文化翻译与策略
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:6
翻译中的文化问题及解决方法简析英语语言翻译中的文化障碍及对策译者在对文化因素进行处理时,应该分析实际情况,那么,英语语言翻译中的文化障碍及对策是什么?文学与语言这两者是互相依存的,文化依靠语言进行交流以及传播,语言又在文化传播过程中逐渐完善。
翻译不单单只是复制原文的内容和语义,它可谓是“移植”一个民族的文化传统与思维方式到另外一种语言文化之后,重新进行整合后展现出来的新面貌。
对此,笔者探究了应用语言翻译中存在的文化障碍和解决方案,具体探究见文。
一、英语语言翻译之中存在的文化障碍1.不同的思维方式致使原语无法与目的语语境相连接。
思维方式不同是文化差异中的重点表现。
思维即人们在概念以及表象基础上进行判断、分析、推理等构成一种思想过程。
每一个民族都具有其独特的文化环境,所以,形成的思维方式是不同的.。
汉语蕴含的哲学背景是对佛、道、儒的感悟,组词、造句与文章抒写主要提倡“形散而神不散”。
汉语语句言简意赅,富有弹性,给广大读者留有广阔的想象空间。
所以,我国人们的思维通常属于“螺旋式”。
而英美民族一直都生活在比较开放的环境中,他们较为重视个人的利益,说话做事直截了当。
所以,西方人形成的思维方式属于“直线式”。
上述这两种不同的思维方式影响了语言的实际表达方式。
汉语通常将推理、判断和观点放在句子和句群后边,以便让人留下深刻印象;英语却将强调部分放置在语句的开头。
这样人们在翻译时就会出现障碍,进而使原语和目的语语境间发生断裂。
2.民族文化可能导致语言翻译中的空缺和文化冲突。
每个民族都有自己独特的发展过程,这导致了不同的文化背景和社会习俗。
任何语言都有许多与本民族特有事物相关的词汇,这就导致了语言翻译中的空缺和文化冲突。
二、克服文化障碍的方案1.译者应该增强自身的文化意识。
其一,译者必须掌握中西方各自的思维方式与表达方式;其二,译者必须大量的进行阅读,了解中西方所具有的用语环境和社会习俗;其三,译者一定要经常进行换位思考,应用西方人的思维去表达和观察我国的变化以及发展。
翻译技巧与翻译策略的区别
翻译技巧和翻译策略是翻译过程中的两个不同方面。
翻译技巧是指翻译者在具体翻译任务中使用的技巧、方法和技术。
这些技巧可能包括:词汇选择、语法结构的调整、上下文的考虑、术语的处理等等。
翻译技巧是翻译者个人在实际工作中积累的经验和能力,并且可以根据具体的语言对进行调整和改进。
而翻译策略则是指翻译者在整个翻译过程中所采取的总体战略或方法。
翻译策略可能涉及到翻译的整体目标、翻译的整体方向、特定的翻译流程、文化因素的考虑等等。
翻译策略通常是在具体的翻译任务前进行制定和计划的,以确保整个翻译过程的顺利进行。
可以说,翻译技巧是翻译策略的具体实施方式和方法。
在进行翻译任务时,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧来达到预定的翻译策略目标。
同时,在实践中,翻译策略和翻译技巧也会相互影响和相互调整,以适应具体翻译任务的需要。
英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。
英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
产业经济江苏省旅游文化外宣翻译现状与应对策略谢鹽雯(江苏科技大学外国语学院,江苏镇江212003)摘要:随着旅游业的国际化,越来越多的外国游客到中国来观光旅游,感受博大精深的东方文化。
然而,在当前旅游翻译中,景点介绍语、景区标识牌等外宣翻译中存在着很多不规范的问题,这对外国游容了解中国旅游景点造成阻碍。
本文仅江苏省旅游翻译为背景,归纳出江苏旅游景区外宣翻译中一些常见的不规范现象,分析其出现原因,并就如何解决该问题提出相应的改进策略。
关键词:旅游翻译;现状;原因;策略中图分类号:F592.7文献识别码:A文章编号:2096-3157(2019)17-0131-02一、旅游文化与外宣翻译随着社会经济的发展以及世界经济文化交流沟通的加强,旅游文化也占据着越来越重要的地位。
外宣翻译也应势而生。
旅游文化翻译属于外宣翻译的范畴。
中国外文局副局长、中国译协副会长黄有义指出,根据目前我国对外宣传的实际情况,外宣翻译需要翻译工作者熟知并熟练运用外宣“三贴近”的原则,即“贴近中国发展的实际,贴近国外受众对中国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯”山。
这是外宣翻译需要谨记的原则。
本文以江苏省几大旅游城市的主要旅游景点为调研对象,考察当前江苏省旅游文化翻译的现状,并针对这些问题提出可行性解决方案和应对策略。
二、江苏省旅游文化翻译现状在近几年的旅游外宣翻译中,我们发现,江苏省旅游外宣翻译中涉及模糊英语翻译和精准英语翻译的分布率只占整个翻译领域中很小一部分,也就是说这方面的论文非常少。
尽管江苏省旅游管理部门已经开始意识到旅游外宣翻译对江苏旅游发展的重要性,在政府网站上也有旅游景点的英文宣传,但是,江苏目前在旅游外宣翻译领域依然面临专业人才稀少、翻译随意性强的特点。
大量景区存在公示语错译、漏译、硬译、乱译等不规范的现象。
与此同时,旅游外宣翻译缺少统筹监管的部门,也缺少地道的旅游英语翻译人才。
这就是江苏旅游外宣翻译的现状。
根据近两个月在江苏各知名景区如南京总统府、南京博物馆、苏州狮子林、苏州博物馆、镇江金山、镇江白娘子文化园、镇江南山等地进行的走访、拍照、搜集资料等工作,我们将发现的问题归类如下:1.语言错误(1)拼写类错误:拼写类错误在旅游外宣翻译中比比皆是,“这类错误虽然不起眼,但如果出现一个拼写错误会影响指示功能的实现”凶。
088《名家名作》·翻译[摘 要] 近年来我国与日本在经济文化层面的交流愈加频繁,中日贸易发展前景较好,对高水平日语翻译人员的需求日益增加。
准确恰当的语言翻译,是国家之间正常交流合作的基础。
由于中日文化背景不尽相同,在开展翻译活动时,需要译者对不同的语言文化差异进行妥善处理,保证翻译结果的准确性。
基于日语翻译中的语言文化差异问题,在分析日语语言文化特征和中日语言文化差异主要原因的基础上,探究翻译过程中因语言文化差异存在的问题,最后结合实际情况提出应对策略。
[关 键 词] 中日语言文化;文化差异;翻译策略中日语言文化差异及翻译策略研究顾雅琦为了保证日语翻译结果不出现偏差,日语的翻译过程必须先明确中日语言文化差异,不能单纯地进行字面翻译,否则翻译的结果会偏离原意,甚至造成较大的误会。
由此可见,要想解决日语翻译过程中存在的语言文化层面的差异问题,必须充分了解日语的语言文化特征,进而科学采取恰当的翻译策略,保证日语翻译活动顺利、准确地完成。
一、日语语言文化特征(一)日语委婉含蓄的表达方式日语有许多表达方式非常委婉,有一种说法叫作“空気を読む(读空气)”,其含义为“为了不造成尴尬,需要根据现场的情况配合说话”,可译为“察言观色”。
如果一个人无法做到察言观色,而是直截了当地表达自身的想法,日本人会说这个人“空気が読めない”,意为这个人说话之前不会察言观色,用直接表达的想法破坏了原本的好气氛,从而打上负面标签。
对察言观色能力的重视,体现出日语的表达方式与汉语截然不同。
日本人在表达自己的意见时,往往不会直接说清楚,而是用婉转、模糊、间接的方式进行表达。
这也意味着,翻译人员翻译时需要深入思考其中的内涵,通过上下文推测意义。
如果不了解日语的语言表达特点,极有可能在交流中造成误会。
所以在翻译日语的时候,要运用日语的语言思维,否则会出现“词不达意”的问题。
(二)日语的使用受等级观念的影响日本社会有着明确的等级观念和尊卑意识,无论是在学习、工作还是生活场合,这种等级制度已经根深蒂固。
文化翻译观的三大理论基础解放军外国语学院杨仕章主持完成的国家社会科学基金项目《文化翻译学的学科建构研究》(项目批准号为:13BYY023),最终成果为专著《文化翻译学纲要》。
该成果系统建构了本体意义上的文化翻译学,重点研究了文化翻译学元理论与基础理论。
该成果由九章构成,主要内容与基本观点如下。
一文化翻译学元理论文化翻译学元理论是对文化翻译学这门学科的论证、审视与总体描述,涉及文化翻译学的定义、理论基础、学科性质、研究对象、研究任务、研究方法、学科体系等七个方面的问题。
文化翻译学是系统研究作为文化移植活动的翻译的综合性翻译学学科。
从哲学层面看,文化翻译学的理论基础是价值哲学。
从具体学科层面看,文化翻译学的理论基础除了翻译学之外,还包括研究语言与文化的关系以及语言的文化属性的各种学说,涉及文化学、普通语言学、语言文化学、社会语言学、跨文化交际学等学科。
在学科性质上,文化翻译学是翻译学内部研究,是翻译学的一个子学科,属于基础研究。
文化翻译学是一门综合性学科,兼有描写性与阐释性,在充分描写的基础上还可以形成某种规定性。
文化翻译学研究对象是译者移植文化却又变动文化的矛盾以及引起这对矛盾的原因。
由此,文化翻译学的研究任务包含两大方面:一是描写文化移植活动过程,揭示译者移植文化却又变动文化这对矛盾本身;二是阐释文化移植活动结果,阐明文化翻译方法的理据性,解释上述矛盾产生的各种原因。
在研究方法上,从普通科学方法论层面看,文化翻译学需要运用横断性科学方法(即系统方法)、经验性科学方法与理性科学方法,涉及归纳逻辑与演绎逻辑。
从具体科学方法论层面看,文化翻译学不仅运用翻译学本身的研究方法,还运用其他学科的研究方法,如语言学研究中的诸多方法:对比分析法、义素分析法、转换分析法、统计法、模式化法、问询法、实验法等。
此外,文化翻译学还运用自己特有的研究方法,如文化素析出法、价值分析法、语境化方法等。
文化翻译学的学科体系包含四个分支,即基础理论、历史研究、应用研究和元理论,并且每个分支都包含若干具体研究领域。
商务英语翻译的文化差异及应对策略 篇一:论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 论中西方文化差异对商务英语翻译的影响及应对措施 摘要:世界各国的历史背景、风俗习惯、风土 人情、文化传统等各不相同,对商务英语翻译也造成一定的影响,因此,英语翻译人员在进行翻译工作的 同时要充分考虑不同国家的文化差异,准确找到本国文化于异国文化的共同点,使用相应的翻译技巧,使 译文读起来更加流畅,更加容易理解,还要融入异国的文化特色,使读者在阅读中领略不同国家文化的风 采。
关键词:中西方:文化差异;商务英语:翻译;应对措施 当今世界各国的联系日益密切,国际商务活动也更加频繁,因此商务英语在国际交往中尤为重要。
商 务英语是一种专门用途的语言,而商务英语翻译是其一个小小的分支,在复杂的国际商务交际背景下,商 务英语翻译也变得复杂起来。
要做好商务英语翻译,不仅要熟练掌握两国语言技巧,还要深入了解两国文 化差异,能够灵活的的在两种文化之间转换,与此同时,翻译人员还要掌握国际商务知识,适时地了解商 务交际新动向,在进行商务英语翻译过程中,要充分考虑语句中所包含的文化信息,对其中的文化差异做 出合理的解释,东西方文化差异很大,涉及了诸多方面,因此,深入了解东西方文化差异,了解东西方文 化内涵,对商务英语翻译有很大的帮助。
一、广泛意义上的中西方文化差异及其对商务英语翻译的影响 1.社会风俗习惯不同 由于中西方国家的自然环境、社会环境、民族文化传承不同,导致中西方国家的社会风俗习惯也不相 同,,而社会风俗习惯不同是中西方国家文化差异的主要表现,不同民族各具特色的文化世代相传,并且已 经渗透到日常生活的各个方面。
社会风俗习惯的差异对商务英语的翻译也有很大的影响,例如,不同的语 言对同一事物的表达是完全不相同的,一些事物在中国某些歌曲或者诗句中具有特殊的含义,但在英语中 却不能表现相同的含义。
有一首中国歌曲中唱到“我是一只小小小鸟, 怎么飞也飞不高”主要表达人们对自由 的渴望,但是“快乐的像小鸟”翻译成英文却是“快乐的像只母牛”,完全失去的原有的意义,因此,深入了解 中西方社会风俗习惯的差异对商务英语翻译十分重要。
汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响与策略随着全球化进程的加速,商务交流已成为世界各国之间沟通的重要途径之一。
而在商务交流中,翻译扮演着不可或缺的角色。
然而,汉英语言文化差异的存在,对商务英语翻译的影响不容忽视。
本文将对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响进行探讨,并提出相应的翻译策略。
一、语言差异对商务英语翻译的影响汉英语言差异的存在,是商务英语翻译中较为明显的影响因素之一。
具体来说,汉英语言的韵律、语调、语义等方面的差异,都需要在翻译中进行转化。
例如,在英语中,语调变化较为平缓,而在汉语中则较为明显,这就需要译者在翻译时尽可能地保留原文的语调特点,以便更好地传达原意。
此外,汉英语言的语义差异也需要译者注意。
汉语较注重表达的确切含义,英语则较强调表达的流畅性。
因此,在进行商务英语翻译时,译者需要对原文进行深入理解,尽可能忠实地把原文传达给读者,同时保留原文中的思维脉络和表达方式。
二、文化差异对商务英语翻译的影响除语言差异外,汉英文化差异也是商务英语翻译中不可忽视的因素。
在商务交流中,文化背景的不同常常会导致误解和不适当的表达。
因此,在商务英语翻译中,译者需要对文化典故和习惯进行严谨的处理,以便更好地传达原意。
例如,在英美文化中,谈论天气是一个相对无关紧要的话题。
但在中国文化中,天气是一个常见的交际话题,意味着对彼此的关心和关注。
因此,在商务英语翻译中,译者需要掌握不同文化背景下的含义和习惯,以便更好地传达原意,避免文化差异所带来的误解和不适当的表达。
三、商务英语翻译策略针对汉英语言文化差异对商务英语翻译的影响,应采取相应的翻译策略,以便更好地传达原意。
具体来说,可以采取以下几点:1.深入学习英语和汉语的语言与文化,了解两种语言的语音、语法、语义及文化内涵的实质差异。
2.识别文化中的差异和文化隐喻,做好文化背景的学习和研究,以更好地进行翻译。
3.注意原文中的韵律、语调和词汇选择,保留原文中的风格和意味。
翻译技巧与翻译策略的比较研究在当今的全球化时代中,翻译已经成为越来越重要的一项技能。
翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁,也是促进跨文化交流和理解的关键。
由于翻译的重要性,越来越多的人开始学习翻译技巧以提高自己的翻译能力。
在学习翻译技巧的过程中,我们需要注意的是,不同的翻译技巧适用于不同的翻译场合,我们需要根据具体的翻译需求制定适当的翻译策略。
一、翻译技巧翻译技巧是指在翻译时使用的各种技巧和方法。
不同的翻译技巧可用于不同的翻译场合,以便更好地传达原始信息,避免信息的丢失和歧义。
在翻译技巧的应用过程中,需要注意以下几点:1.对原文进行准确理解在翻译过程中,准确理解原文是非常重要的。
只有准确理解了原始信息,才能够正确地传达信息,并避免信息的丢失和歧义。
2.根据目标读者调整语言风格在翻译时,我们需要根据目标读者的不同选择不同的语言风格。
例如,在翻译科技文本时,我们需要使用较为专业的术语和技术性语言;而在翻译文学作品时,则需要使用更为文艺的语言。
3.注意文化差异在翻译过程中,我们需要注意不同文化间的差异。
例如,不同的文化可能会对同一事件有不同的理解和看法。
如果我们不理解文化差异,可能会导致翻译出来的信息失去原始意义。
4.避免直译直译是将原始信息逐字逐句地翻译成目标语言的行为。
直译容易导致信息的丢失和歧义,因为很多时候不同语言之间并没有一一对应的词语。
因此,在翻译时,我们需要根据上下文和语境进行适当调整。
二、翻译策略翻译策略是人们在翻译过程中制定的计划或方法。
翻译策略是根据具体翻译要求和目标读者来制定的,以实现传达最准确的信息的目的。
在翻译策略的选择过程中,需要注意以下几点:1.转译转译是指根据文化差异把一种语言的表达思想和语言风格转化为另一种语言的情况。
转译的目的是为了让读者更好地理解原文的含义。
2.增译增译是指在翻译过程中增加一些内容,以更好地传达原文的意思。
增译的目的是让读者更好地理解原文的意思,避免信息的丢失。
翻译策略和翻译方法
翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:
翻译策略:
1、异化。
2、归化。
翻译方法:
1、零翻译(Zero Translation);音译(Transliteration) ;逐词翻译(Word-for-word translation) ;直译(Literal Translation)。
2、意译(Liberal/Free Translation) ;仿译(Imitation) ;改译(Variation Translation);创译(Recreation)。
翻译技巧:
增译(Addition)、减译(Omission)、分译(Division)、合译(Combination)、转换(Shift)
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别:
翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。
打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。
因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。
翻译策略的分类和介绍引言一般的翻译教材在讨论翻译问题时,都离不开讨论翻译方法与技巧。
我国在八十年代初出版的统编翻译教程(即张培基等编著的教程),主要是讲述常用的翻译方法与技巧,其中包括:词义的选择、引伸和褒贬;词类转译法;增词法;重复法;省略法;正反、反正表达法,分句、合句法;被动语态的译法;名词从句的译法;定语从句的译法;状语从句的译法;长句的译法,和习语、拟声词、外来词语等特别语词的译法等。
九十年代出版的翻译教程也基本上沿用这些方法与技巧,或在此基础上有些改进,例如,柯平编著的《英汉与汉英翻译教程》,除了提出与张培基教程大同小异的方法外,还提出了变通和补偿手段:加注、增益、视点转换、具体化、概略化、释义、归化和回译。
也有学者(参见刘宓庆1993:196-234)把分切、转换、词性转换、语态转换、肯定与否定、阐释或注释、引伸、替代、拆离、增补、省略与重复、重构、移植等等方法称这“手段”。
以上所引是不同学者所用的不同术语,用以描述翻译过程中的具体处理方法。
究竟哪些属方法、哪些属技巧、哪些属手段,恐怕是很难讲得清楚的。
我们在这里把翻译过程中具体的操作方法(如以上所述的方法、技巧、手段)都类归为翻译“方法”;而把那些能够包含多种方法的术语,如直译法、意译法、语义翻译法与交际翻译法(见下图)、异化翻译法、归化翻译法等,类归为翻译“策略”。
本章讨论的就是这样的翻译策略。
翻译二分法一直以来,无论是在我国还是在西方,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
“直译与意译之争,在我国自有翻译之时起就已存在”(罗新璋,1984:4)。
“此争论至少从公元前就已经开始。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
……不过,这种争论是纯理论的,争论者并没有考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素”(Newmark 1988b:45)。
直译、意译在传统译论里讨论得最多。
浅析旅游文化外宣翻译策略摘要:全球经济一体化发展的趋势下,旅游文化迎来了一个发展的契机,外宣翻译作为促使旅游文化走出国门的重要手段,外宣翻译的质量被日益提到了桌面上,用什么样的策略才能将旅游文化外宣翻译工作做好进而提高旅游文化的地位,是本文需要探讨的问题。
关键词:旅游文化;外宣翻译;策略外宣翻译在宣传旅游文化,构建旅游业发展的架构中有着非常重要的作用。
为了更好的完成这项工作,外宣翻译工作者在翻译中要更多考虑受众者的文化背景、思维模式以及审美的需求等等各方面的实际差异,运用直译加注释、删减、比喻、引用等不同的翻译策略,以求将旅游文化的外宣翻译做到好的效果。
一、旅游文化与外宣翻译(一)旅游文化包含传统旅游文化和现代旅游文化。
传统旅游文化包含了旅游者和旅游景观文化,现代旅游文化包含了旅游业文化和文化传播。
旅游文化这一特殊的文化形态,它既有特定的内涵,还有相对应的外延。
从广义上来理解,旅游文化是人类所创造产生的与旅游相关的物质、精神财富的总和。
除此以外,旅游文化还有很多广泛的外延。
旅游文化与旅游有关的吃、住、行、游、购、娱诸多要素及相对应的服务各方面息息相关。
(二)外宣翻译作为对外宣传的翻译实践活动,从旅游文化这个角度来看是属于外宣翻译的狭义的定义。
其主要的任务就是将我们的旅游文化中文翻译成外文,展示我们的旅游文化,展现我们的旅游的国际形象,向世界介绍我国的美好的旅游文化。
随着科技的不断发展,经济的不断增强,旅游业发展的越来越迅猛。
我们的旅游文化需要对外传播,需要在国际上树立我们的形象,这些都离不开我们的翻译,需要借助翻译作为介质,外宣翻译在旅游文化的传播中的重要地位日益突显。
外宣翻译是展示我们旅游文化的窗口,是世界了解旅游文化的道路。
二、旅游文化外宣翻译现状旅游文化与国家历史、政治密切相关,语言上的模糊和描述上的抽象很容易造成一定程度的歧义,在翻译上来讲,很难采用相同单位的恩英语词汇来将其表述清楚。
很多理念也和国外的理念存在相对的冲突,要使得读者充分了解我们的表达,还需要更为精准的外宣翻译。
浅谈文化翻译与策略
【摘要】语言是文化的载体,文化植根于语言。
翻译是跨文化、跨语言的交际,译者在翻译的过程中既要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍。
深入研究翻译与文化的关系不仅能够丰富人类文化,促进各国、各民族之间的交流与融合,更能加速世界文明和经济的发展。
【关键词】语言;翻译;文化缺省;归化与异化
文化是一个民族智慧的结晶,我国文学翻译家傅雷曾说:“唯有不同种族的艺术家,在不损害一种特殊艺术的完整性的条件之下,能灌输一部分新的血液进去,世界的文化才能愈来愈丰富,愈来愈完满,愈来愈光辉灿烂。
”①然而,跨语际的文化交流需要借助翻译来完成,在翻译实践中,文化怎么译的问题,是每个翻译工作者都不能回避的问题。
语言是文化的载体,语言之间的差异必然会导致文化之间的差异。
文化与语言是不可分割的。
没有语言,文化就不可能存在;语言也只有能反映文化才有意义。
两个国家之间的交流不仅是两种语言的交流更是两种文化的交流,然而不管是语言的交流还是文化的交流都必须通过翻译来进行。
没有翻译,就没有文化交流,翻译与文化之间相互依存。
由于各国、各民族的文化存在着一定的差异,不同文化背景下的读者很难达到同等的认知反应,但是不同的语言之间又存在着同构现象,翻译就是利用这一因素来弥补各种语言之
间存在的表达形式的空缺,从而使读者更加准确地了解作者所要表达的意境和思想感情。
文化翻译是综合文化学、跨文化交际学和文化语言学来研究翻译活动的一种新的角度。
翻译活动具有鲜明的“社会历史承接性”、“符号转换性”、“文化传播性”、“创造再生性”等特点。
只有熟悉和了解中外文化的内涵,灵活地选用恰当的表达,才能在翻译的过程中完成文化信息的正确传递。
翻译的过程是一种文化信息传输和接收的互动过程,对翻译作品来说,要达到文化信息传输和接收的互动效果,就必须保证文化信息的传输的充分度。
翻译与文化的关系从来都是双向的,一方面翻译由特定文化环境的需要所引发并受该文化环境的制约,另一方面,翻译又参与建构新的文化。
翻译的本质是翻译文本的全部内容,事实上,翻译应涉及两个方面:从狭义的角度来讲,翻译就是把一种语言所表达的内容转换成另一种语言的内容;从广义的角度来看,翻译是把一种语言的文化内涵转换成另一种语言的文化内涵。
在翻译实践中,译者应努力洞察源语种所隐含的文化因素和社会文化背景知识,并将之与译语文化背景中的文化因素和社会文化背景知识加以对比,以便找出恰当的处理语言和文化差异的原则、策略和方法。
文化缺省是指作者在与其意向读者交流时双方共有的相关文化背景知识的省略。
在翻译过程中,为了让目标读者更好的理解原文文本,对文化缺省的翻译补偿是必要的,然而这并不意味着要传递原文中所包含的一切信息。
这样做,只能是剥夺目标语读者通过译
本来获取对原语文本理解的乐趣。
我们知道,文学作品是想象的艺术,他的根本魅力在于作品如何表达而不是表达了什么。
作者不会明确给出现成的答案,作品的意义需要读者自己去解读。
成功的作者通常给读者足够的空间去品味和想象。
在文学作品的创作过程中,作者经常有意向将读者的文化背景知识作为文本的空位,对于目的语读者而言的文化缺省构成了原语文本的重要空白点。
在解读作品的过程中,读者需要填充作品中的空位来获得文本的美学享受。
在文学作品的翻译中,译者首要任务之一就是不要剥夺读者想象的权利。
因此,译者在翻译的过程中需要恰当处理目标语读者的文化背景知识的缺失与留给读者足够想象间的关系。
从促进文化交流的角度,如果译者在翻译中以各种方式尽量保留原语中富有文化内涵的表达,介绍其特有的文化意向,将无疑会缩短两种语言的距离,带给读者更多的“异国风情”。
一般来说,对文化缺省的处理有两种方法:一种是以源语言文化为归宿,另一种是以目标语文化为归宿,即归化和异化。
归化和异化的翻译原则是解构主义翻译理论的代表人物之一劳伦斯·韦努蒂提出来的。
他将归化翻译定义为采用流畅的行文风格来为目的语读者减少出发语中的异域化色彩的翻译方式。
将异化翻译定义为在一定程度上通过破除目的语的语言规范来保留出发语中的异域化特色的翻译方式。
异化意味着使译文读者接近异国文化,使译文读者看出异国文化与本族文化的不同。
归化意味着使异国文化紧贴目
标文化读者,使目标文化读者毫无困难地阅读译文。
换言之,归化就是为了方便目标文化读者,用目标文化代替源语言文化。
归化和异化的翻译原则各自有自身应用的优缺点。
采用归化翻译原则可以使译文流畅易懂,减少译文读者的理解难度,其不足在于保留了文化内涵,但丧失了文化内涵的呈现形式,很容易丧失深层的文化内涵,使译文生硬难懂,增加了译文读者的理解难度,造成读者的不解、误解甚至曲解。
从综合的角度来看,异化的翻译原则带来的损害和弊端较大,也更明显,应用时应当谨慎而为之,只有在一种文化中存在而在另一种文化中缺乏对应的称指性文化事物或现象,才能适用异化翻译原则。
称指文化是指那些仅仅用于对事物名称和概念进行指示的文化。
称指文化主要是以文化词的形式呈现的,包括物质名词、专有名词(人名、地名、术语)等概念性词语。
由于这类文化词语通常只是起指示性作用,因此可以采用异化翻译原则来处理,包括采用音译、音义结合以及译义等翻译方法。
这类文化词语即使存在一定的文化内涵,像人名、地名等可能是根据某个传说、某个特殊事件、某些特殊原因等来命名的,如英国的城市chester 是为了抵抗外来军队的进攻所构筑的城堡而得名,翻译时常用“切斯特”而不用“城堡”来处理。
不同民族长期形成和积淀下来的规制与习惯影响到人们对事物现象的情感、对价值观念的评判、对行为举止的要求等。
这种影响使得不同民族间的喻指和规制相互存在一定的差异。
对喻指文化和规制文化应该采用归化翻译原则,才能
让读者在自身的认知范围内理解、接受和适应外来文化的差异。
比如,在汉译法时,将中国无人不知的孙悟空译成asterix,asterix 是法国鼎鼎大名的文学形象古代高卢的小精灵,因为他与孙悟空同样神通广大,因此在翻译时采取这种归化的原则极为妥当。
诸葛亮和古代以色列国王solomom都是足智多谋的人,他们是智慧的化身,因此在翻译时将诸葛亮译成solomom。
还有在翻译雨后春笋时,就要用“蘑菇”取而代之“笋”得形象了,即译作pousser comme des champignons après la pluie。
在进行文化翻译的过程中,不能简单地采用归化或者异化的翻译原则来处理,而是应该考虑到语言和文化,作者和读者等诸多因素选取合适的方法。
采用归化和异化的互补策略,做到通俗易懂的翻译,既忠实于原文,又不影响文化内涵的传递。
注释:
①《傅雷家书》146页。
【参考文献】
[1] 郭建中.文化与翻译[m].北京:中国对外翻译出版公司,1999.
[2] 王宁.翻译研究的文化转向[m].北京:清华大学出版社,2009.
[3] 许均.生命之轻与翻译之重[m].北京:文化艺术出版社,2007.
[4] 许均.文学翻译的理论与实践[m].南京:译林出版社,2001.
[5] 许均,袁筱一.当代法国翻译理论[m].湖北:湖北教育出版社,2001.。