语的“叔叔”。
就语法而言,由于英语是契形的音形合一拼音文字,言语构造重形合;汉语是象形的音形分离但表义明显的文字,其话语构造重意合,因此英汉翻译时,若机械地处理,译文就拗口、不顺:If you confer a benefit,never remember it;if you receive one,remember it always.原译:如果你给他人好处,不要记住它;如果你得到好处,则永远记住它。
反之若改译为:施恩勿记,受恩勿忘。
由于符合汉语构造的“意合”特征,则顺畅、自然。
就语意而言,英汉词语间既有“义”同“意”异,如同“义”的英、汉语单词“red lantern”“红灯”,但“意别,前者使用中常表示“喜庆、吉祥”,而后者往往表示“红灯区,妓女区”;又有一个有“意”,另一无“意”,如汉语中“四”“六”“八”有事事如意,路路顺发之意,而英语中这三个数就没有这些含意等情形。
显而易见,在上述语法、语义、语用三层面上探讨英汉语言特征,无疑对于翻译研究及实践具有及其重要的意义。
然而囿于题旨、篇幅,本文只讨论英汉言语组织结构特点、差异及其对翻译的影响。
需要说明的是:由于汉语的各级语法单位之间的分界不是清楚、明晰,无论是单句和复句,还是复句和句群之间的区别,都不易划清,标点符号的使用往往有任意性①;同时,英汉互译时,往往存在原语是一句子,而目标语则要表达成包括几个句子的句群———语篇的一种形式;另一方面,原语虽是一语段,而目标语则只消使用一个句子的情形,故我们以下在讨论英汉两种语言言语组织结构时,论题对象不仅包括言语单位———句群、语篇,也涵盖语法单位———句子。
那么英汉言语结构有何特征呢?从语言和思维的关系角度,各自语言结构差异的背后反映出怎样不同的思维模式?反过来讲,英汉民族不同的思维模式怎样导致其语言在结构层面上的差别?原语与目标语语言结构②特征及其反映出的各自语言使用者相应的思维模式对翻译研究与实践有何理论指导及实践探作意义呢?本文试就此作出探索。
语言与思维的关系是语言哲学中最引人注目、争辨激烈的问题。
关于这方面关系的论述,当首推德国语言学家、哲学家、普通语言学创始人威廉・洪堡特(Karl Wilthelm von Ham2 boldt,1767—1835)及其本世纪初新洪堡特主义者,美国人类学-语言学家萨皮尔(Edward Sapir)和他的学生沃尔夫(Benjamin Lee Whorf)。
洪堡特的基本思想是语言是一种世界观。
洪堡特认为:“每一种语言里都包含着一种独特的世界观。
人从自身中造出语言,而通过同一种行为他也把自己束缚在语言之中;每一种语言在它所隶属的民族周围设下一个圈子,人只有同时跨进另一种语言的圈子,才有可能从原先的圈子里走出来。
所以,学会一种外语或许意味着在迄今为止的世界观领域里赢得一个新的出发点”(洪堡特,1988,45—46)。
萨皮尔和沃尔夫继承并发展了洪堡特的理论,提出了著名的“沃尔夫-萨皮尔假说”。
其基本思想为:语言不仅是表达和标示(packaging)思维的方法,而且是一种形成思维的模子(mold)。
操不同语言的集团群体对世界的体验和观察是不同的,讲不同语言的人从事认识思维活动的方式也是不同的。
沃尔夫说:It was found that the background linguistic system(in other words,the grammar)of each language is not merely a reproducing instrument for voicing ideas,but rather is itself the shaper of ideas,the program and guide for the individual’s mental activity,for his analysis of impres2 sions for his synthesis of his mental stock in trade(Whorf,1956,212).关于语言与思维的关系,我国学者伍铁平、褚孝泉也表达了类似的看法:“在一个特定的语言和文化传统中成长起来的人看世界,跟一个在其它传统影响下成长起来的人看世界,其方法是不同的。
”(伍铁平,1994,37)具体至汉语语言结构与汉民族思维之间的关系,则“……(汉语)形式上的规整性,并不只是个修辞问题,并不仅仅是个思想终极产品的外观形象问题。
因为人们是用语言来思想的,这种对语言形式的规整要求,必然深刻地影响思想本身的面貌。
可以说,要懂得中国文化和中国哲学的特性,我们不能不注意到汉语文字上的这种齐整对仗的要求所产生的思想模具作用”(褚孝泉,1991,1522153)。
因此,概括地讲,关于语言是一种世界观的观点③,语言与思维的关系,其要旨是:思维影响、决定语言,尤其是语言结构的面貌。
而语言凝化思维,对思维有着巨大的反作用———表现在:(一)语言影响思维和思维方式;(二)不同语言认识世界的图像和方式不同④。
以下让我们重点考察一下英美民族思维方式怎样在西方哲学、文化的背景下形成,以及如何在英语语言中得到反映和凝固。
1.英美民族思维模式和英语语言结构一个民族思维模式的形成是在该民族长期的哲学背景、文化传统之下逐步确定的,而语言在其中起着巨大的凝固作用:强制使用它的人以它所勾勒的洪堡特所称的“内蕴语言形式”(innere Sprachform)思考问题。
我们知道,英吉利等西方人的传统哲学是讲“神凡二分”,“主客二分”,主张把物质与精神,社会与自然,本质与现象对立起来。
这从笛卡尔个体元素决定整体的“观念原子论”到罗素的“逻辑原子论”概莫例外。
受其哲学思想影响,16世纪到18世纪欧洲许多自然科学家主张把自然界的各种事物或过程分解为各个部分,把具体问题从总体中分离出来,把极复杂的问题划分为比较简单的形式和部分,然后,一个部分一个部分地去研究,从而形成了其个体或曰分析思维模式。
西方哲学不仅强调个体,同时讲究形式,这典型地反映在亚里士多德的《形式逻辑》里。
另一方面,与16世纪欧洲自然科学家上述科学研究方法论相适应,理性主义在这一时期弥漫于欧洲。
理性主义一方面强调科学的实验,注重形式论证,同时主张客体分明。
概括起来说,包括英、美在内的西方民族在思维形式上具有一种重理性、重分析、重形式完备的鲜明特征。
从语言与思维关系上,上述思维模式必然一方面在其载体———语言上反映,另一方面,也在语言的巨大作用下得到模化、固化。
以下我们具体看看英语语言的组织结构是如何反映或固化这一思维模式的。
众所周知,英语是一种形态型语言。
形态型语言的特点决定了无论是选词造句,还是组织篇章,都必然表现出其注重语言形式上的接应———形合(cohesion),表现在句子上,则“英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局,规定句界,组合程式严谨规范,是一种以限定动词为核心,控制各种关系的空间性树型构造”(申小龙,1988,57)。