论中西思维模式对翻译的影响

  • 格式:doc
  • 大小:15.00 KB
  • 文档页数:3

龙源期刊网
论中西思维模式对翻译的影响
作者:邹本慧
来源:《文理导航》2017年第18期
【摘要】思维是人类对情感信息的處理过程,是人脑对客观事实的反映。

思维方式影响语言,思维方式的差异产生语言结构的差异。

翻译是一种语际迁移,和思维方式必然会在某种程度上影响到翻译。

本文从五个方面分析了中西思维模式的差异,阐述了中西思维方式对翻译的影响。

【关键词】翻译;思维方式;差异
思维方式与语言相互影响,相辅相成,语言促进思维的演变,但同时思维是语言的基础,语言的表达依赖于思维。

英汉两种语言的表达方式与结构的不同很大一部分原因是受中西方思维方式的差异的影响。

因此,翻译不仅意味着原文的语义内容、风格的保留,更是一个民族独特的思维方式,是在与其不同的思维方式下重新整合和整合,以崭新的面貌再现的问题。

因此,思维方式的差异是影响翻译质量的主要因素之一。

一、个体思维与整体思维
(一)个体思维与整体思维的差异分析
社会背景和传统文化影响着思维模式的形成。

西方个体思维模式的形成是由于西方主张主客两分,主张把自然界的各种事物和现象对立起来,把一个整体的部分分成各个小部分,再逐一进行研究。

而中国传统哲学一直宣扬“天人合一”思想,在看待问题时,往往从整体上,从两个事物的联系上,对事物进行认识并加以解决,这就形成了中国的整体思维。

(二)个体思维与整体思维的差异对翻译的影响
在此方面,中国重整体而西方重个体。

汉语的词语表达含义宽泛、模糊性强,相比之下英语的词语歧义较少,表达比较精确。

词汇有较多的词性变化,在翻译中,这种词汇的模糊性存在着一定的难度。

如:在汉语中,“牛”就是一个整体的概念,但是在英语中的表述就很模糊。

在中国文化成长的人们会认为牛是一个总称,无论奶牛、水牛、黄牛都可以归类为“牛”。

而在西方文化环境下成长的人们必须要精确到个体,一定要弄清楚到底是哪个品种的牛。

在英汉翻译中会遇到很多这类的问题,所以翻译时必须弄清具体事物,做好个体与整体的转化。

二、具体思维和抽象思维
(一)具体思维和抽象思维的差异分析。