浅析文化差异与翻译策略
- 格式:doc
- 大小:28.50 KB
- 文档页数:7
浅析中西方文化差异与翻译作者:王晓娟来源:《职业·中旬》2010年第05期翻译是一种跨语言的活动,又是一种跨文化的交际行为。
文化差异便成了翻译过程中的障碍和难题。
因此,翻译者除了精通两种语言外,还必须了解两种文化,深刻理解两种文化之间的差异,才能很好的提高翻译水平,以求达到最佳的翻译效果。
一、历史文化差异与翻译历史文化的一个重要内容体现为历史典故。
每一个历史典故和成语都包含有丰富的历史文化信息,都是一个生动的历史故事。
因此在翻译时,应在弄懂典故意蕴的基础上,注重文化之间的差异,采取恰当的翻译方法。
例如,毛泽东《七律•送瘟神》诗词中有两句诗:“春风杨柳万千条,六亿神州尽舜尧。
”诗中的“舜尧”是中国历史传说中的两位贤明帝王,为人民所爱戴,代表圣贤。
这对于中国人来说比较容易懂,但对于英美读者来说,若采取音译,会使他们莫明其妙,因此必须增译注释。
即使那样,仍有隔靴搔痒之感,而且显得累赘,同时也使诗句失去了“诗气”。
亚瑟•古柏在翻译该诗句时干脆用Sage-Kings代替,将其妙译为:“Spring winds move willow wands, in te ns of millions: Six hundred million we shall all be Sage-Kings!”这样翻译既简单明了,音韵铿锵,又达到了传神的效果。
就西方文化而言,《圣经》中仅收入辞典的典故就达700条,有些莎士比亚作品中的人物和事件本身就成了典故。
例如美国《时代》周刊曾登载这样一句话:“Many took to gambling and got in over their heads, borrowing from Shylocks to pay thei r debts.”在这里,作者援引了莎剧《威尼斯商人》中的犹太高利贷者Shylock(夏洛克)作为典故,来喻指那些债台高筑的赌徒不得不借高利贷还债。
在这句话中,Shylock不再是《威尼斯商人》剧中那个具体的“人”,而是泛指那些斤斤计较的高利贷者。
中英互译中如何处理语言或文化的差异?一、咬文嚼字,恰当选择词汇和翻译策略不同语言之间存在着词汇的差异,而准确的翻译是解决语言差异的关键。
在进行中英互译时,需要根据语境和特定环境来恰当选择词汇。
无论是中文翻译成英文还是英文翻译成中文,都要根据目标语言的特点和读者的文化背景选择合适的翻译策略,既要保持原文的准确性,又要使译文贴近目标语言的表达习惯。
二、注重语言的音韵和韵律中英两种语言的音韵和韵律差异明显,因此在翻译中要注重这一差异。
中文的韵律多为平仄抑扬,英文的韵律则以强音和节奏为主。
为了使翻译更加流畅,要注意适度调整句子结构,使句子的音韵和韵律在目标语言中得以体现。
三、考虑文化背景和语言习惯语言和文化是相互影响的,因此在中英互译中,要特别关注文化差异。
在翻译某些特定文化和习惯时,要根据目标语言的文化背景进行合理的调整。
此外,在进行中英互译时,也要注意到一些与文化相关的表达方式和习惯,以确保翻译结果在语言习惯上更加贴近目标语言的读者。
四、灵活运用修辞手法对于语言和文化的差异,通过灵活运用修辞手法可以达到更准确地表达。
比如,借用修辞手法中的拟人、对比和比喻等手法,可以在不同语言之间产生视觉和情感的共鸣,使翻译更加生动有趣。
五、加强文化交流与理解为了更好地解决中英互译中的语言和文化差异,加强不同文化之间的交流与理解至关重要。
通过了解和学习中英两国的文化背景,可以更好地理解他们的语言习惯和表达方式,从而避免翻译中的误解和冲突。
总结起来,中英互译中要处理好语言和文化的差异,需要咬文嚼字、注重音韵和韵律、考虑文化背景和语言习惯、灵活运用修辞手法以及加强文化交流与理解。
只有通过不断地学习和实践,才能在中英互译中达到更好的表达效果,促进不同文化之间的相互了解和交流。
中西方文化差异对翻译的影响
1. 词汇选择:中西方文化具有不同的价值观和思维方式,因此在翻
译时需要根据目标文化的特点选择合适的词汇。
例如,中文中通常使用
“家庭”来表达亲情关系,而英文中可能会选择“family”、“household”或者其他词汇。
2.文化隐喻和象征:文化中的隐喻和象征是表达文化特点和意义的重
要方式。
在翻译中,需要理解并传达源语言文化中的隐喻和象征意义,同
时找到目标语言中相似的表达方式。
例如,中国文化中常使用“牛郎织女”来表达爱情,而英文可能会使用其他故事或表达方式。
3.社会礼貌和文化习俗:在翻译过程中,还需要考虑目标语言文化中
的社会礼貌和文化习俗。
例如,在中文中由于注重尊重和礼貌,常常使用
敬语和称谓来称呼他人,而在英文中则可能更常用名字或直接称呼。
4.文化背景知识:理解和传达文化背景知识对于准确翻译文本非常重要。
例如,中文中的一些成语、典故和历史人物可能在西方文化中没有相
应的等价物,此时翻译者需要寻找其他方式来传达文本的意义。
总之,中西方文化差异对中文翻译的影响非常大,翻译者需要通过深
入了解两种文化的差异和相似之处,灵活运用翻译技巧和策略,以确保翻
译的准确性和质量。
文化差异和文化翻译摘要:随着国际交流活动的发展和经济全球化的深入,语言成为文化交流中极为重要的因素,由此产生了许多和翻译相关联的问题。
在这种变化的文化概念中,翻译是和这个过程密不可分的。
本文从通过对文化翻译的研究,来探讨由于文化差异所引起的翻译问题。
最后,本文以文化翻译为出发点,阐述了异化手法的策略运用。
关键词:文化翻译文化差异异化1. 文化翻译翻译学自20世纪70年代建立以来经历了蓬勃的发展,翻译研究领域发生了文化转向。
从以往的翻译研究的语言学范式逐渐过渡并发生转化,由于语言学范式在解决文学翻译问题时的困难重重,“文化翻译”被视为解决这些问题的最佳途径。
所谓的“文化翻译观”指的是“翻译不仅仅是双语交际,它更是一种跨文化交流;翻译的目的是突破语言障碍,实现并促进文化交流;翻译的实质是跨文化信息传递,是译者用译语重现原作的文化活动;翻译的主旨是文化移植,文化交融,但文化移植是一个过程;语言不是翻译的操作形式,文化信息才是翻译操作的对象。
(杨仕章,2000:66-70)在翻译中,译者需要不断的进行融合,透析,补偿,才能使得译文更加确当。
但由于一种文化进入另一种文化时会同时受到两种文化的制约和影响,因此,译者首先要了解不同的文化及其之间的差异性。
2.文化差异由于生活环境,生活经验,思维方式,表达方式,风俗习惯,宗教信仰,人文精神等等的不同,不同地区的人交流会有一定的困难。
为了突破语言的囚笼,译者首先要了解的就是文化之间的差异,才能更好的进行翻译活动。
2.1 地理环境的差异由于各国所处的地理位置不同,造成各国的地理环境和气候等方面存在明显差异,而这些差异会引起语言中的差异。
例如,中国是个地大物博的国家,拥有广阔的疆土,地势西北较高,东南较低。
古时文人曾经写下诗句“一江春水向东流”。
然而对于其他国家,像欧洲的许多国家都是岛国,他们则用“from sea to sea”来表示“全国上下”。
由此推知,地理环境给不同国家人们的语言产生了不同的影响。
文化翻译的挑战与策略文化翻译是一项复杂而且具有挑战性的任务。
在全球化的时代背景下,跨文化交流越来越频繁,而文化翻译的重要性也日益凸显。
本文将探讨文化翻译所面临的挑战,并提出一些策略,以解决这些挑战。
一、文化差异的挑战在进行文化翻译时,一个最大的挑战就是不同文化之间的差异。
不同国家和地区拥有自己独特的价值观、习俗、信仰和语言等,这些差异会对翻译工作造成影响。
例如,背景知识不同可能导致文化隐喻和俚语的理解困难,而语言结构的差异可能导致直译时的意思丢失。
面对这些挑战,翻译人员需要有广泛的背景知识和跨文化交流的能力。
策略一:增强文化素养翻译人员应该通过学习目标文化的历史、宗教、哲学、社会习俗等方面的知识,提高自己的文化素养。
只有了解目标文化,才能更好地进行翻译工作并准确传达源语言的意思。
策略二:积极沟通在翻译过程中,翻译人员应积极与源语言和目标语言的使用者进行沟通。
通过与用户的接触,了解他们的文化特点和所需的翻译效果,以便更好地满足他们的需求。
二、语言表达的挑战语言表达是文化翻译的核心内容之一。
不同语言之间的语法、词汇、表达方式等方面的差异都会对翻译工作产生影响。
翻译人员需要把源语言的信息转化为适合目标语言读者理解的形式。
但是,在这个过程中,面临各种语法和结构上的挑战。
策略一:培养语言能力翻译人员需要精通源语言和目标语言,掌握它们的语法、词汇和表达方式。
只有对两种语言都有深入了解,才能进行准确的翻译工作。
翻译人员可以通过学习语言课程、阅读相关文献和与母语人士交流来提高语言能力。
策略二:注意语境和目标读者在进行翻译时,需要考虑目标读者的背景和需求,并根据语境进行灵活处理。
有时,直译并不是最佳选择,而是需要根据上下文和读者的理解来进行调整,以确保翻译结果的准确性和流畅性。
三、文化特色的保留与传达在进行文化翻译时,保留和传达原文的文化特色是重要的一环。
翻译人员需要在尽可能保留原文的文化特色的基础上,使目标读者理解和接受翻译结果。
浅谈汉译英的策略及方法1. 引言1.1 介绍汉译英的重要性汉译英作为跨文化交流和交流的桥梁,具有非常重要的作用。
随着全球化的不断发展,汉语在国际舞台上的地位越来越重要,因此汉译英的需求也越来越大。
汉译英不仅仅是简单的语言转换,更是一种文化传播和交流的方式。
通过汉译英,可以将中国的文化、思想和观念传播给世界各地的人们,增进不同国家和地区之间的了解和友谊。
在不同领域,如商务、学术、文化交流等方面,汉译英都扮演着重要的角色。
在商务领域,汉译英有助于中国企业与国际市场进行沟通和合作,促进经济发展和贸易往来;在学术领域,汉译英可以帮助学术界的研究成果得以在国际上传播和交流,推动学术进步和合作;在文化交流领域,汉译英可以促进两国间文化的交流互动,增进文化友谊和合作。
汉译英的重要性不可忽视。
只有通过准确、规范、地道的汉译英,才能更好地传播中国的声音,让世界更多地了解中国,也更好地促进文化交流与合作。
1.2 说明汉译英的困难性汉译英的困难性主要体现在以下几个方面:中文与英文是两种完全不同的语言体系,语法结构、词汇搭配、句式表达等方面存在较大差异,因此需要克服语言障碍才能准确地进行翻译。
汉语是一种表意丰富而抽象的语言,有许多词语和短语在英语中没有直接对应,因此需要灵活运用各种翻译策略来传达原文的意思。
由于中西文化差异较大,译者还需要理解原文所涉及的文化背景和习惯表达方式,以确保译文在语言和文化上都能符合读者的需求。
汉译英还需要在保持原文意思的完整性的基础上注意文风和修辞手法,使译文更具英文的表达风格。
汉译英的困难性不仅体现在语言层面上,更涉及到文化、风格等多方面的因素,需要译者具备广泛的知识和翻译技巧才能胜任这一工作。
2. 正文2.1 策略一:准确把握语境和语义To accurately grasp the context and semantics when translating from Chinese to English is essential in ensuring the accuracy and fluency of the translation. This strategy involves paying close attention to the overall meaning and tone of the original text, as well as understanding the cultural references and nuances embedded in the language.2.2 策略二:灵活运用词语翻译在进行汉译英的过程中,灵活运用词语翻译是非常重要的一项策略。
- 245 -校园英语 / 翻译研究汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例河南工学院外语系/张利【摘要】汉英翻译中,不可避免会遇到文化差异问题。
基于此,以我国红色文化为例,对汉英文化差异及其原因进行了分析,探讨了汉英翻译应对策略。
【关键词】汉英翻译 文化差异 红色文化随着时代发展,以及经济全球化的加快,中西方交流的频率和深度在不断上升。
在此背景下,汉英翻译已经成为促进中西方交流的关键技术之一。
由于中西方文化的不同,在汉英翻译中存在着差异,严重影响着汉英翻译的质量。
一、中英语言文化的差异1.汉英语言文化的地域差异。
一定的文化实体总是存在于一定的地域空间,因此不可避免地要反映该地域独特的地理特征,也深刻体现在语言风格上的差别。
在用地理特征来做比喻时,语言表达上就存在着明显的差异。
例如,毛泽东说过:“张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的”。
我们知道泰山以奇峻险要而著称,被誉为五岳之首。
汉语中用泰山等地域的地理特征,来比喻那些重要的人或物。
同样,英语中的“10 Downing Street ”(唐宁街10号)常代表着英国政治权力中枢。
因此要充分翻译原文,就必须先了解语言中用作比喻对象的地域文化内涵。
2.汉英语言文化的习惯差异。
人们对语言色彩的使用都受到各自文化习惯的规定,对不同文化的习惯认知会大相径庭。
在汉语中,红色的文化意义多为褒义。
人们习惯性用红色表示正义、伟大和吉祥。
与红色相关的词语不胜枚举,如:红军、红旗以及红歌等。
与汉语相反,在英语中,红色词语的文化意义多为贬义。
对于red 的贬义在英语中非常多。
英语中red 是不受欢迎的颜色,常用来比喻厌恶的人或物,如“red-neck ”被用来称呼非常猥琐的人;“red-skin ”被用来指代北美印第安人;而一些充斥低俗、色情和暴力的地方则称为“red light district ”。
3.汉英语言文化的价值观差异。
每种文化受价值观的影响是非常明显的,因为价值观也是人类文化的一个重要部分,汉英语言表达也自然地受其影响。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化进程的加速,跨文化交流越来越频繁,而语言作为文化交流的一种重要形式,其翻译工作的影响也愈加明显。
在中西文化的巨大差异下,英语翻译面临了很大的挑战。
本文将详细探讨中西文化差异对英语翻译的影响及相应的对策。
1.文字和语法差异的影响中西方式思考和表达的不同,会导致文字和语法差异,造成翻译的难度。
例如,英语采用主谓宾语语序,而汉语采用主谓宾定状语语序,这样的句子对于翻译人员来说是比较难的。
2.语言意义的差异中西方文化差异带来的语言意义的差异也是英语翻译需要注意的问题。
例如,中文的“礼尚往来”在英语中可以翻译为“courtesy demands reciprocity”,但“礼尚往来”包含的文化含义在英语中并没有体现出来。
中西方文化背景的不同,也会在英语翻译过程中产生影响。
例如,中文中经常使用成语、歇后语等,而这些在西方文化中并没有对应的表达,因此需要针对不同的文化背景进行合理翻译。
1.了解中西方文化的差异了解中西方文化的差异是进行英语翻译的前提。
只有深入了解中西方文化的文化差异,才能更好地把握原文的含义,避免语义和文化的误解,有效的解决中西方文化上的差异问题。
2.灵活运用英语翻译的技巧针对中西文化差异,英语翻译需要灵活运用一些技巧来解决翻译问题。
需要改变语序、交替使用不同的翻译方法、添加注释等,能使翻译更达到准确传达文化信息的效果。
3.合理运用同义词和反义词的翻译在英语翻译过程中,需要注意同义词和反义词的使用。
根据文化背景的不同,使用不同的词汇来传达中西文化的差异,可以使翻译更准确的表达语义信息。
4.对比源语言和目标语言的差异英语翻译要正确使用源语言和目标语言的差异,例如,在使用词汇时,需要注意源语言和目标语言的差异,针对不同的文化背景进行合理翻译,有效的传达中西方文化差异。
结论:中西文化在语言方式、文化背景、语言意义等方面的巨大差异,为英语翻译带来了很大的挑战。
浅析文化差异与翻译策略摘要:翻译是人类交流思想的工具,在人类历史上扮演者重要的角色。
翻译不仅是语言层面上的转换,更体现了不同文化之间的交流与沟通。
由于政治、经济等原因,文化往往处于不平等的地位,强势文化对弱势文化形成的文化霸权,导致译者在翻译的过程中采用不同的策略:归化或异化。
但事实上,人类文化是平等的,不存在文化优劣之分。
所以翻译过程中要尊重文化的差异,进行文化之间的平等交流和对话,实现翻译的最高境界,促成翻译的顺利进行。
关键词:文化差异;归化;异化;翻译翻译是一项实践活动,是因人类思想与文化交流的需要而产生的,它一开始便有着明确的目的性,为满足某种意愿或需要而存在。
翻译是一种跨文化的交际行为。
“作为一项重要的文化交流活动,翻译恰如一座桥梁。
把两个相异的文化连接起来,在不同文化之间的交流中扮演着至关重要、必不可少的角色。
”翻译表面上是两种不同语言之间的转换,但这种转换不仅仅停留在表面的语言层面和技术层面,其语言转换的背后,体现了不同文化之间的交流、协商。
因为语言不是孤立的,与文化有着密切的关系。
“语言作为文化的一部分又是文化的镜像折射,透过一个民族的语言层面窥见的乃是整个民族绚丽多姿的文化形态。
由于文化具有鲜明的民族性,不同民族的文化自然会迥然不同,这种文化形态上的差异不可避免地会呈现在语言系统的不同层面上。
”语言是文化的载体,在翻译过程中,译者面临两种不同的文化,他必须在其中做出选择。
一、文化内涵的差异语言的翻译往往借助双语词典来寻找词语的对等。
事实上,双语词典只是对两种语言在表面上大致相当的事物的罗列。
在本质上,双语词典中的对应词并不完全是同一的,因为它们蕴含了不同的文化内涵。
早在1959年,霍尔(Edward Hall)就指出,“文化是沉默的语言,只为特定文化系统的成员懂得的语言,外人即使会他们的语言,也不懂其文化内涵。
”虽然这句话有些绝对的成份,但它却表明了语言交流后面隐藏的文化交流的实质。
在中西语言文化中这样的例子并不罕见。
比如对于中国的“龙”的理解和西方对于“dragon”的理解。
在中国,“龙”是“中国传说中一种有鳞有须,能兴云作雨的神异动物”(《辞海》),是中华文化的图腾,是中华民族精神的象征,代表了中华民族气势磅礴的士气。
而“dragon”一词在西方是“传说中的有翼,能喷火的巨大怪物。
”(LDCE.P309 Longman Dictionary of Contemporary English , Essex: Longman Group UK Ltd.1987)《圣经》中的“Dragon”也是邪恶、恐怖的象征。
在英语最早的文学作品《贝奥武夫》中,主人公经历的最后一次冒险就是与一个代表邪恶势力的“dragon”搏斗。
两者所指各异,形成强烈的反差。
这是不同民族在认识上的差异所造成的语言文化现象。
因此,表面上对等(equivalence)的词,实际含有不同的文化内涵。
又如,中国的“狼”多是突出它的凶残,而在西方的“wolf”却更多的体现它的好色。
就此而言,文化内涵冲突、矛盾的概念还远不止这两个。
像杜鹃(cuckoo)、蝙蝠(bat)、蟋蟀(crichet)、猫头鹰(owl)、孔雀(peacock)等,在中西不同文化中都会引起不同的文化内涵的想象。
这些例子都是翻译中在语言转换的表层掩盖下,深层的文化上的差异给译文的实际和表达的本质造成的困难。
这种深深的置于文化中的不同,是因为“各种文化在各自不同的时空获得发展,积淀着自己的历史,塑造独具的身份。
”这是一种根深蒂固的历史的积淀,是不同民族在特殊历史、地理环境中的创造,承载着一个民族的宗教、心理和价值观等等。
二、翻译的策略译者在翻译的过程中,如果片面强调目的语文化的优势地位,认为目的语文化是最优等的或为了迎合目的语读者的趣味,译者在翻译的过程中就往往采用归化的策略,把原语中所包含的异国文化传统转化为译入语的文化。
这样的译作让读者体会不到原作的风格和原作的文化魅力。
“不同文化之间的关系被掩盖,目的语主流文化价值观取代了译入语文化价值观,原文化的陌生感已被淡化,译作由此而变得更透明。
”如果没有说明,读者可能不会知道他们阅读的是来自异国的译作。
在明末清初的时候,大部分中国译者仍以有五千年中华文明而自豪,认为西方有的,中国肯定也有。
“中优西劣”的观念深入人心,翻译的作用主要是改造、同化。
林纾是个不懂外文的特殊译者,他通过听取别人的口述,运用中国的文言,翻译外国的小说。
这给当时不了解外国的中国人造成了一种错觉,他们以为外国人就是这样用文言在说话的,这样原文的异国情调就完全被译者抹杀了。
同样,汉学家Giles 在翻译中国的诗歌时,也用了归化的方法。
在译张九龄的《赋得自君之出矣》时,其中的“思君如满月,夜夜减轻辉。
”Giles译为“My heart is like the full moon, full of pains, Save that´ is always full and never wanes.”(这两句的回译应为“思君异明月,终岁无盈亏。
”Giles 把中国对于月亮所蕴含的思念之情,完全用他一个西方人的眼光来看用西方对月亮的认识强加到中国古人的头上。
译者在翻译的过程中,如果过分强调原语文化的优势,而忽视目的语文化的价值,在翻译的过程中,就会一味的用异化的方式。
接受原语文化的文本,把译本的读者带到原语的文化情境中。
认为凡是原语的都是好的,译者不应该也不能对其进行修改。
比如:鲁迅在翻译外国小说的时采用的就是异化的方法。
主张保留外国文化的异质因素,向外国学习。
让国人能更多的了解外国的文化。
再有,杨宪益和戴乃迭夫妇在翻译《红楼梦》的时候,也用异化的方式。
他们试图向西方读者传递中国的文化,让外国人了解中国的文化。
而不是一味的迎合西方人的口味。
这与霍克斯翻译的《红楼梦》是截然不同的。
霍克斯翻译书名时,为了让西方读者不对书名产生理解的困难,用的是《石头记》的原名,这样就把“红楼梦”三字的深刻文化内涵抹杀了。
而杨宪益和戴乃迭夫妇正是要把语言背后蕴含的这种文化介绍到西方,让西方读者更好地了解中国文化。
归化和异化在翻译某作品时并不是绝对的,但却反映了译者的倾向和文化之间所处地位的不平等对翻译的重要影响。
三、不同策略的原因面对文化的差异,翻译采取何种方式,在本质上体现了不同文化之间的强弱。
各文化是平等的,没有优劣之分。
应该让各种文化之间进行平等的对话,但是文化之间的不平等是客观存在的,文化交流从来就不是一个平等的竞技场。
因为“他们(西方人)从未停止在其他文化不在场的裂谷里填上自己的文化。
”强势文化在面对弱势文化的文本时,他们习惯于以自己文化的强大力量来压迫弱势文化,在翻译过程中,就可能任意删改、歪曲弱势文化文本,把自己的意志强加在别的文化之上,使弱势文化处于“失语”的状态。
体现其文化的霸权,反映在翻译上就是用归化的方法。
相反,弱势文化在强势文化的重压下,不敢发出自己的声音,唯强势文化马首是瞻,把强势文化看成是优于自己文化的优等文化,这样就看不到自己文化的优点,只是一味的盲从。
体现在翻译中,就是用异化的方法。
使译文暴力的进入目的语文化。
庞德译的中国古诗《青青河畔草》:“青青河畔草,郁郁园中柳。
盈盈楼上女,皎皎当窗户。
娥娥红粉妆,纤纤出素手。
昔为倡家女,今为荡子妇。
荡子行不归,空床难独守。
”庞德译之为:Blue, Blue is the grass about the river, And the willows have overfilled the close garden. And within, the mistress; in the midmost of her youth, White, white of face, hesitates, passing the door, Slender, she put forth a slender hand, And she was a courtesan in the old days, And she has married sot, who now goes drunkenly out, And leaves her too much alone.这译文明显体现了庞德向中国文化的靠拢,极力运用中国古诗的写作方法,如:Blue, Blue \ White, white 等的并置,这些都是中国传统古诗的手法。
四、结论文化差异在现阶段是普遍存在的现实,正是这些差异使人类社会具有多样性。
我们不应该只是强调人类心理、思维的共同性、普遍性,而是应该意识到差异性的存在。
中国传统文化一向是重视差别的,孔子说过:“君子和而不同,小人同而不和。
”“和而不同”就是要尊重差别,在相互比照中促进自己。
差别是存在的,应该承认差别,但是应以“差别共存与相互尊重”为指导。
翻译是一种文化交流的活动,应该找出两个不同文本所负载的文化的差异,达到文化之间的平等对话,既不能用原语的文化对译语文化进行抹杀,也不能用异语文化来代替原语的文化,文化没有优劣之分,任何文化都是平等的。
要找到两者之间的平衡点,进行文化之间的平等对话。
这是翻译的正确宗旨。
参考文献:[1]刘会军.普遍与差异[M].上海:上海译文出版社,2005.[2]顾嘉祖,陆开.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,1999.[3]EdwardHall.TheSilentLanguage[M].Newyork:Doubleday,1959.[4]陈历明.翻译作为复调的对话[M].成都:四川大学出版社,2006.[5]罗选民.文学翻译与文学批评[M].北京:人民文学出版社,2005.[6]罗刚,刘象愚.后殖民主义文化理论[M].北京:中国社会科学出版社,1999.[7]乐黛云,李比雄.跨文化对话:第4集[M].上海:上海文化出版社,2001.。