关联理论发展与不足的研究
- 格式:pdf
- 大小:28.57 KB
- 文档页数:2
如何运用关联理论提高大学英语口语教学效率廖治敏【摘要】概述关联理论的定义及其对成功交际的作用.梳理关联理论指导下的大学英语口语教学的相关研究,分析关联理论与大学英语口语教学的关系.结合教学实例,从英语专业基础知识的学习、提升学生对语境的判断能力和反应能力、培养学生构建对话与理解对话的能力三个方面探究如何运用关联理论提高大学英语口语教学效率.认为大学英语教学应培养学生正确推理语境含义,建立最佳关联的能力.【期刊名称】《英语教师》【年(卷),期】2017(017)023【总页数】4页(P125-128)【关键词】大学英语;口语教学;关联理论;基础知识;语境判断【作者】廖治敏【作者单位】623002,四川阿坝藏族羌族自治州,阿坝师范学院【正文语种】中文引言大学英语口语课程是为英语专业学生开设的一门重要的专业课程,主要目的在于训练学生的听说交际能力,使他们形成良好的口头表达能力和交际能力,为其将来适应各种场合的英语交际打下基础。
在对外开放和经济全球化日益发展的今天,英语口语能力是英语专业学生及非英语专业学生极其重要的素质。
我国对口语的重视也在逐渐凸显,如设立了全国大学英语四、六级口语考试,专业英语四级和八级口语考试等。
但受长期应试教育的影响,小学、中学阶段,学生更重视英语书面考试,而忽视口语学习,因此进入大学阶段后口语能力提升面临许多问题。
在有限的课时下,如何提高大学生的听说交际能力是一个值得思考的问题。
一、关联理论法国学者斯珀伯(Sperber,D.)和英国学者威尔逊(D.Wilson)提出的关联理论给语用学带来了新的研究视角,是对语用学的一大贡献。
该理论自1986年被提出以来,已被研究者广泛运用于语言学理论和应用研究中。
关联理论关注的核心问题是交际与认知。
关联理论把语言交际看作是一个明示—推理过程,并从认知的角度提出语言交际是按一定的推理规律进行的认知活动。
不同于其他大多数语用学理论,关联理论没有提出明确的准则和规则,而是以关联性为分析基础。
关联翻译理论简介一、本文概述本文旨在介绍关联翻译理论的基本概念、发展历程及其在翻译实践中的应用。
关联翻译理论是一种新兴的翻译理论,它基于认知语言学的关联理论,强调翻译过程中的认知推理和语境解读。
本文将首先概述关联翻译理论的核心观点,包括翻译的本质、翻译过程的理解以及翻译标准的界定。
随后,本文将回顾关联翻译理论的发展历程,从其理论渊源到其在翻译研究领域的应用和发展。
本文将探讨关联翻译理论在翻译实践中的应用,包括翻译策略的选择、翻译质量的评估等方面,以期为读者提供一个全面而深入的关联翻译理论介绍。
二、关联翻译理论的基本概念关联翻译理论是一种基于认知语言学和关联理论的翻译理论,它强调翻译过程中的认知过程和交际意图的传达。
关联翻译理论的基本概念主要包括以下几个方面:认知环境:认知环境是关联理论中的一个核心概念,指的是个体在理解语言时所依赖的一系列假设、信念和记忆。
在翻译过程中,译者和读者的认知环境对翻译的理解和接受起着至关重要的作用。
译者需要在自己的认知环境中寻找与原文最相关的解释,以便在译文中传达出原文的交际意图。
最佳关联:最佳关联是关联理论中的一个核心原则,指的是在特定的认知环境中,以最少的认知努力获得最大的语境效果。
在翻译过程中,译者需要寻找原文与译文之间的最佳关联,以便在译文中以最合适的方式传达出原文的交际意图。
明示与推理:明示和推理是关联理论的两个重要概念。
明示指的是说话者通过语言符号向听话者传达自己的交际意图;推理则是听话者根据说话者提供的信息和自己的认知环境,推断出说话者的交际意图。
在翻译过程中,译者需要充分理解原文的明示信息,并通过推理在自己的认知环境中找到与原文最相关的解释,以便在译文中准确地传达出原文的交际意图。
翻译的双重性:关联翻译理论认为翻译是一种双重性的认知活动。
一方面,译者需要在自己的认知环境中寻找与原文最相关的解释,理解原文的交际意图;另一方面,译者还需要在自己的认知环境中寻找与译文最相关的表达方式,以便在译文中准确地传达出原文的交际意图。
浅谈关联理论视角下翻译中的语境问题1. 引言1.1 研究背景随着全球化进程的加速推进,翻译工作变得日益复杂和重要。
在这一背景下,关联理论视角下的翻译研究正在不断深入和发展,为解决翻译中的语境问题提供了新的思路和方法。
探讨关联理论视角下翻译中的语境问题具有重要的理论和实践意义,也是当前翻译学研究中的一个热点领域。
1.2 研究意义语境在翻译中起着至关重要的作用,它直接影响着译文的质量和准确性。
在现代社会,随着全球化的加速发展,翻译工作变得越来越重要。
而关联理论视角下的翻译中的语境问题更是不可忽视的一部分。
理解和应用关联理论可以帮助翻译者更准确地把握源语言和目标语言之间的关系,从而更好地传达原文信息。
通过深入研究关联理论视角下翻译中的语境问题,我们可以更全面地认识和探讨翻译活动的复杂性。
这不仅对提高翻译质量具有重要意义,也对促进语言交流和文化互动有着积极的影响。
深入研究关联理论视角下翻译中的语境问题具有重要的理论和实践意义,对于推动翻译研究的发展,促进不同语言和文化之间的交流和理解具有积极的推动作用。
2. 正文2.1 关联理论视角下翻译的定义在关联理论视角下,翻译的定义是指将一个语言中的信息转化成另一个语言的过程。
关联理论认为语言之间存在着各种关系,而翻译则是通过这些关系将原文的意义准确传达到译文中的过程。
翻译的定义不仅仅是简单地将单词或句子转换成目标语言,更重要的是要理解原文的语境和文化内涵,以确保译文能够准确传达原文的意义。
关联理论视角下的翻译需要考虑原文和译文之间的关系,以便在翻译过程中准确传达原文的意义。
这包括词语之间的关联、句子结构的关联以及整篇文章的逻辑关系等。
只有通过理解这些关系,翻译才能做到准确、通顺地传达原文的意义。
2.2 语境在翻译中的重要性语境在翻译中的重要性可以说是至关重要的。
语境是指一个词语、句子或段落所处的具体环境,包括文化、历史、社会背景等。
在翻译过程中,如果忽略了语境,就很容易导致歧义或误解。
中国? 广州现代外语1998 年第3 期( 总第81 期) : 922107 页关联理论—认知语用学基础何自然冉永平Sperber 和Wilson 从认知科学的角度对语言交际进行了尝试性的探讨, 提出了有影响的关联理论, 从而给语用学带来了新的研究热点, 并将语用学的研究重点转移到认知理论上去, 所以在西方它又被称为“认知语用学” 。
本文首先介绍关联理论在语用学领域中的研究近况及其主要内容, 以突现该理论的基本框架; 接着归纳关联理论的几个新修正与补充, 包括关联原则、关联假设、概念意义与程序意义、正面认知效果、语境效果与语境假设的削弱等方面, 从而展示关联理论的新从本世纪80 年代起认知科学一直处于为世人瞩目的学科前沿, 越来越受到学界的重视。
认知科学进入语言学领域产生了认知语言学, 而在认知语言学的研究中, 语言功能的认知研究, 特别是语言在交际中的认知研究是当前认知语言学的重要内容, 于是也出现了认知语用学。
其基本理论基础便是Sperber 和Wilson 在《关联性: 交际与认知》( 1986/ 1995) 的专著中提出的与交际、认知有关的关联理论( relevance t heory) , 它是近年来给西方语用学界带来较大影响的认知语用学理论。
他们所提出的关联理论将语用学的重点移到了认知理论上。
所以, 它是10 多年来语用学方面最具影响的一本专著, 给语用学带来了新的研究热点。
语用学研究的两大主题就是话语的生成与话语的理解。
Grice ( 1975 ; 1981) 会话含意理论模式以说话人为出发点, 提出意向(intentional) 交际的观点, 设想说话时遵守合作原则, 并设想在违反合作原则下听话人要推导出话语的含意。
后来, 在Leech ( 1983) , Levinson ( 1983) , Kasher ( 1994) , Horn ( 1988) , Sperber ( 1983 , 1986 , 1993 , 1995) , Wilson ( 1983 , 1986 , 1993 , 1995 , 1996) 等人的研究中, 有关含意推导的话语认知理论得到了进一步的充实、修正和发展。
关联理论与翻译的关系【从关联理论看翻译中的三元关系】翻译是一种特殊的语言交际活动,是从一种语言转换到另一种语言的交际行为,这种语际转换不可避免地涉及到了原文作者――译者――译文读者这样一种三元关系。
以前的各派理论对翻译过程的阐述都各有其合理性,但却不能很好地处理这种三元关系。
本文试图从关联理论的角度探讨翻译中的三元关系。
一、关联理论与关联理论的翻译观从古至今,交际观历经了数种变迁,而随着交际观的变化,相应的翻译观也有所改变。
关联理论产生之前,各种翻译观点采用了静态描述的方法来建构自己的翻译理论。
翻译一直被看作是一个原文作者与译者之间的二元过程。
这种二元论忽视了译文读者的认知结构和认知过程,由此创建的翻译理论只能是片面的。
正是因为传统交际观的不足,20世纪80年代Sperber和Wilson提出了关联理论,试图较合理地解释交际现象,它折中了交际代码说和交际推理说。
关联理论认为,语言交际是一个明示推理的行为,即说话人通过明示行为向听话人展示自己的信息意图和交际意图;听话人根据对方的明示行为所提供的信息,结合语境,理解说话人的意图。
在这种交际过程中,交际双方以最佳关联性为取向。
Wilson的学生Gutt又进一步发展了关联理论,并把关联理论和翻译结合起来,提出了关联翻译理论。
该理论把翻译看成是一个对源语进行语际阐释的明示推理过程,是语言交际的一种方式。
译者要根据原文作者的意图和译文读者的认知环境进行语码的取舍,使译文读者找到译文与语境之间的最佳关联,也就是说,译文必须以最佳关联性为取向。
最佳关联性是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则和标准。
翻译的成功取决于相关因素的趋同度,趋同度越大,翻译越成功。
二、翻译过程中的三元关系由于翻译涉及到两种语言和文化,有涉及到原文作者、译者和译文读者,这就使得明示推理行为具有了双重性。
译者一方面要根据原文作者的明示行为进行推理,取得理解原文的语境效果;另一方面还要把所理解的原文作者的意图向译文读者明示,使译文读者根据译文进行推理,取得语境效果。
学前儿童心理发展关联理论总结第一、学前儿童心理发展的趋势、顺序和方向。
第二、学前儿童在各个阶段心理发展的特点,包括思维方面,情绪情感方面,社会性方面,语言方面等。
第三、学前儿童心理的个性特征,包括气质,性格和能力。
第四、影响学前儿童心理发展的因素。
第五、家长和教师根据学校儿童的心理特点开展教育的方式方法。
第六、学前儿童心理的研究方法。
包括观察法,访谈法,实验法,测量法,作品分析法等。
★儿童心理发展的一般规律: 1、发展具有方向性和顺序性。
(就是说发展都是从低级到高级,按照固定的顺序进行的。
比如:儿童的语言发展是从咿咿呀呀、到单字、再到词,再到具体的发展过程。
又比如:儿童思维发展是从直觉行动思维到具体形象思维,在发展到抽象思维的萌芽) 2.发展具有连续性和阶段性。
《关联理论视角下科技英语口译策略研究》篇一一、引言随着全球化的推进和科技的飞速发展,科技英语口译在跨国交流和合作中扮演着越来越重要的角色。
关联理论作为一种认知语用学理论,为口译研究提供了新的视角和方法。
本文从关联理论视角出发,探讨科技英语口译的策略研究,旨在提高口译质量和效率,促进科技领域的国际交流。
二、关联理论概述关联理论是一种认知语用学理论,它认为交际过程是寻求最佳关联的过程。
在口译中,关联理论强调的是译员在理解和表达过程中寻找源语和目标语之间的最佳关联,以实现准确、流畅的翻译。
科技英语口译要求译员具备专业知识和语言能力,能够在复杂的技术语境中寻找并建立源语和目标语之间的关联。
三、科技英语口译的特点与挑战科技英语口译涉及的专业领域广泛,包括计算机科学、生物技术、物理化学等。
其特点包括术语繁多、概念抽象、信息密度大等。
这些特点给口译工作带来了挑战。
首先,译员需要具备扎实的专业知识和语言功底,以准确理解源语信息。
其次,译员需要具备良好的应变能力和表达能力,以实现流畅的目标语输出。
最后,译员需要在短时间内寻找并建立源语和目标语之间的最佳关联,以实现高效、准确的翻译。
四、关联理论视角下的科技英语口译策略(一)预译准备策略预译准备是科技英语口译的重要策略之一。
在口译前,译员需要充分了解相关领域的专业知识,积累术语和背景知识。
此外,译员还需要熟悉行业术语和表达方式,以便在口译过程中快速找到源语和目标语之间的关联。
(二)听辨理解策略听辨理解是口译的核心环节。
在科技英语口译中,译员需要准确理解源语信息,抓住讲话者的意图和重点。
这需要译员具备敏锐的听觉辨别能力和优秀的语言理解能力。
此外,译员还需要关注讲话者的语气、语调和表情等非语言信息,以辅助理解。
(三)即时翻译策略即时翻译是科技英语口译的关键环节。
在口译过程中,译员需要在理解源语信息的基础上,快速找到目标语表达方式,并实现准确、流畅的翻译。
这需要译员具备扎实的语言功底和良好的应变能力。
基于灰色关联分析的上海市制造业与物流业关联发展研究摘要:制造业与物流业存在着相互促进、相互制约的内在联系,作为制造业发展支撑的现代物流业已成为制造业产业链上不可替代的角色,近年来更出现了两者交融加速的态势,因此两者必须相互协调、互相发展。
在相关文献调研的基础上,利用灰色关联分析从计量经济学的角度研究了上海市制造业与物流业的相关性,发现上海市制造业与物流业没有实现很好的联动发展,对此提出了促进上海市制造业与物流业联动发展的建议。
关键词:制造业;物流业;灰色关联;联动发展;上海中图分类号:f260 文献标志码:a 文章编号:1673-291x(2012)33-0210-03引言制造业与现代物流业互为依托,加强制造业与物流业的沟通和衔接,促进制造业与物流业相互融合、联动发展,是调整产业结构、转变经济增长方式的重要途径。
一方面,制造业是物流业发展的前提和基础。
在市场经济下,企业的全部经营活动都必须以客户需求为导向,围绕客户自身的需求而展开;站在物流业的立场上,制造业就是当前物流业服务的主要对象,也是物流业重要的目标客户,2011年全国社会物流总额158万亿元,其中工业物流总额143.6万亿元,占社会物流总额的比重约为90%,制造业的发展释放了物流需求,是物流业产出的重要需求部门。
另一方面,物流业是制造业发展的加速器。
现代化的生产必须以现代化的流通作为辅助,制造业的发达需要物流业给予强大的支持,离开了现代物流业,制造业的货物采购、供应和销售会不畅,生产会中断,当然也就不可能形成较强的竞争力。
《上海市现代物流业发展“十二五”规划》指出,到2015年,物流业增加值占全市生产总值比重将达到13%左右;全社会物流总费用占全市生产总值比重降至15%以下;物流信息化和标准化水平进一步提高;国内外优势物流企业总部、大型综合物流企业以及专业化物流服务企业数量进一步提高。
到2015年,上海将以高端物流服务为核心,加快物流业向“高效率、高增值、低消耗”转变,使上海成为全国现代物流业发展的引领示范高地,形成与国际经济、金融、贸易、航运中心核心功能相匹配的,初步具有全球物流资源配置功能的国际物流枢纽城市和全球供应链管理中心之一。
中国生产性服务业产业关联效应分析一、本文概述随着全球经济的深入发展和产业结构的不断升级,生产性服务业在国民经济中的地位日益凸显。
作为连接制造业与服务业的重要桥梁,生产性服务业的发展不仅关系到国家经济的增长质量,也是提升产业竞争力、推动经济转型升级的关键。
本文旨在深入剖析中国生产性服务业的产业关联效应,通过系统的理论分析和实证研究,揭示其在国民经济中的重要作用及其发展路径。
文章首先界定了生产性服务业的内涵与外延,明确了研究范围与对象。
在此基础上,文章梳理了国内外关于生产性服务业产业关联效应的理论与实证研究,总结了当前研究的成果与不足。
随后,文章通过构建产业关联模型,利用投入产出法、计量经济学等工具,对中国生产性服务业与其他产业之间的关联度进行了量化分析,探讨了其产业关联效应的表现特征与影响机制。
文章还结合中国实际,深入分析了生产性服务业发展的现状、问题与挑战,提出了促进生产性服务业健康发展的政策建议。
通过对生产性服务业产业关联效应的深入研究,本文旨在为政策制定者提供决策参考,为学术界提供研究借鉴,为产业界提供发展思路,共同推动中国生产性服务业的繁荣发展。
二、中国生产性服务业发展现状近年来,随着中国经济的快速发展,生产性服务业作为国民经济的重要组成部分,也呈现出蓬勃的发展态势。
生产性服务业,主要包括金融、保险、物流、信息技术、商务服务、科技研发等行业,它们为制造业和其他服务业提供中间投入,是提升产业竞争力和效率的关键环节。
在政策支持方面,中国政府出台了一系列政策措施,如《关于加快发展生产性服务业促进产业结构调整升级的指导意见》等,为生产性服务业的发展提供了有力保障。
这些政策不仅优化了服务业的发展环境,还推动了生产性服务业与制造业的深度融合。
在市场规模方面,中国生产性服务业的市场规模不断扩大。
随着制造业的转型升级和消费升级的推动,生产性服务业的需求持续增长。
据统计数据显示,近年来中国生产性服务业增加值占GDP的比重逐年上升,显示出强大的发展潜力和市场活力。