小议汉语叠词附其英译
- 格式:doc
- 大小:52.50 KB
- 文档页数:10
汉译英中的词语翻译“No brick, no construction; no word no composition.”“无砖不成房,无词不成章。
” (译文)“千里之行,始于足下;翻译万卷,始于一词。
”不管是汉英还是英汉翻译,都必须从大处着眼,小处着手,即表达时词汇的处理入手,由词到句,由句到段,由段到章,也就是遣词造句,谋篇布局。
词语的翻译涉及到许多方面的问题,其中最根本的一条是译词的选择,要探讨这个问题,首先让我们看一下英汉词汇在词义上的对应关系,根据英汉词汇在意义上的对应程度,大致可以归纳为:一、完全对应(主要是一些专有名词,术语,客观事物)天空sky; 眼睛eye;湖泊lake;婴儿baby;广播讲话radio address;尾灯tail light;综合国力overall national strength;民族尊严national dignity二、包含关系(汉语词语的意义包含在英语词语中或者英语的意义包含在汉语词语中)1)英语的意义包含在汉语词语中:穿(衣服):wear/put on借:borrow; lend;主人:master/owner/host;地毯:carpet/rug;货:goods; merchandise(泛指货物;)products; cargo; freight; shipment;e.g.华侨=overseas Chinese?“华侨”(《辞海》):“侨居国外的具有中国国籍的人,不包括出国旅行、访问的人员,政府派在他国协助建设的工人和技术人员,国家派驻外国的公务人员和在国外学习的留学生。
已经加入或取得外国国籍的中国血统的人是外国公民(亦称中国血统外籍人),不是华侨”。
“Chinese” (Webster) : a native of China or a descendant of the people of China. 2)汉语词语的意义包含在英语词语中例:英语中的audience 包括了汉语的:“听众”、“观众”、“读者”;英语的marry包含了汉语的:“娶,嫁”;英语的cousin包含了汉语的:“堂兄”、“堂弟”、“堂姐”、“堂妹”、“表兄”、“表弟”、“表姐”、“表妹”;英语中的thick / thin可以表示“厚薄”、“粗细”、“稠稀”、“浓密/稀疏”三、语义空缺由于社会文化的差异,汉语中有些词语的词义在英语中没有表达这种词义的词语,反之亦然。
汉语成语中虚数词英译探微
哎呀,咱们来聊聊汉语成语里虚数词的英译这个事儿吧。
你知道吗,汉语成语可老神奇了,里面那些虚数词就像是魔法小元素一样。
比如说“三番五次”,这里的“三”和“五”可不是真的就指三次和五次,它就是个虚数,表示很多次。
那在英译的时候呢,可不能就直接译成“three times and five times”,这可就闹笑话啦。
还有“九牛一毛”,“九”也是虚数,表示很多头牛,要是直接译成“nine cows and one hair”,外国人肯定会一脸懵圈的。
其实这里的虚数词在英译的时候得根据整个成语的意思,灵活地用一些英语里表示“很多”或者“很少”的词来翻译,像“a drop in the ocean”之类的。
再看“四通八达”,这个成语里的“四”和“八”也是虚数概念,表示道路很通畅,通向各个方向。
英译的时候就得想办法传达出这个“到处都能通”的感觉,像“extend in all directions”就比较合适。
汉语成语里的虚数词英译可真不是个简单事儿,得好好琢磨琢磨成语的内涵,再找到合适的英语表达,这样才能把咱们汉语成语的精髓准确地传达给外国朋友呢。
英汉词语对比与翻译--- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study ofEnglish and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces. 问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once. 你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件)3.病来如山倒,病去如抽丝。
中式英语经典例子
中式英语经典例子
中式英语经典例子
中式英语是指受不同语言文化的影响而发展出的综合性的英语
语言,其表达特征是介于传统英语和本地汉语之间,包含英语语法和汉语句式、词语。
其中有大量来自中国文化及英语文化的异化词汇,普遍使用在中国当地英语话语中,也被称为Chinglish。
中式英语习语在用词上比英式英语多了些汉语色彩,可以向外地人展示中国文化,让人们了解一些本地习俗,此外也可以帮助中国本土人士更好地融入英语学习环境。
以下给出几个典型的中式英语例子:1.One-day trip”的是“一日游”,意思是在一天时间内完成的
旅行,而不是只去一天的旅行。
2.Can Charge”指的是“充电”,就是把电池充满电的过程,而
不是收费的意思。
3.Shut up”的是“安静”,意指你不要说话或不要发出声响,而不是被人闭嘴或放纵说话的意思。
4.Actually”的是“实际上”,意指事实上,或你所说的不一定
准确,而不是表示非常感谢别人的话。
5.Lollipop”指的是“棒棒糖”,是一种小小的甜食,而不是表
示要抚摸或喜欢。
6.Brainstorm”的是“头脑风暴”,即通过小组合作,思考出一
些有益的想法,而不是把别人的想法拒绝掉。
- 1 -。
第一部分汉英语言对比第一节汉英词汇对比一、词汇语义对比汉语和英语都有丰富的词汇。
汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。
两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。
例如:(1)(2)穿,戴-wear车-vehicle, car, truck, lorry, cart, bus,taxi船-vessel, boat, ship, ferry, canoe 臂,膊-arm门-door, gate, entrance 姑,婶,姨-aunt姐,妹-sister酒-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin,alcohol人-man, woman, person 表兄弟,表姐妹-cousin上列左右两端词语不完全对应,不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,例如:舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother’s brother has taken the vase away from the table.二、词汇的语法对比汉语的词类大约有十类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、叹词等。
英语也有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、数词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。
1、两种语言词类划分的异同显而易见:(1)英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。
(2)汉英中名词、动词、形容词三大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。
(3)汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等,英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。
(4)英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。
汉语中也没有英语的关系(代、副)词,但关系词在词义上相当于名词,所以汉语的名词、代词有时译成英语的关系词。
初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。
由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。
二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。
英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。
英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。
英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。
英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。
英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。
英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。
英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。
英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。
英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。
英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。
英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。
英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。
英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。
英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。
英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。
小议汉语叠词及其英译系别:外语系班级:06英语1班姓名:肖春香学号:20060311104任课教师:魏志成2008年12月20日小议汉语叠词及其英译【摘要】汉语中叠词是一种常见的语言现象,是体现语言韵律美、形象美、修辞美的典型手法,有着很强的表现力和感染力。
叠词的运用不仅是我国诗歌创作的一大传统,在多种文学体裁及日常生活语言中也运用广泛。
但是由于中英文不同的表达方式,汉语叠词,尤其是诗歌中的叠词,很难有效的翻译成英语。
本文通过对两种语言的叠词进行归纳对比,初步提出了一些汉语叠词尤其是诗歌叠词的英译方法,并就此进行了较为详细的分析。
【关键词】叠词;对比;诗歌叠词;英译方法1.引言叠词又称叠字、重叠词、叠音词或叠音,就是把同一的字或单音节词接二连三地用在一起。
陈宏薇主编的《汉英基础翻译》一书对叠词做了这样的分析:“叠词是汉语中一常见的语言现象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增加语言的生动性和形象性。
”作为构词现象和修辞手段,叠词在汉英语中都有存在,其基本功能不仅在于增添声音美,调节音节,而且还能表达不同语气、程度和感情色彩,加强语言的形象性。
(魏志成,2006:366)汉语中叠词是一种常见的语言现象,因为汉语单音节的特点便于字和词的重叠。
相比较而言,英语因为是多音节语言且音节参差不齐,所以使用叠词远远不及汉语普遍。
2.汉英叠词类型及其功能对比2.1 汉语叠词类型根据不同的分类标准,我们可以把叠词分成不同的类型。
汉语的名词、数量词、副词、代词、形容词、动词以及拟声词都有重叠变化,其主要的形态格式有:(1)AA式:天天看看样样红红(2)AAB式:毛毛雨洗洗手刷刷牙写写字(3)ABB式:眼巴巴水汪汪凉丝丝亮堂堂(4)AABB式:高高兴兴三三两两滴滴答答卿卿我我(5)ABAB式:一个一个雪白雪白飞快飞快(6)A一A式:看一看试一试(7)A了(一)A式:看了看(看了一看) 试了试(试了一试)(8)A呀/啊A式:唱呀唱走呀走读啊读(9)A着A着式:说着说着数着数着跳着跳着(10)A里AB式:糊里糊涂娇里娇气罗里罗嗦此外还有一些重叠搭配形式,例如:AABC式(楚楚动人)、BCAA式(风雪茫茫)、ABAC式(一举一动)、A又A式(一瓶又一瓶)、A是A式(说是说,做是做)等等。
2.2 英语叠词类型英语中的叠词,除了少数的拟声词可以临时构成外,一般都可在词典中找到。
从词的两组成部分的声韵来看,叠词大致分为三类:(1)完全叠声,即两个成分完全相同,其中原因及辅音均无变化。
如:hush-hush(机密的),no-no(禁忌),chin-chin(告别话),frou-frou(沙沙声)等。
(2)双声,即两个成分的辅音相同,而中间的原因不同,如:clitter-clatter (咔哒声),flip-flop(啪嗒啪嗒声),tic-tac(滴答滴答),see-saw(跷跷板)等。
(3)叠韵,即两个成分的原因相同,开首辅音不同,如:fuddy-duddy(爱唠叨的人),hoity-toity(轻浮的)等。
除上述三类叠词外,还有一类复合词因相互押韵的两个过三个以上成分之间带有一个嵌入音节,如:chock-a-block(塞满的),rat-a-tat-tat(哒,哒,哒)等。
2.3 汉英叠词功能对比“汉语的叠词功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。
”(陈宏薇,1998)从形式角度来看,叠词使词语音节匀称、形式整齐,同时可以赋予词语以新的意义和感情色彩。
从语义的角度来看,重叠引起意义的增加、减少或减弱。
具体而言,通过重叠可以达到以下效果:(1)叠词的衔接功能胡壮麟(1994)指出:最直接的词汇衔接手段就是意义和形式相同的词或词组的重复出现,其中包括词素的重复使用。
(2)叠词的修辞功能叠词能起到传达语气、感情、拟声、强调和创造意象的作用。
在汉语的文学作品中十分常见,尤其是在诗词中,叠词的美学价值很高。
叠词的使用可以创造非常形象生动的意象,从而达到韵律美、意象美和表达美的效果。
相比较于汉语叠词而言,英语叠词多属于随意问题(casual style)或亲昵文体(intimate style),多用于非正式场合的朋友、熟人间的闲谈,处于自然、不拘礼节的一般性互访,也用于家庭成员或亲爱者之间,感到说话亲切,无任何拘束,表露内心的感情。
例如:There are so much to see, and we’d always stopped to chit-chat with friends.(My Fair Lady, Readers Digest, Dec.1991)可观看的东西多着呢,于是我们常常停下来和朋友聊一聊。
3. 汉语叠词的英译方法(侧重于非诗歌叠词)汉语叠词翻译是文学作品翻译中很重要的组成部分,汉语中的叠词如何恰如其分的翻译成英语是翻译中的一个难题。
英语有重叠元音或辅音形成的词汇,有类似于重叠的单词连续反复,以及拟声词重叠的现象。
翻译时可以利用这些词汇,英译时尽量保持这些特点与效果。
3.1 将汉语叠音词译成英语叠音词例如:溪水在石头上潺潺流过。
译文:A stream gurgles over the stones.汉语原文使用了拟声词的副词“潺潺”来形容水的声音,译文中也用拟声词gurgle来翻译。
虽词性同“潺潺”不相符,但其音标中两个辅音【g】形成的叠音来翻译原文的叠音,出色地传达了原文的音韵美。
将汉语叠音词译成英语叠音词,较好地传译了原文的功能和意义。
3.2 将汉语叠词译成英语的头韵、尾韵、元音谐音等例如:现在我的衣服干干净净,但过去我父亲却穿得破破烂烂。
译文:My clothes are neat and clean,but my father’s were worn and torn.汉语原文用了“干干净净”和“破破烂烂”这两个形容词的叠音词,译文中使用了元音谐音词组neat and clean和押尾韵词组worn and torn以弥补翻译中失去叠词的损失,使译文在意义和音韵上尽量接近原文。
3.3 将汉语叠词译成英语的平行结构英语有很多平行结构,如little by little,by and by (渐渐的), day and night (日日夜夜), far and near (远远近近), high and low (高高低低), 使用这种结构能产生一种整齐美,因而是翻译叠词的常用结构。
例如:荷塘四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。
(朱自清,《荷塘月色》)Skirting the lotus pond, far and near, high and low, are trees among which willows predominate. (王椒升译)3.4 用“同词连续反复”方法翻译同次连续反复即同一词用介词after, by, in to, upon, with等,连词and或用连字符连接起来使用,或者用逗号隔开重叠使用,类似于汉语的重叠现象。
例如:一天一天、一年一年,他们顽强地生活和战斗在荒山野林里。
Day after day and year after year,fought and lived stubbornly in the wild mountains and forests.3.5 放弃叠词的形式译其意义以叠词译叠词或以头韵等辞格来补偿汉语叠词等方法不是任何情况下都能行得通的,所受的形式局限也较大,因此还有一种翻译叠词的方法就是放弃叠词的形式译其意义。
这种方法运用最贴切、最自然的译文忠实地再现原文,是翻译汉语叠词时最普遍的方法。
例如:好一似食尽鸟投林,罗了片白茫茫大地真干净。
(曹雪芹,《红楼梦》)When the food is gone the bird return to the wood; All that’s left is emptiness and great void.这是《红楼梦》十二首曲子的尾声《飞鸟各投林》的最后一句,集中于是了《红楼梦》的结局:到头来万事都是一场空。
译文用emptiness and great void来翻译“白茫茫大地真干净”,虽然“茫茫”的叠词形式舍弃了,但意思贴切,展现了大结局的悲凉气氛。
3.6 用英语的回声词(echo-word)翻译汉语的叠词回声词通过间接摹声来象征语义、与汉语的一叠词颇类似,有很好的修辞效果。
例如:你能听见马达的砰砰声吗?Can you hear the put-put of motor?3.7 将汉语叠词译成英语的“-ing”形式例如:叶子本身就是肩并肩秘密地紧挨着,这便宛然有了一道凝碧的波痕。
(朱自清,《荷塘月色》)The leaves, jostling and overlapping, produces as it were, a wave of deep green. (王椒升译)3.8 用复数形式翻译例如:一群一群的人蜂拥而进大厅。
Crowds of people swarmed into the hall.3.9 借助every(every-)、all、each等词语翻译叠词例如:件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.除这些方法之外,汉语叠词的翻译还可以运用以下几种方法:汉语叠词翻译成英语的颜色词或数词;借用汉语拼音翻译叠词;部分叠用的形容词、副词译为英语习语,等等。
4. 诗歌叠词的翻译叠词在中国古典诗歌中的运用可追溯到中国第一部诗歌总集——《诗经》。
清人洪吉亮称其“三百篇无一篇非双声叠韵”,足见其叠词运用之多之频。
自此,叠词被历代诗人词人仿效,已然成为传统。
例如,《古诗十九首》之二以“青青河畔草”为首连用六对叠字;之十“迢迢牵牛星”共用六对叠字;宋玉《九辨》中用了十一次叠字;而寒山的《杳杳寒山道》更是从第一行诗句的首端起用叠字,一贯到底,八行诗用了八对叠字;李清照的《声声慢》被誉为“叠韵绝唱”,前后共用了九对叠字。
4.1 诗歌叠词翻译之难叠词“一直被诗家或评论家认为是诗中之厄,如叶梦得曾有‘诗下双字极难’之说,顾炎武有‘诗用叠字最难’之同调”(奚永吉,2001:2008)。
若付诸翻译,则难上加难。
其一,由于汉英语言文字上的巨大差异,英语中虽然也有叠词,偶尔也用之于诗歌,但是远不如在汉语应用得广泛,出现频率也不高,要找到英语中的对应词(equivalent)不容易。
其二,叠词中除了具有音乐美以外,还含有深层的思想情感和文化底蕴。
若不熟谙中西思维和文化之差异,翻译时就难免捉襟见肘,或得音而忘义,或存义而失声,结果都是得不偿失。
其三,汉语文字往往一词多义,“作此释固可,作彼释亦通”(俞平伯,1983:88)。