关于医学文献常见的文体特征及其汉译探析

  • 格式:doc
  • 大小:28.50 KB
  • 文档页数:7

关于医学文献常见的文体特征及其汉译探析

摘 要:医学英语主要用于说明医学新知识、新经验、新方法和新技术,翻译的目的是介绍国内外先进的医学经验和技术,使不同国家和民族的人们得以进行医学科技文化交流,对准确性的要求特别严格,所以翻译医学英语,除了要求准确传达语义即准确传达原文信息,力求做到“信息等价”以外,和翻译其他文体一样,要求译文通顺易懂,不生硬晦涩。

关键词:医学英语 文体特征 汉译

中图分类号:g633.4 文献标识码:a 文章编号:1673-9795(2012)10(a)-0051-02

1 医学文献常见的文体特征

1.1 医学文献和科技文体

医学文献具有科技文体的重要特征。科技英语“总是力求少用或不用描述性形容词以及具有抒情作用的副词、感叹词及疑问词。科技英语构求平易(plainness)和精确(preciseness),因此,尽力避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修辞格,忌用夸张、借喻、讥讽、反诘、双关及押韵等等修辞手段,以免使读者产生行文浮华、内容虚饰之感。”这同样也是医学文献的文体特点。此外,医学文献具有高度的概念性、抽象性、客观性和说理性;在语义表达上力求措辞精确、结构严谨、层次清晰,逻辑严密;用词上讲究术语的专业性、书面性和国际通用性。从科技文体的角度理解和掌握医学英语的文体特点,对医学英语翻译实践具有重要的指

导意义。

1.2 语篇题材特殊化

医学文献的题材本身就是各种各样的,药品说明书、病例、医学论文、医学综述、病例报告、医用函件等都是其中所包含的需要翻译的内容。题材的不同,写作的目的就会不同,读者群体的不同,在词汇、句法、风格上就会具有很多独特的内容,呈现出高度“语篇题材特殊化”(genre-specific)的特点,即同类题材具备大致相同的格式要求和表达方式,而且这些风格和形式上的特点也是为语篇使用者所熟知。

2 医学文献的句法特点

(1)句子长,复杂句多,每句包容的信息量大长复合句主要指那些从句较多,同时兼有并列结构、或者省略、倒装等语序、或者多个非谓语结构的句子。由于医学英语所描述对象的复杂性和其对结构表达的严谨性,导致不可避免地使用大量长句和定语从句,以完整地表达和强调信息。

例句:if the doctor not for a variety of disease infection

way has a clear understanding,not in any specific disease

will be related fact chosen,then these facts together,to

find out the corresponding clinical sign,so in this case the

derived information is not too high a value.

译文:若是医生不能对各种疾病感染机体的方式有明确的了解,不能在任何特定的疾病中将相关的事实选择出来,然后将这些事实

联系起来,找出相应的临床征象,那么在这种情况下所得出的资料并没有太高的价值。

例句:have been quoted the following facts against backward

failure theory: venous pressure in ligation of the inferior

vena cava under the influence,can be increased to 79.8kpa,but clinical edema phenomenon does not appear;standing up,foot within the capillary pressure ratio arm capillary

pressure,but edema phenomenon does not appear;confirmed by

the vein pressure changes in congestive heart failure has

changed and will not have any impact;congestive heart failure

occurred,and not all are related to the cardiac output of

the inspection results; congestive heart failure is not in

the right heart extensive damage effects appear under.

译文:有人援引下列事实反对后向性衰竭学说:静脉压在结扎下的腔静脉的影响下,可以升高至79.8kpa,但是临床水肿征象并不会出现;在站立的时候,足部毛细血管内压力比臂部毛细血管的压力大,但是水肿征象不会出现;所证实的静脉压改变在充血性心力衰竭的变化中并不会产生任何影响;充血性心力衰竭的发生,并不是全部都相关于心输出量的检查结果;充血性心理衰竭并不是在右心广泛性损害的影响下出现。

(2)非谓语动词、介词短语用得多。

由于医学英语文章要求简练,或因篇幅限制,要在有限的篇幅

里阐明作者的科研成果和论断,就得尽力使句子结构简洁严谨,以避免或减少复杂的长句,因此,在医学英语中,非谓语动词短语(不定式短语、动名词短语、分词短语)和介词、名词短语使用得比较多。

例如:now that the traditional scientific methods,physicians are generally the use of some herbal medicine as

a treatment for acute abdomen.it can effectively control the

gastrointestinal and biliary function,and can also adjust

to these organs,antibacterial effect is more obvious, but

also can promote the circulation of sedation,in central

nervous system and adrenal activity and enhanced systemic

resistance will play a very good role.

译文:现在的科学方法表明,传统医生一般都是使用一些草药作为治疗急腹症的良药。它可以有效地控制胃肠道和胆道功能的作用,并且还能够对这些器官进行调节,抗菌的效果是比较明显的,而且还可以促进循环,在镇静中枢神经系统和刺激肾上腺皮质的活性和增强全身抵抗力都会发挥很好的作用。

3 医学文献汉译

从语言学的角度说,句子(包括单句和多重复句)是由词汇构成的,上面探讨的有关词义的翻译问题,放到句子中来看,实际上也就是句子的翻译问题,但在上面的例子中侧重于对句中某个关键词语的理解;而在下面的例子中,则注重于对词汇所构成的某个意

群的理解,是根据具体医学环境来对若干词语的组合进行表达上的正确组合,以尽量避免文意上的偏差。如:

例1:in the uk every year pharyngeal dysphagia patients

appear high, reached more than 3,and its complications have

also more serious.

在英国每年都会有咽喉部吞咽困难的患者出现,高达3万余名,并且其并发症的产生也是较为严重的。

and its complications have also more serious.直译为:他们每个人的并发症会越严重,但是在文中却翻译为:并发症的产生也是较为严重的。这样读起来会更为通顺。

例2:in the bilateral occipital infarction before,because

migraine history and blood lactate concentration and csf

increase suddenly,this is actually preceded the onset of

signs,so the line muscle biopsy is necessary.through the

organization of chemical analysis,muscle fibers showed 10%

pieces of red.

在双侧顶枕梗死之前,因为偏头痛发作史及血和csf乳酸浓度会突然增加,这其实就是发病之前的预兆,所以行肌活检是必须要进行的。通过组织化学的分析,肌纤维显示有10%的碎红。

这里容易误解为:由于周期性偏头痛有双偏顶枕梗死、血和csf乳酸浓度增高的先兆,所以患者血组织化学分析显示肌纤维10%呈鲜红色。

例3:on the right side of migraine in flare scotoma and

repeated uncertainty dark spots based on attack,time is 24

hours.

右侧偏头痛是在闪辉暗点和反复不定的暗点基础上进行发作的,时间为24h。

从字面上看,这里容易误译为:伴随先前有闪光暗点和随时变化的暗点的24小时右侧头痛。

例4:at the onset of the disease after 3 weeks,all had

normal lumbar puncture cerebrospinal fluid cell count and

sugar. protein with about 0.67g/l improves.

在发病之后的3周之内,都有正常的腰穿脑脊细胞数和糖。蛋白大约会有0.67g/l的提高。

4 结语

总而言之,医学英语的翻译工作不仅具有科学性,而且还具有一定的艺术性,这就需要翻译工作人员能够将原文中所涉及到的信息内容,都能够准确、流畅的翻译出来,这样的话,翻译出来的内容和形式就与原文有很好的匹配。但是在翻译医学英语的时候,准确、顺畅以及忠实在其中是尤为重要的条件,并且信息高度对等、忠实原文内容科学性也是需要引起重视的,还应该做到表达的客观性、信息的无误性、条理的清晰性、逻辑的严密性以及行文的通顺性,这样才能够良好的再现原文的可读性。