浅谈语篇翻译中的重构现象
- 格式:doc
- 大小:24.50 KB
- 文档页数:2
文学作品的翻译研究——《一件小事》译文赏析《一件小事》是荷兰作家艾米昆德拉曾经创作的一部现代短篇小说,这部小说通过以不起眼的事物和人凸显故事的深刻性,并让读者感受到生活的质的卓越。
这部作品的译文引起了翻译界的关注,由此,本文将以《一件小事》为载体,着重研究其译文的原创性,并进行翻译研究,来探讨如何相比原文更好的表达出作品本身的精神和情感。
“一件小事”这篇小说反映了荷兰社会弱势群体的日常生活,以小小的事物和人物故事,揭示了当代社会种种不公正现象,尤其是弱势人群所受到的压迫。
小说里的女主梅拉在当中发挥了重要作用,给了看似无足轻重的小事以人性光芒。
她把自己的死亡视为一件小事,以一种贵族优雅的回味自豪地活着,对生活有了深刻的思考,发现了它的真谛。
翻译作品是从一种语言和文化向另一种语言和文化的转换,所令面临的种种挑战,使得翻译员的工作复杂而艰苦。
在翻译《一件小事》时,译者采用了一种介乎文字翻译与口译之间的“译文翻译”技术,在尊重原文语篇和思想意境的同时,也对原文进行了新的演绎和重构。
例如,译者将“有些可怕的事”翻译成了“有点可怕”,把一种深刻的情绪表达出来;又如,将“带走我的假象”译成“拿走了我的掩护”,更能准确表达原文的表意。
“一件小事”译文的成功,应归功于译者对原文的理解,以及对文字翻译领域中翻译技巧的熟练运用。
例如,译者用着手法来处理叙述,在丰富语句、使用英语素材等方面作出了优秀的改造;又如,译者用音形相似、形近义疏等技巧,创造性地处理了文字,使翻译文本保持了原文的韵味,在语言表达中展现出了丰富的意境;再如,译者对作者的思想意境的深刻理解,强化了作品的精神性,使翻译成果更贴近作品本身的情感。
总之,译者在翻译《一件小事》时,通过运用翻译技巧和深刻理解原文的精神,使译文更高效地传达了小说的主题和情感,有效地实现了原作的译文化实践,成为一件有益于探索文学译文研究的杰出作品。
浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析是指对一段文本的整体结构、语言风格、情感色彩等方面进行分析和研究,以获得更全面、准确的理解和认知。
在翻译中,语篇分析是非常重要的环节,能够帮助译者更好地理解原文的意思和文化背景,并将其传递到译文中。
本文将从以下几个方面浅析语篇分析在翻译中的应用。
一、把握文本的整体结构翻译过程中,译者需要先对原文进行整体把握,确定其主旨、结构、脉络等。
只有了解原文的整体结构,才能更好地对单词、短语、句子等进行翻译,使译文和原文在结构上相似或相当。
同时,了解原文的结构还可以帮助译者判断某些重要信息可能出现的位置,以便更好地进行翻译。
二、考虑语言风格和情感色彩语言风格和情感色彩也是语篇分析的重要内容。
在进行翻译过程中,译者需要根据原文的语言风格和情感色彩,选择合适的词汇、句式、篇章结构等,使译文能够传递原文的情感和意味。
例如,如果原文使用了幽默或讽刺的语言风格,译者需要在翻译中保持这种风格,以便更好地传达原文的意思。
三、考虑文化差异语篇分析也可以帮助译者了解原文背后的文化背景和意义。
在进行翻译时,译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是在某些具有特定文化含义的短语、俚语、习语等方面。
只有深入了解原文和目标文化之间的差异,才可以进行更准确的翻译,避免语义上的错误和误解。
总之,语篇分析在翻译中的应用非常广泛,对于提高翻译质量和效率都有很大的帮助。
译者需要通过对原文的整体把握、语言风格和情感色彩的分析以及文化差异的认知,使译文不仅符合原文的意思和结构,而且传递了原文的文化背景和情感色彩。
浅析语用学翻译研究及语用学理论在翻译中的应用1前言翻译研究是探讨译者解读原文、在译文中重构原文意义的学问。
现代翻译理论注重如何从变化不定的语境中整体把握原语信息的动态系统, 追求非一字一词的对应,力求达到译文与原文整体效应或读者感受的一致或相似,这种转变同人们对待语言的观点有密切联系。
从结构语言学到功能语言学到符号学,有关语言符号系统各层次都得以深入研究, 也给翻译标准的重新审视提供了基础。
翻译是一种跨文化的交往活动, 翻译研究与语用学密切相关, 语用学的迅猛发展, 必然影响和推动翻译活动。
语用学源于哲学和逻辑学, 它研究语言的理解和使用, 研究特定情景中的特定话语, 尤其注重研究在不同的语言交际环境下如何理解和使用语言。
语用学是研究语言使用与理解的学问, 即研究发话人利用语言和外部语境表达意义的过程, 也研究听话人对发话人说出的话语的解码和推理过程。
它研究的不是抽象的语言系统本身的意义, 而是交际者在特定交际情景中传达的理解的意义以及理解和传达的过程。
翻译研究和语用学理论有着共同的研究对象, 即语言理解和语言表达。
所不同者, 前者关心的是文本和书面语言, 而后者更重视口语交际及其动态特点。
但是这种差异性并不妨碍翻译理论研究者借鉴语用学理论来探讨翻译活动, 反而能促使完成作者与读者之间成功的交流。
如果作者认为读者对某种知识或意境不熟悉并且会影响读者对作品的解释、理解,他就会把这方面写得详细一些,反之亦然。
读者通过阅读作者的作品,获得新的知识、新鲜的感受、经验,与作者达到共鸣,甚至会受作品的影响而采取某种行动,成功地完成作者-读者之间的交流2语用学与翻译语用学是语言学各分支中一个以语言意义为研究对象的新兴学科领域,是专门研究语言的理解和使用的学问,它研究在特定情景中的特定话语,研究如何通过语境来理解和使用语言。
语用学因其本身的目的性和价值性而不同于语法研究,它是关于人类语言本身的研究。
在语言的使用中,说话人往往并不是单纯地要表达语言成分和符号单位的静态意义,听话人通常要通过一系列心理推断,去理解说话人的实际意图。
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。
在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。
本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。
我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。
接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。
我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。
通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。
二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。
然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。
这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。
语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。
该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。
微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。
在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。
中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。
翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。
宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。
翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。
在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。
1 顺译法:(Synchronizing)有些英语长句所叙述的事物基本上是按照时间或逻辑的顺序安排的。
这与汉语表达的方法基本一致,因此翻译一般可以按照原文顺序译出。
例如:1(1) For these forms of pollution as for all the others, (2) the destructive chain of cause and effect goes back to a prime cause: (3) too many cars, too many factories, more and more trials left by supersonic jutes, inadequate methods for disinfecting sewers, too little water, too much carbon monoxide.这个句子是由一个主句、一个状语和一个同位语组成的。
主句是(2) 破坏的因果关系链可归根于一个主要原因,也是全句的中心内容。
主句前的(1)是方式状语,(3)是主句的同位语。
原文各句的逻辑关系、表达顺序与汉语完全一致,因此可以按照原文的顺序翻译。
译文:这些形式的污染象所有其他形式的污染一样,起破坏性的因果关系链可可归根于一个主要的原因:太多的汽车、工厂、洗涤剂、杀虫剂,越来越多的喷气式飞机留下的尾气,不足的污水消毒处理方法,太少的水源,太多的一氧化碳。
2 (1)Fossil fuel emit another 5.2 billion metric tons of CO2 into the air each year, (2) while the burning of tropical forests emits roughly 1.8 billion metric tons of CO2-(3) both contributing to a build up of carbon dioxide (4) that will soon trigger the greenhouse effect. 在这个句子中,主句是(1),(2)是主句的并列句,(3)是同位语,(4)是定语从句。
情景喜剧的文化负载言语幽默在翻译中的传递与重构关键词:文化负载;言语幽默;情景喜剧;传递与重构【中图分类号】g640作为媒体时代喜剧的一种主要形式,电视情景喜剧以频繁的喜剧冲突、幽默的人物对白以及鲜明的人物塑造广受人们喜爱。
近年来,国外情景喜剧进入我国,尤其是美国情景喜剧,如《老友记》,《人人都爱雷德蒙》,《愚人善事》等,在我国产生了巨大影响。
情景喜剧的幽默如何能够跨越地域、语言和文化的障碍,使身处另一个社会文化群的观众发笑,则是幽默在跨文化传递过程中所面临的问题和挑战。
与历史较悠久的文学翻译研究相比,影视翻译还是一个新兴领域,西方学者在影视翻译领域的研究起步较早,现今活跃影视翻译研究领域的主要是欧洲学者,其影视翻译研究相关论文在target, meta, babel等知名国际翻译期刊上发表的数量众多。
而我国的影视翻译在翻译研究界仍处于边缘地位,核心期刊上的相关文章凤毛麟角,在学术界的影响力微弱,尚未形成系统的研究体系。
钱绍昌(2000)指出,影视翻译这个愈来愈重要的领域亟应引起翻译界的重视,译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量,但与之相反,翻译界对影视翻译的重视却远不如文学翻译1。
正如麻争旗(2005)所说,高等教育中有关课程开设、学术团体中有关组织建设等方面,均与影视翻译的社会作用极不相称2。
因此,非常有必要对情景喜剧幽默在跨文化过程中遭遇的翻译挑战与可行的解决方案进行深入研究,研究空间巨大。
一、翻译的文化转向及其发展翻译的文化转向始于20世纪60、70年代的众多语言学理论,最有影响的当属奥斯丁、索尔的言语行为理论、菲尔莫的认知框架理论和韩礼德的系统功能语法及篇章语言学理论。
石春让(2008)认为,这些理论开始关注语言的社会交际层面,使语言学发生了语用转向,为翻译的文化转向提供了学科环境3。
20世纪80年代以来,翻译的文化转向已成为译界的一场变革,其倡导者巴斯奈特在《翻译·历史·文化》一书中提出了对文化翻译的建议,她认为翻译不是简单解码和再编码的过程而是一种交际行为,更应该体现出其在目标语文化中的功能对等。
浅谈语篇翻译中的重构现象
摘要:文化背景及环境的不同语言的组句成篇的方式也不同,翻译的过程就
是由原语的语篇转换为译语的语篇,这不但是符号的转换,同时也是连贯结构重
构和逻辑关系的转换。进行语言翻译时,首先应该考虑的是目的语的语言深层次
的思维方式、价值观和审美观。翻译人员应该具备用目的语写作的能力,及建构
出符合具有目的语思维方式及表达习惯的语篇结构;英语中语义层次常用句法形
式来显示,对英语句子进行分析时,把握好其意义层次表达方式的修辞问题,对
语篇建构是很有意义的。
关键词:翻译 重构 语篇结构
语篇结构是在一定的文化背景中组句成篇的方式,是民族文化因素在其语言
的长期运用中积淀的产物。因此文化不同,各种语言组句成篇的方式也不同。从
语篇这一角度研究翻译时,翻译就是由源语语篇转换为译语语篇的过程,而译语
语篇一旦形成,它就须符合译语读者的思维方式和阅读习惯,而要做到这点,在
翻译中,译者就应对源语语篇的结构、信息排列、意义层次、篇连贯及逻辑修辞
等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯,否则译语语篇的可接
受性就会大大降低,译语语篇功能就难以与源语语篇功能实现对等。
一、逻辑连贯
句子依据语义、逻辑关系连为一体称之为连贯,也是语篇特征。连贯的语篇
存在一个逻辑结构贯穿全篇,它能够将所有的概念有机地串接在一起,达到顺序
明晰,逻辑层次分明的效果。就语篇连贯而言,翻译者首先要认清原文的语义层
次和逻辑脉络,因为翻译过程不仅仅是一种符号的转换过程,也是逻辑关系的转
换和连贯结构重构的过程,从根本上说,这是一种思维转换过程,这种转换体现
了处在两种不同的语言文化环境的人们思维惯势的对应、对照、甚至冲突。在翻
译过程中,译者在把握原文语篇连贯结构的前提下,常常要对译文语篇的连贯结
构依据它的语篇连贯模式和规律重新建构。连贯是句子依据合理的语义、逻辑关
系,恰当地连为一体的语篇特征,但在汉语中,这种特征往往隐含在上下文中,
呈“隐性”,但这并不妨碍汉语读者对其阅读和理解,因为汉语是依靠语篇的语境
意义来弥补其在逻辑和连贯方面的不足,而英文语篇中的逻辑和连贯关系则表现
出“显性”的特征,即它的逻辑和连贯关系是通过句法结构来体现的,因此,在翻
译过程中,译者就应注意这种“隐性”和“显性”之间的转换或重构。
二、结构调整
英语同汉语两个民族有着不同的文化背景、价值观念及思维方式,因而其审
美观和语言逻辑观不尽相同,因此,具有特定功能的语篇构成形式也不尽相同。
具体地说,汉语语篇通常是先把思想发散出去,再收拢回来,使得文章的段落以
螺旋式发展,喜欢从空泛的信息人手,由远及近,常在结尾时点题;而英语语篇
开宗明义,直点主题。一般来说,翻译的过程就是译者对跨文化交际活动进行促
成的过程,在这一过程中,译者起着主导的作用,最终提供给译文受者的是什么
样的语篇,取决于译者对语篇内容及其语域的把握,以及译者根据译文受者的思
维和阅读习惯,对译语语篇的建构能力。因此,译者在翻译中就应对译文语篇结
构等方面进行调整,以适合译文读者的思维方式和阅读习惯。作为翻译工作者,
在考虑两种语言的转换之前,应首先考虑的是目的语民族深层次的思维方式、价
值观和审美观。译者应有用目的语写作的能力,能建构出符合译文受者思维方式
及表达习惯的语篇结构,使译文受者与原文受者做出一致的反应。
三、句子重构中的修辞问题
句子是构成英文语篇或语段的重要成分,英文的一个句子常常可构成一个完
整的段落,因此,对英语句子进行宏观上的分析,分析它意义层次表达的方式等
修辞问题,对语篇建构是非常重要的。英文的语义层次有着较严格的形式规范。
根据英语修辞学,在带有从属结构的复杂句中,语义重心要放在主句中,非语义
重心应置于从属结构中。从属结构可以是一个限定分句、非限定分句或无动词分
句,也可以是一个词组;另外已经提到的已知信息,应放到句子的前部,新的信
息或强调的信息应置于尾部,即所谓的尾部焦点。
英语修辞中常用以上的句法形式来显示语义层次,但汉语在句法结构上没有
明显的标记来表示这种语义层次,表现出“隐性”的特征。进行英汉对比研究的学
者们常将英语的结构比作树干结构,将汉语的结构比作竹子结构。这就是说,英
语行文充满了从属结构,有很多“枝权”,而汉语行文充满了并立结构,这些并立
结构在形式上看不出哪儿是语义重点,哪儿是非重点,如果要找出其语义重心,
就要靠上下文意义进行判断,靠“意合”。英文通过主句来表示语义重心,用从属
结构来表示非中心,这就是说,英语用句法结构形式来表明语义层次,而汉语常
通过“意义”来体现语义层次。英汉这种语义层次的不同表现形式在汉英和英汉翻
译中就应该充分考虑到,尤其在汉译英中,如按照汉语的并列句译为英文,不去
根据英文语义层次表达的特点进行句法结构上的功能对等转换,译文就成了中式
英语,汉语原文中通过“意合”表现出的语义层次就会在英文译文中丧失,就谈不
上语篇翻译中的衔接和连贯。
英汉语篇翻译中的重构现象十分复杂,其根本原因在于英汉民族不同的文化
背景、价值观念、思维方式以及不同的审美观和语言逻辑观。深入探讨在英汉互
译中的语篇重构现象,对翻译研究和提高翻译质量有着一定的积极作用。
参考文献:
[1] 李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.
[2] 郭建中.汉英/英汉翻译:理论与方法[J].上海翻译,2006(1).
[3] 袁晓宁.外宣英译的策略及其理据[J].中国翻译,2005(1).