现代俄语报刊中外来词的主要功能
- 格式:docx
- 大小:22.53 KB
- 文档页数:3
现代俄语中的外语词
冯励
【期刊名称】《解放军外国语学院学报》
【年(卷),期】2006(029)003
【摘要】外语词指以原有的书写、语音、语法形式及意义使用于俄语言语中的来自其他民族语言的词语.20世纪90年代以来,随着世界科技的发展和俄罗斯社会的剧变,外语词在俄语中呈现积极化趋势.研究表明,外语词的活跃由诸多语言外因素所致,在言语交际中外语词具备称名、凸显、评价等功能,通过改造部分外语词被俄语同化,进入俄语词汇系统,恰当地使用外语词能吸引交际对象,提高言语表现力,取得积极的表达效果.
【总页数】5页(P27-30,40)
【作者】冯励
【作者单位】解放军外国语学院欧亚语系,河南,洛阳,471003
【正文语种】中文
【中图分类】H353.5
【相关文献】
1.现代俄语词汇与俄语词汇教学 [J], 朴哲浩
2.基于修正等级模型的公外俄语词汇习得 [J], 李娟
3.现代俄语词法中的分析化现象 [J], 朱艳红;张帅臣
4.现代俄语词汇中的新现象(上) [J], 李莎
5.现代俄语词汇中的新现象(下) [J], 李莎
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析俄语新词汇及其修辞功能——以马雅可夫斯基作品及报
刊中出现的部分新词为例
曹越明
【期刊名称】《黑龙江教育学院学报》
【年(卷),期】2013(032)001
【摘要】阐释俄语中新词的构成和运用是对现代俄语动态发展进行研究的重要组成部分.作家为了表达某个特殊称谓或修辞效果,在一些文学作品中,以及在发达的大众传媒中,越来越多的新词汇不断涌现.基于此,就什么是新词汇、新词汇怎么分类、它们的修辞特点有哪些展开论述,进而阐明新词汇的出现是对原有语言词汇的一种补充或充实,符合语言发展规律,是一种必然趋势.
【总页数】5页(P175-179)
【作者】曹越明
【作者单位】上海外国语大学,上海200083
【正文语种】中文
【中图分类】H359.34
【相关文献】
1.20世纪影响美国的重大事件及部分代表性新词汇 [J], 朱娟芬
2.全国两会同声传译中对新词汇翻译研究引证分析——以2016、2017年全国两会为例 [J], 李旻明
3.跨文化交际中汉语新词汇的翻译——以“被xx”的英译为例 [J], 王洪芹;陈为春
4.全国两会同声传译中对新词汇翻译研究引证分析——以2016、2017年全国两会为例 [J], 李旻明
5.带“丝绸”一词的俄语成语在文学作品及媒体语言中的修辞功能 [J], 阿依西仁·居马巴依[1,2]
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅析俄语中的汉语外来词作者:钟睿杰来源:《赢未来》2018年第19期摘要:随着社会经济的不断发展,各国间文化交流融合也日渐频繁。
语言借用已经成为一种常见的现象,各国间语言借用也逐渐被广泛接受。
外来词作为语言借用的结果与文化交融的产物,被越来越多的人接受使用,甚至列入本国词典以及参考书籍当中。
在“一带一路”政策的影响下,中俄交流合作也越来越频繁深入。
文章从中俄交流入手,探析俄语中汉语外来词出现发展的原因以及范围,为读者提供另一个渠道,更好的了解中国、俄罗斯的变化发展。
关键词:俄语;汉语;外来词;交流;影响引言:来词是指语言使用者模仿另一种语言的某个词,将其发音和用法纳入自己的语言体系进而产生的词汇借用。
外来词的出现和发展是各国文化融合和交流的体现。
由于经济全球化的快速发展,借鉴、吸纳其他国家的语言已经成为一种趋势,俄语词汇在其发展过程中也融入和借鉴了其他国家的语言,包括英语、法语和汉语。
近年来,随着中俄间贸易交流日益频繁,越来越多的学者开始关注中俄语言间的关系,研究俄语中的汉语外来词以及其变化应用,具有深远的现实意义和学术价值,尤其是在“一带一路”大背景的影响下。
一、俄语中的汉语外来词成因1.地理人文因为俄罗斯和中国特殊的地理位置,两国间的交流与往来从古至今都比较密切,这一现象使得两国间语言的借用与融合成为必然,尤其是我国的东北地区和俄罗斯的远东地区。
2.历史建国初期,中国与俄罗斯的关系处在特殊阶段,当时双方的密切关系使得俄罗斯人对中国传统文化的兴趣非常浓厚,汉语作为文化传播的重要媒介,也受到了外界的广泛关注,这也是俄语中出现汉语外来词的重要原因之一。
3.政治经济经过苏联解体,俄罗斯逐渐发展为资本主义国家,同时中国改革开放高速发展,两国对外发展的需求促进了国家间的语言融合。
尤其是近年来,中国推出“一带一路”经济发展战略,俄罗斯作为该战略的支持者和关键合作伙伴,参与了很多相关的政治经济活动,积极主动地加强两国发展与交流,这些都在很大程度上促进了两国间语言文化交流与融合。
2003年11月第32卷第6期湖南师范大学社会科学学报JournaI of SociaI Science of Hunan NormaI UniversityVoI.32No.6Nov.,!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!2003 !"世纪#"年代以来的俄语外来词"李兰宜(湖南师范大学外国语学院,湖南长沙410081)摘要:20世纪90年代以来,俄罗斯社会的剧烈变革使其融入全球一体化的潮流,政治、经济、文化和科技的交流,造成俄语中外来词的强势渗透。
外来词通过完全借用、词汇仿造语、语义仿造语等三种途径进入俄语语言中。
外来词就像一把双刃剑,既能丰富俄语语言,也可能对其纯洁性造成破坏。
关键词:外来词;借用手段;语义特征中图分类号:H35文献标识码:A文章编号:1000-2529(2003)06-00111-03上世纪末,俄语外来词,特别是从英语(美语)中借用的外来词,呈现出强势渗透的态势。
一方面,苏联解体后,俄罗斯整个社会、政治、经济发生了根本性的变化,大量新现象新事物需要指称命名。
另一方面,美国作为当今世界的超级大国,其生活方式、价值取向等为年轻人接受和仿效,英语词汇不仅向俄语,也向其他语言渗透,并日益取代一些原有的词汇。
本文试图对20世纪90年代以来俄语外来词大量出现的原因、途径及其对俄语的影响进行论述。
一、外来词渗透的原因90年代以来俄语中之所以出现大量外来词,究其原因,不外乎有如下几种:1.新事物、新现象、新概念的指称:上世纪90年代以来的全球一体化,促进了各国的政治、经济、文化的交融,这一变革不无例外地给俄罗斯整个社会的方方面面带来了根本性的变化,新事物、新现象从外部涌入,其原有的外语名称也随之而来,被俄语无条件地接受,构成了新外来词的重要组成部分。
如:I BI3B P(一种运动上衣),I HIIK BCT(文摘),XOCHI C(提供服务以减少垂危病人痛苦的安抚性医院),T P HHCCBKC Y HI(变性人),TBI B I HKC(传真)等。
探讨俄语中外来词的问题与现状自古以来,世界上不同地区不同国家就在经济、政治、文化等领域相互往来,不同国家使用的不同语言就会相互交互,而一个国家语言借用其他国家语言并融入自己语言体系中就会形成外来词。
俄语外来词就是俄罗斯与其他国家往来的过程中产生的。
俄罗斯Yandex上记载截止2014年底俄语有将近20000个外来词词汇,外来词数量在俄语词汇中的占比超过10%。
俄语中的外来词主要由英语、德语、法语、拉丁语、希腊语、突厥语、意大利语、荷兰语、汉语等多国语言借用而来,比如лидер、чемпион、спорт、вокзал源于英语,шахта、веер、маляр、офицер、лагерь源于德语,мебель、азарт、пижон、рояль、костюм、десант、фанера源于法语,республика、студент源于拉丁语,система、музей、ангел源于希腊语,карман、лощадь、станция源于突厥语,опера、альт源于意大利语,флот、гавань、балласт源于荷兰语,чумиза、чай源于汉语等,这些外来词的产生极大的丰富了俄语,对于俄语体系的发展与完善有着至关重要的作用。
本文将从历史发展与现状、使用中存在问题两个角度对俄语外来词进行研究。
1俄语外来词的发展历史与现状俄语借用其他民族语言的历史已久,从公元10世纪就已经开始出现外来词。
最早的语外来词源自古斯拉夫语,当时被引进的大多为教会使用语言。
至今还有很多来自古斯拉夫语的外来词被广泛应用于现代俄罗斯人的日常交流中,比如казнь代表惩罚、истина代表真理、代表十字架、власть代表权利等。
有些最早来自古斯拉夫语的外来词在历史的发展过程中词义发生了改变,比如страна代表国家、свеча代表蜡烛等。
随后突厥语的一些词汇被引进俄罗斯人的日常生活中,产生了карман(口袋)等外来词。
俄罗斯现代报刊、网络中体育新闻词汇的功能修辞分析
陈兵
【期刊名称】《成都师范学院学报》
【年(卷),期】2009(025)002
【摘要】以俄语功能修辞学为理论基础,分析了俄罗斯现代报刊、网络中体育新闻语言在词汇层面的功能修辞特征.功能决定着语言手段的选择.体育新闻语言在词汇层面上的特征是由体育新闻的信息功能、娱乐功能和审美功能所决定的.伴随着现代俄罗斯大众媒体的发展,体育新闻的娱乐功能开始占据了重要地位,俄语体育新闻语言也出现了新特征.研究的结果有助于俄语语言学习者对现代俄罗斯体育新闻进行有效的理解.同时对于研究团体语言中的语言规律有借鉴作用.
【总页数】3页(P54-56)
【作者】陈兵
【作者单位】东北林业大学外国语学院,哈尔滨,150040
【正文语种】中文
【中图分类】H35
【相关文献】
1.浅析俄语新词汇及其修辞功能——以马雅可夫斯基作品及报刊中出现的部分新词为例 [J], 曹越明
2.报刊新闻词汇的变异修辞略说 [J], 李秋霞
3.现代俄罗斯报刊、网络中体育新闻的功能修辞分析 [J], 赵阳;陈兵;;;
4.报刊俄语的词汇修辞色彩和评价性质简介 [J], 郭天相
5.试析口语词汇在报刊语言中的修辞效果 [J], 杨洋;甄静茹
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
浅谈俄语报刊词汇的几大特点【摘要】词汇作为语言的基本单位,是语言中最活跃和变化最快的部分。
报刊是传统的大众传播媒介之一,它所报道的内容涉及政治、经济、文化、科技等社会生活的各个方面。
俄罗斯社会的任何发展变化,都能在俄语报刊词汇变化中得到最直接、最快速、最真实的反映。
研究俄语报刊词汇及其特点有助于我们了解俄罗斯社会现状。
【关键词】报刊词汇缩写词外来词引言:随着大众传媒法的出台以及言论自由的真正实现,人们摆脱了过去长期的政治禁锢,思想变得异常活跃。
时代不同,其语言品味也不同。
现在俄罗斯人已不再囿于书面语规范的束缚,开始努力寻找新的东西来取代旧的语言规范。
过去长期受到打击和压制的城市底层文化及各种反主流文化的成分重新受到青睐,并进入到大众媒体中。
这种变化的基本特点就是返璞归真,崇尚自然,注重效果。
同时,报刊的生存条件也发生了变化,残酷的商业竞争要求它努力迎合读者的心理与口味,其结果就是报刊内容具有了明显的媚俗倾向,而内容的低俗也必然导致语言的通俗化和内容的多样化及娱乐化,具体表现为描写的生动化、内容的趣味化、体裁的多样化。
目前,这种现象在报刊词汇变化中已反映得非常充分。
报刊语体的题材广泛,体裁多样,其使用的词汇也丰富多样,这些词汇折射着俄罗斯的社会现状,也反映出当代俄语的言语特征。
俄语报刊词汇的特点,可以归纳为以下几点:一.使用反映时代特征的词汇报刊文章所报道的是日新月异的社会生活,时效性是其本质属性。
报刊站在社会变革的“前沿”,反映时代特征的词汇出现在其报道中是理所当然的事。
1.反映俄罗斯政治生活的词汇:перестройка(改革),оппонент(反对者),демократизация (民主化),протестные акция(抗议活动),рассоваядискриминация(种族歧视),эскалация войны(战争升级),двурушник(两面派)等等。
2.反映经济生活的词汇:ипотечный кризис(次贷危机),глобальнаястратегия(全球战略),девальвация(货币贬值),приватизация (私有化),аукцион(拍卖),акция(股票),сбережения(储备金),акционерное общество(股份公司),антидемпинговый (反倾销的)等等。
当代俄语中外来词的借入分析与研究摘要:如同世界上其他语言一样,俄语也正遭受来自英语的巨大冲击。
这种现象固然有其深刻的社会根源,但社会文化因素和文化心理因素所产生的作用不容忽视。
本文通过该角度探究俄语中外来词的借入,从而正确把握当今俄语的状况和面貌,加深对其变化与发展规律的认识。
关键词:俄语外来词社会文化因素文化心理因素一、前言俄语属印欧语系斯拉夫语族,其创始人是基里尔和梅福季兄弟。
公元863年,兄弟俩应邀来到摩拉维亚(在今捷克境内)创办了斯拉夫教会,在翻译宗教经书的过程中创建了一份字母表,即后人所称的“基里尔字母”,这个字母表是今天斯拉夫各国文字的基础。
公元10世纪前后,基里尔字母从摩拉维亚经保加利亚传到俄罗斯,其形式与俄语复杂的发声系统颇为吻合,因此便迅速得以传播。
在此基础上形成的书面语言被称为“旧斯拉夫语”,而民间的口头语言则称为“古俄语”,直到罗曼诺索夫对俄语的“分类”和普希金以其创作对俄语的“提炼”使其从“古俄语”发展为“现代俄语”。
[1]在欧洲诸语言中,俄语是相对后起的,它不可避免地要受到外来文化和外族语言的影响。
俄语在十几个世纪的发展历史中先后经过他族语言的大规模渗透。
在俄语形成初期,其绝大部分抽象名词都来自希腊语和拉丁语;17世纪之前,由于商贸和战争的缘故,荷兰语等北欧词汇被引入俄语;18世纪彼得大帝全盘欧化的改革,叶卡捷琳娜女皇对祖国德意志的眷念,使得法语和德语词汇一时竟在俄语中占据了半壁江山。
20世纪,俄语又面临了几次不同性质的冲击。
20世纪前期俄语中泛滥的领袖语录、政治词汇和官方套话,降低了俄语的表现能力,甚至使它在某些领域换上了“失语症”;伴随着20世纪后半期科技革命的兴起,所谓的“科学风格”对语言产生了不利的影响,一方面,科技词汇大量进入日常语言,使语言越来越难以为普通老百姓所理解和掌握,另一方面,过于理性、过于实用的态度迅速剥离语言的非功利外表,语言变得越来越枯燥,越来越简单。
语言世界图景视阈下的当代商业俄语外来词分析作者:尹梦泽来源:《今日财富》2019年第30期在当今世界上流行的各种语言中,任何一种语言都具有非常独特的发展背景,自从上世纪八十年代以来进入到俄语中的外来词汇在改变了俄语语言的世界图景的同时,也反映了俄罗斯数十年的社会变化。
外来词也被称为外来语或借词,通俗的讲就是一种当地的语言从另外一种国家或地区的语言中借来的词汇,在俄语词汇中,外来词数量众多,占据非常重要的一部分,对此本文将针对语言世界图景视阈下的当代商业俄语外来词进行简要分析。
一、引言俄语在产生和发展的过程当中,与其他社会语言接触密切,并相互影响。
而俄语当中的外来词同样具有非常悠久的历史,其中英语、德语、阿拉伯语等语言都在一定程度上对俄语的发展产生重要的影响。
在商业俄语发展的各个时期都有一定的外来词在与其他国家的交流中被吸收,而在商业俄语大量的与外来文化相互交流的同时,也促进了商业俄语的发展和进步。
外来词的应用也在一定程度上反映着时代的特征和进步的标志。
二、商业俄语中外来词的发展历史在俄语世界中,商业俄语中的外来词有非常悠久的历史,俄国在各个时代都与世界各国和地区进行密切交流,就是在这种互相交流中,彼此的语言互相影响,诞生了大量反应当时社会发展的外来词。
在十七世纪至十八世纪彼得大帝时期,主张施行借鉴西方政策,俄国与大量西方国家开始进行密切交流,达到俄国历史上第一次产生外来词的高潮,但在此阶段,由于当时的时代特性,外来词的借鉴主要限制在科技、艺术以及高级贵族的小范围内。
到近代,俄国十月革命以后,刚刚形成的苏维埃政权為保障自己的政治立场,避免在起步时被各种外界因素影响,选择了封闭国门的政策,切断了与西方各国的密切联系,这种情况一直保持在第二次世界大战以后,随着战争演变越来越激烈,苏维埃政府相比以往更加严谨,封闭与外界的交流,此时的俄语外来词没有任何更新。
一直到二十世纪六十年代初期,伴随着社会经济的进步和科技的发展,以及计算机技术的诞生,以英文为主要语言的外来词汇逐渐增多,其中以科技类词汇为主,俄语中的外来词汇发展达到第二次高潮。
浅析俄语中的外来词
张悦
【期刊名称】《佳木斯大学社会科学学报》
【年(卷),期】2002(020)003
【摘要】外来词在俄语词汇系统中占据着重要地位,是俄罗斯同各国、各民族政治、经济、文化关系的反映.它借入俄语系统有语言外部原因和内部原因.外来词有其广
泛的来源,尤其是90年代出现的"外来词热".根据借用的性质,适应的程度,外来词分
为三种类型:借词、异族词和洋泾浜外来词.本文阐述了外来词对俄语系统的适应程度,并提出如何正确对待俄语系统中的外来词的新观点.
【总页数】3页(P55-57)
【作者】张悦
【作者单位】哈尔滨汽车工业总公司,黑龙江,哈尔滨,150000
【正文语种】中文
【中图分类】H353.1
【相关文献】
1.浅析俄语中外来词的词义变化基本类型及其汉译 [J], 曹诺
2.浅析俄语中的外来词 [J], 马珣
3.浅析俄语外来词 [J], 李查苏娜
4.浅析俄语外来词的数量分布特征 [J], 吴芳;王晓华
5.浅析俄语外来词的借入 [J], 郑颖
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
俄语中的英语外来词浅析作者:商金凤来源:《青年文学家》2017年第30期摘要:语言是社会的一面镜子,词汇作为语言中最基本、最活跃的组成部分,最能折射出当时社会的基本现状。
外来词是俄语词汇的重要组成部分,全面展示了俄罗斯当时真实的社会图景。
因此,俄语外来词的探研,对于语言学的深入研究具有深远的意义。
关键词:外来词;英语作者简介:商金凤,女,黑龙江省齐齐哈尔市人,硕士研究生在读,研究方向:俄语笔译专业。
[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-30--02一、俄语外来词的研究概况(一)俄语外来词的研究背景早在十八世纪彼得一世执政时期,他主持编写了《新词汇词典》(Лексикон вокабулам новым),这部词典收集录入并阐释了当时俄国社会流传极广的外来词。
到十九世纪初期,俄国语言学家雅诺夫斯基(Н.М.Яновский)才开始运用源自希腊语的术语—新词学(неология)。
在二十世纪六十年代中期,苏联科学院开始展开对俄语外来词的全面研究,并成立了专门研究俄语外来词的研究部门。
中国在探究俄语外来词与社会语言学方面已经取得了骄人的成绩。
例如,著名的俄语语言学专家张会森教授的《九十年代俄语的变化和发展》、苗幽燕教授的《俄汉语新词对比研究》、陈原《语言与社会生活》与《社会语言学》、祝畹瑾编《社会语言学译文集》等著作对于俄语新词的研究都具有极其重大的理论和实践意义。
(二)俄语外来词的国内外研究现况在俄国,外来词方面的研究早已经不是什么新兴的专题。
俄罗斯非常有名的语言学家普希金俄语学院院长В.Г.Костомаров出版专著Языковой вкус эпохи (из наблюдений над речевой практикой масс-медиа),对于英语外来词有着重大的指导意义。
也有许多编撰的词典,比如说:1984年由莫斯科出版的《外来词词典》《Словарь иностранных слов》(收录了两万余条),1993年出版的《现代外来词词典》《Современный словарь иностранных слов》较《外来词词典》多编入了千余条外来词,1995年,《Словарь новых иностранных слов》收录了1500个新增的外来词。
浅谈现代俄语中外来词的定义与分类作者:陈玉萍来源:《青年文学家》2015年第21期摘 ;要:苏联解体后现代俄语在发展过程中又一次迎来了“外来词热”,研究现代俄语中的外来词,必须先对外来词有一个基本的认识,本文拟对不同学者对外来词的不同定义与分类进行一个简单的梳理。
关键词:现代俄语;外来词;定义;分类[中图分类号]:H35 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2015)-21--01苏联解体之后,俄罗斯社会发生了翻天覆地的变化,随着俄罗斯和世界联系的日益密切,一些新事物、新概念涌入到俄罗斯社会,指称这些新事物、新概念的外来词也就随之进入到现代俄语中。
外来词的积极使用成为现代俄语中一个十分重要的发展趋势。
对于外来词定义的界定,学界至今没有一个统一的说法,与外来词有关的俄语术语也不一而足(如заимствованные слова,иноязычные слова,иноязычные заимствовании等)。
《语言学术语参考词典》(2001)中将“外来词”定义为借自于其他语言的词。
《语言学百科辞典》(2002)将“借词”定义为“由于语言接触,从一种语言借入到另一种语言的外来语言成分(如词汇、语法、句法结构等)以及从一种语言过渡到另一种语言的元素”。
Л.П.克雷欣认为借词是已经进入到受体语言词汇系统的词,而外来词是还没有被借入语系统接纳的词汇单位,也就是说заимствованное слово≠иноязычное слово。
Н.М. 尚斯基则认为,所有从外部进入到俄语中的词都应该看成是借词,即使它的构成词素与俄语固有词并无任何不同。
由于学者们对外来词、借词的定义不一样,在外来词的分类上也有所不同。
М.И. Фомина将借词分为两种类型:借自斯拉夫语的词和借自非斯拉夫语的词。
根据同化的过程以及在文中的修辞作用,后者又可分为:1)国际词汇,是国际术语的变体;2)异国情调词,可以描述其它民族的生活和风俗习惯;3)未完全本族语化的外来词,这些词未被完全同化或者完全未被同化。
《外语与外语教学》(大连外国语学院学报)1998年第7期(总第109期)厦门大学副教授 杨 杰俄语外来词与外来语词典———兼谈普通俄汉双语词典收词的“现代化”意识 语言的各个层面中,词汇对于变化是最为敏感的,它处在不断的变化之中,不断地受到来自社会活动的影响。
而社会活动则是复杂的,不断发展的,因此,这就决定了词汇系统的活动性、开放性以及受系统或非系统趋势的影响而产生的不稳定性。
现代俄语词汇的变化和发展主要表现在两个方面,即首先是新词新义的产生和旧词旧义的消失及轮回,其次是吸收外来词及非标准词成分来充实自身。
随着“公开性”、“民主化”和“新思维”带来的各方面“解禁”,外来词大举“入境”,成为当今俄语词汇系统发展变化的一大特点。
这种现象自然受到我国从事俄语教学、语言研究、辞书编纂和翻译工作的广大Русисты的关注。
一“民族之间各种形式的接触,必然会引起语言的接触,从而导致互相借用语言成分,其中最普遍的是词的借用,即借词。
”(伍铁平)据此,我们可以认为,俄语借词始于北欧瓦兰人(варяги)首领留利克、奥列格南下征战罗斯历史并建立基辅公国(882年)的民族接触过程甚至更早。
此后,弗拉基米尔大公于988年接受拜占庭的东正教为国教是罗斯历史上的一个重要转折点。
随着大批希腊籍神父的到来和罗斯的基督教化过程,拜占庭文化涌入罗斯。
由一个多神教的民族转而信奉单一的基督教后,人们连名字都不能自取,而必须按照教会历书上所列的名字命名。
由此可见,姓名问题不是一个单纯的称呼问题,它是和一个民族的宗教信仰、历史、文化密不可分的。
名字同样属于一种语言现象,当时历书上的名字共350个左右,大多是音译过来的,这是较早的一批“借词”。
说它们是词,是因为它们当中很多都来自普通名词。
如:Павел—paulsu(拉丁语:小的意思),Александр—alexo(希腊语:保卫之意)和aner(同上:丈夫、男人之意),Екатерина—katharios(希腊语:清洁、沌洁的意思)等。
俄语外来词的本土化及其深层解读随着全球化的推进,语言之间的交流和融合成为一种趋势。
在这种背景下,俄语外来词的本土化现象引起了广泛。
本文将探讨俄语外来词如何逐渐本土化,并深入分析其背后的深层原因和影响。
在俄语中,外来词是指从其他语言中引入的词汇。
随着历史的变迁和文化的交流,俄语外来词逐渐融入俄语词汇体系,成为俄罗斯文化的一部分。
然而,这些外来词在本土化的过程中,受到诸多文化和社会因素的影响。
文化的差异是俄语外来词本土化的重要因素。
不同文化背景下的语言,有着不同的思维方式和表达习惯。
因此,在俄语中引入外来词时,需要考虑到这些文化差异,以避免不必要的误解和冲突。
社会因素也对俄语外来词的本土化产生影响。
随着俄罗斯社会的发展和变迁,人们对语言的认识和使用习惯也在不断变化。
因此,在本土化的过程中,俄语外来词需要适应社会的发展,以符合人们的表达需求。
俄语外来词本土化的深层原因和影响可以从多个方面进行解读。
文化认同是俄语外来词本土化的重要原因之一。
通过使用外来词,俄罗斯人能够更好地了解和接受其他文化,从而拓宽视野,促进文化交流。
国家发展也是俄语外来词本土化的重要原因。
在俄罗斯历史上的不同时期,外来词的引入往往与国家的发展紧密相连。
例如,在苏联时期,大量科技词汇被引入俄语,推动了俄罗斯的科技进步。
国际潮流也对俄语外来词的本土化产生影响。
在全球化的背景下,英语作为全球通用语言,对各国语言产生了深远的影响。
俄语也不例外,许多国际流行词汇被直接引入俄语中,丰富了俄语词汇。
品牌名称的本土化:例如,著名国际品牌“Coca-Cola”在俄语中被称为“Кок-Кола”,这一译名充分考虑了俄罗斯人的发音习惯和品牌特点,使其在俄罗斯市场深入人心。
技术词汇的本土化:例如,来自英语的外来词“computer”在俄语中被称为“компьютер”,这一译名充分考虑了俄罗斯人的语言习惯和文化背景,使其能够更好地融入俄语词汇体系。
艺术词汇的本土化:例如,来自法语的外来词“cinema”在俄语中被称为“кино”,这一译名充分考虑了俄罗斯的艺术传统和表达习惯,使其在俄罗斯艺术领域得到广泛应用。
现代俄语报刊中外来词的主要功能
苏联解体后现代俄语发生了显著的变化,其中,外来词的大量涌入是现代俄语发展过程中一个不容忽视的趋势。
随着俄罗斯民族与世界其他民族在经济、政治、文化、科技等方面的联系日益密切,俄罗斯社会无可避免的会出现一些新事物、新现象、新概念,指称这些新鲜事物的外来词汇也就随之进入到现代俄语中。
现代俄语报刊作为信息传播的前沿,及时而又全面地反映着俄罗斯社会生活的方方面面,在现代俄语报刊中广泛运用外来词,对于丰富报刊语言手段起到了十分重要的作用。
谈及外来词这一语言现象,学界至今对其没有一个统一的定义。
л.п.克雷欣认为借词是已经进入到受体语言词汇系统的词,而外来词是还没有被借入语系统接纳的词汇单位。
н.м.尚斯基则认为,所有从外部进入到俄语中的词都应该看成是借词,即使它的构成词素与俄语固有词并无任何不同。
在本文中我们认为,外来词这一术语覆盖范围更广泛,指所有在词源上是非俄语的外来词汇。
在此基础上,通过对现代俄语报刊中外来词的使用情况的分析,我们将外来词履行的主要功能分为以下几点。
一、称名功能
外来词的首要功能是称名新的概念。
表示新概念和新现象的俄语源词相对来说数量有限,与其再创造,不如在借用概念与事物的同时,把表示它们的称名一起借用过来,这样会更简单、更行之有效。
如файл一词在俄语中并无等值的词汇,因而在表示文件之意时只能使用这个词:
навернякакто-
товстречалнасвоемкомпьютере"следыдеятельности"архиваторов-
файлысрасширением zip илиrar.(российскаягазета,
21.07.2011)
由于西方是先进技术的集中地,而英语又是一门国际化的语言,因而俄语主要是依赖于美式英语词来补充自己的词汇体系,如:
крометого,сковоркингомработатьудобнее,
потомучтоможносократитьколичествоконтрагентов.(коммерсантъ,
09.02.2015)
коворкинг是一种如家一般舒适的办公室。
受08年世界经济危机的影响,人们对合资办公室的需求大增,коворкинг这种现象于是跨越了国门,在全球范围内遍地开花。
二、经济功能
快节奏是现代社会的一个显著特征,这也对人们的交际产生了影响,使得人们无论是在口头还是书面交际的时候,总是无意识地遵循经济原则(或省力原则),力图用最少的话语传达尽可能多的信息。
外来词简单凝练,是一种省力的语言手段,能够在相当大程度上使作者的表述通俗易懂、加速信息的传递,最大程度上使信息简明扼要,于作者和读者而言都有着毋庸置疑的便利,因而在现代俄语报刊中得到了广泛地运用。
如:
газеты,сообщилпрезидент,онпоутрамчитаетневдайджестах,
авживую,"пачкаярукизавтраком".(известия,19.10.2008)
在这里дайджест代替了俄语描述性词组
подборкалучшихилиосновныхрепортажейсобытийдня,即时事集锦或摘要。
三、感情评价功能
报刊的对象是与每个人的利益都切身相关的社会生活、经济和政治。
有利益在的地方,人们就不会对其无动于衷。
让作者轻描淡写地去描述成千上万人的关切所在,也是不可能的。
所以,记者在报道事实的同时肯定要对事件作出评价。
近二十几年来,随着俄罗斯社会意识形态的改变、新闻检查制度和新闻自我检查的削弱,引起了社会和政治价值观的重新评价,这一现象反映在语言当
中。
记者可以不必再说千篇一律的套话,可以自由地对国内外发生的各种时事针砭时弊。
因而,语言手段的社会评价性就成为报刊的主要特点,反映在报刊语言的各个层面,尤其是词汇层面。
当外来词被渲染上情感色彩的时候,这时它的感情色彩取决于说话人对现象的态度。
积极的评价赋予修辞上的褒扬,消极的评价则赋予修辞上的贬低。
借助于外来词,报刊文章表述中充满了各式各样的意味:
幽默诙谐的、讽刺挖苦的等,例如:
набаксынадейся-асамнебери-заголовокстатьиовзяточничестве(кп. 13.02.2006).(见:
набоганадейся-асамнеплошай)
当然,外来词功能不只局限于此,在描述异国情调、丰富作者语言以避免重复等方面外来词也有着不可忽视的作用。
总而言之,在现代俄语报刊中广泛使用外来词极大地丰富了报刊语言。
但尽管如此,外来词的使用不可随心所欲,而应合理、恰当,否则会给读者带来理解上的困难。