【英语翻译】影响翻译的各种因素
- 格式:ppt
- 大小:692.00 KB
- 文档页数:41
对于企业而言,质量是生命线,对于翻译行业更是如此,只有重视翻译质量,才能从激烈的竞争中脱颖而出。
但什么是翻译质量?翻译质量的标准是什么?清代翻译家严复提出了“信,达,雅”的翻译标准,还有美国翻译家奈达提出的“功能对等”理论。
不可否认这些理论都对翻译实践产生了强大的指导意义。
在知行翻译公司看来,翻译行业正逐步进入产业化,进入到大规模多人协作的生产模式中,翻译质量的评判标准也悄然发生着变化,在这个翻译模式中,影响翻译质量的因素开始变得多起来,今天知行翻译公司就简单讲一下影响翻译质量的因素都有哪些。
首先,文本因素会对翻译质量有所影响。
举个最简单的例子来说,译稿中有意无意的语义含糊,不同的人有不同的理解,还有就是句法过于复杂,译者需要进行重新梳理和转换……这些语义障碍都会对翻译质量有所影响。
遇到不同的语法范畴,不同的语法规则,不同的语法结构,译者不得不对原文的信息进行增删,经过增删的译文难免会出现和原文有差异的情况,另外,译稿的表述方式,文体风格和文章体裁都会对翻译质量有所影响。
其次,文化因素会对翻译质量有所影响。
我们知道各个国家和民族都有自身独特的文化背景,彼此之间的文化差异都承载于各自的语言之间,举个简单的例子,我们习惯说“十五的月亮”,但在西方人采用的是公历,自然难以理解“the fifteenth moon”这种译法了。
所以正确理解原文的文化内涵,分析源语言和目的语的文化差异是做到等值翻译的前提。
最后,译员会对翻译质量有所影响。
知行翻译公司觉得翻译的结果在很大程度上取决于译者,译者具有自身的兴趣,爱好,优势,语言能力和语言经历,这些都会对翻译结果有一定的影响,一般来说,译者解决问题的能力越强,综合素质越高,翻译的等值程度也就越高,翻译质量也就越有保证。
以上就是知行翻译公司关于翻译质量的简单介绍,抛开这些因素不谈,找一家正规,专业,有口碑的翻译公司可以最大程度的保证翻译质量,对于这类翻译公司来说,质量高赖以生存的资本,大家觉得呢?。
浅谈影响翻译的因素作者:陆文来源:《智富时代》2015年第07期【摘要】翻译作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响。
本文主要从以下四个方面,文化语境和社会因素,意识形态和政治因素,翻译动机和翻译观念以及语言关系和翻译能力来探讨对翻译的影响。
【关键词】翻译;语境;文化;意识翻译作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响。
我们可以从下面的四个方面来探讨这些因素是如何影响翻译活动的。
1.文化语境和社会因素2.意识形态和政治因素3.翻译动机和翻译观念4.语言关系和翻译能力翻译主要受到以下三个方面的影响:文化语境,意识形态和翻译动机。
“文化”一词是一个非常广泛的概念,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。
同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。
正是因为文化的复杂性和多元性,所以文化对翻译的影响也是多方面的,凡是能影响文化的因素都可以作用于翻译,如:文化语境,文化所处的时代,文化立场,文化心理等都是影响翻译的因素。
翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获取的信息。
”语境这个术语最早是由波兰籍人类学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。
后来弗恩发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。
后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有的翻译中是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变和发展,还是进行信息的传递,接受和加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境—语言环境。
一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间,场合和交际双方的职业,年龄,身份,遭遇等外部因素。
根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境,文化语境及语体风格语境三大分类。
举例说明:The herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed Alaska’s Prince William Sound will take months, perhaps years and may cost upward to $250 million.译文:要清楚1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原有,真是工程艰巨。
英语翻译的技巧及注意事项英语翻译必备的技巧及注意事项我们在做翻译题型的时候,是必须要知道一些简单有效的技巧以及要注意的重要事项的。
下面就让店铺给大家分享英语翻译必备的几个技巧以及注意事项吧,希望能对你有帮助!英语翻译的7大技巧一、增词在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。
例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。
译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.其中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加有逻辑性。
二、减词考生要明白,英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复,重复作为汉语的一种修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思,是为了强调,加强语气。
汉语中为了有更强的节奏感和押韵,也经常会出现排比句。
考生在翻译这些句子时,为了符合英文表达的逻辑,就要有所删减或省略。
例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。
三、词类转换英语语言的一个很重要的特点,就是词类变形和词性转换,尤其是名词、动词、形容词之间的转换。
例如:她的书给我们的印象很深。
译文为:Her book impressed us deeply.在此翻译中汉语中的名词印象转化成英语中的动词impress。
四、语态转换语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高。
影响翻译活动的因素---------内因和外因翻译作为一种跨文化的交流活动,呈现的是一个开放的活动场,影响翻译的各种因素相互作用,文化语境和社会因素共同构成映像翻译活动的主要外部因素。
译者的翻译动机和翻译观念是翻译的主体因素,对翻译活动起着决定性的影响作用。
从宏观上来看,整个翻译活动就是针对“译什么”和“怎么译”这两个问题展开的。
首先,我们要翻译什么这个问题出发,社会因素和文化因素起着主要的作用。
一、社会因素对翻译的影响翻译活动是人类社会发展到一定阶段才出现的交流活动,而且随着人类的社会的不断发展、不断丰富。
社会的因素对翻译的选择、翻译的接受和传播起着直接的影响作用。
1、社会发展呼唤翻译人类社会的发展体现一种开放和交流的精神,人类社会想要走出封闭的天地,首先必须与外界进行接触,翻译恰如一座桥梁,把两个相异的文化连接起来。
社会发展到今天,随着全球化经济的不断加快,世界各国间的科技、经济、文化等领域的交流日益频繁,对翻译的需要也越来越多,翻译的重要性也越来越凸显。
2、不同的社会阶段需要不同的翻译处于不同的社会状况下,即便是翻译同一部作品,译者对文本的处理方式也会有着相当大的差别。
一莎士比亚在我国的翻译为例,朱生豪翻译莎剧时,正值抗战时期,在当时的大背景下,要弘扬中国文化,这种文化带有“抵御外侵”的社会政治因素,以显示反抗侵略的决心。
朱生豪选择了“忠实通顺”的方法,以普及中国读者之间。
相比之下,梁实秋在开始翻译莎剧时社会背景已不同以前,那是中西文化已经开始相互交融,没有了朱生豪那时“以翻译来树立民族文化形象”的迫切需求。
因而梁实秋较大程度上采取了异化的手段,并且在译文中增补了大量的注释。
3、社会价值观影响翻译在不同的社会发展阶段会有不同的价值观,而不同的价值观有可能给翻译带来或积极或消极的作用。
现在有些人价值观发生了严重的倾斜,单纯追求经济利益之风不断滋长,渐渐造成了译风不正。
有人指出,中国译坛要纯洁译风,提高翻译质量,必须提高对翻译时也得认识,从端正价值观入手。
英语翻译的技巧与策略说到英语翻译,其实基本上所有人在拿到英文内容的材料,会都有意识无意识的翻译英文内容,英文要完全理解掌握获取材料信息是需要语言传递和转化的,下面就和大家分享英语翻译的技巧与策略,来欣赏一下吧。
英语翻译的技巧与策略最基础的理解,也就是说要理解句子中的词汇、短语。
然后体验表达,表达是理解的结果。
影响表达的因素有译者对英语原文理解的深度、译者自身汉语修养的程度、译者对英汉两种语言文化的掌握程度,译者尽量摆脱原文束缚。
最后为了避免错误,仔细校对、检查。
这步要求比照英语原文和汉语译文检查句子是否准确、通顺。
1、特殊词汇短语需要切分翻译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子。
名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。
例如:These cheer little trams, date back to1873,chug and swai up the tower hill with bell ring and people hang from ever opening.这些令人欢快的小缆车建于1873年,嘎嚓嘎嚓摇摆爬上高耸的山峦。
车上铃儿叮当作响,每个窗口都是人。
介词短语分译)2、语言顺序特殊的调整句式顺序法词序调整法的英语inversion一词,不能译成“倒译”、“倒译法”或“颠倒词序”之类,否则容易和语法中的“倒装”概念相混淆。
inversion作为一种翻译技巧,其意思为:翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。
Americans do not like to be called materialistic because they feel that this unfairly accuses them of loving only material things and of having no religious values.美国人不喜欢被称为物质主义者, 因为他们认为指控他们只重物质利益, 没有宗教价值观是不公正的。
英语文化对英语翻译的影响随着全球化的不断深入发展,翻译作为一项重要的国际交流工具,扮演着桥梁的角色,将不同语言和文化之间的信息进行传递和沟通。
而英语作为全球最为广泛使用的语言之一,在翻译领域中扮演着举足轻重的角色。
然而,英语的翻译并非简单的字面转换,而是深受文化的影响。
本文将探讨英语文化对英语翻译的影响,并分析其在不同领域的体现。
一、语言和文化的关系语言和文化是密不可分的,它们相互交织,互相影响。
语言是文化的一部分,而文化则塑造了语言的发展和演变。
在翻译中,理解文化背景是至关重要的。
如果我们只是简单地将词汇和句法进行转换,而忽略了文化的差异,那么翻译就会变得生硬、失真甚至产生误解。
二、影响英语翻译的文化因素1. 价值观和习俗不同文化拥有不同的价值观和习俗,这对翻译产生重要影响。
例如,在英语中“时间就是金钱”的观念被广泛接受,而在东方文化中,时间往往被看作是一种资源,需要既定的规划和管理。
因此,如果在翻译过程中不考虑这些差异,可能导致沟通的失败。
2. 象征和隐喻英语是一门富含象征和隐喻的语言,而这些象征和隐喻在不同文化中可能具有不同的含义。
例如,“猫头鹰”在西方文化中象征着智慧,而在中国文化中却被视为不祥之物。
当我们在翻译中遇到这些词汇时,需要灵活运用翻译技巧,确保准确传达原本所要表达的意图。
3. 文化特色每个文化都有自己的特色和独特的方式表达思想。
英语中常用的表达方式未必适用于其他文化背景下的翻译。
例如,英语中的“it's raining cats and dogs”(下大雨)在翻译成其他语言时需要进行相应的调整和转换,以使其符合当地的习惯表达方式。
三、不同领域中英语翻译的文化影响1. 文学翻译文学作品是一种凝聚着作者文化和思想的艺术表达形式。
因此,文学翻译要求译者对原作的深入理解,并将其文化内涵准确传达给读者。
如果不能有效地传递作品背后的文化意义,那么读者可能无法真正体会到原著的魅力。
翻译的基本原理翻译是不同语言之间相互转译意思的过程。
它不仅涉及单词和语法的替换,还涉及到文化、语境和语言表达的转化。
在翻译过程中,译者需要理解源语言中的意思并将其转化为目标语言的表达方式。
这个过程是复杂而具有挑战性的,因为语言本身是复杂的,并且有很多因素影响着翻译的准确性和质量。
语言理解翻译的第一个基本原理是语言理解。
译者需要准确地理解源语言中的词汇、语法和语义。
这包括理解不同单词之间的关系、上下文和语境。
语法规则和用法的准确理解对于翻译的成功至关重要。
译者还需考虑词汇的多义性,选择最符合上下文的翻译。
在语言理解的过程中,译者还需要了解不同语言的文化差异,以便更好地理解和转化文本。
文化相关的表达、成语和隐含的意义在翻译过程中都需要被考虑到。
因此,语言理解的基础是译者对源语言文化和语言的深入了解。
文化转化翻译过程中的文化转化是第二个基本原理。
文化转化涉及将一个语言和文化环境中的意思转化为另一个语言和文化环境中的表达方式。
这包括对特定文化特点和习惯的理解,并将其恰当地转化为目标语言。
文化转化不仅仅是语言的转换,还涉及到传达信息和意图。
译者需要灵活运用不同的表达方式和修辞手法,以便更好地传达原文的含义和情感。
这要求译者具备深厚的文化背景知识和跨文化交际能力。
创造性翻译的第三个基本原理是创造性。
虽然翻译是将一种语言转化为另一种语言的过程,但它并不意味着一对一的替换。
在翻译过程中,译者需要根据目标语言的特点和表达方式,以及上下文的需要,做出一些创造性的调整。
创造性翻译涉及到语言的转换、精炼和重组。
译者需要以目标语言为导向,创造出最符合目标语言习惯和表达方式的翻译结果。
这要求译者具备良好的语言表达能力和创造力。
翻译技术和工具翻译不仅仅是一种艺术,还是一门科学。
随着技术的进步,翻译过程中的计算机辅助翻译工具得到了广泛应用。
这些工具可以提供术语库、机器翻译和记忆库等功能,提高翻译的效率和准确性。
然而,翻译技术和工具并不能完全替代人工翻译。
商标翻译的影响因素和翻译方法(一)内容摘要:商标的翻译是一种跨文化的交流活动,作为一种特殊的应用文体,影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。
本文认为,可以采用音译法、意译法、音意兼译法、减音法、增字法进行商标的翻译,以期更好的尊重民族习惯,从而促进消费。
关键词:商标翻译影响因素翻译方法随着全球经济一体化进程的加快,品牌已经成为国与国之间进行竞争的最主要手段。
商标是合法注册的品牌,它是由文字、图形、符号或其组合所构成,用以区别不同生产者或经营者的产品或劳务的标记。
商标翻译对于商品在本土以外的销售起着举足轻重的作用。
正如美国学者艾·里斯所言:“一个译名的好坏,在销售业绩上有千百万美元的差异”。
如何进行翻译,才能使商品的商标在商品营销宣传活动中树立良好的商品形象,既尊重目的语民族的文化“又不失原语商标文化”,从而最终达到超值的营销效果呢?本文从商标翻译应该考虑的因素着手,对商标翻译的主要方法进行分析和探讨,从而引导消费、促进消费。
影响商标翻译的主要因素(一)基本因素—商标的本质特征语言符号的功能有五种类型(G·Leech,1974),即信息功能、表达功能、引导功能和社交功能,商标名称同样具有并执行这五种功能,尽管在实际运作中只是其中一、两种功能起主导作用。
商标名称是凝聚命名者旨趣的广告语,其根本目的在于:诱人注意、引起兴趣、刺激欲望、令人行动。
具体说:首先,成功的商标应符合商品本身的性质。
如Reebok 的运动鞋译名为“锐步”,比原译“雷宝”更能体现鞋的特征。
其次,成功的商标还应讲究好意头,富有象征意义,使人产生联想。
Nike牌运动鞋,译成“耐克”,不仅体现产品经久耐磨的优点,而且也包含克敌必胜,穿上耐克鞋,便可马到成功的寓意在其中。
最后,用语应简洁、明了、形象,朗朗上口,便于记忆。
如Coca-cola的译名“可口可乐”,不仅利用汉语中“双声”特色,将前两个音译成“可口”,又用叠音,将后两个音译成“可乐”,不仅节奏明快,有乐感,听起来也会有一种品味饮料的快乐感觉,通过翻译进入另一种文化的译文商标就应该具备这些特点。
论影响翻译的因素作者:路迪来源:《北方文学》2019年第29期摘要:翻译作为一项复杂的信息传递活动,不可避免受到多种因素制约从而影响译文的优劣,有译者主观的因素也有外部客观因素,因此译者不仅要提高自身语言素养,也要注意外部因素的控制。
本文结合研究生阶段翻译实践与收获分析影响翻译的因素,旨在今后的实践中更高质量的完成翻译工作,承担好翻译一职。
关键词:翻译;因素;质量一、个人因素“译者是翻译活动的主体,是原文到译文的完成者,是沟通原文与译文读者的中介”。
因此译员的双语能力、翻译观、知识储备、综合素质乃至翻译动机等等这些主观因素,都会影响到译文的质量。
(一)语言能力双语能力是翻译工作的基础,却不是唯一,因为翻译不仅是词句对应,而是在充分理解原文的基础上,精准地再现给读者,所以语言储备水平与运用灵活程度很大程度上影响翻译的质量,切忌教条主义。
辨析词义、用法差别,如法语表示住处,有logement, demeure, domicile, maison,habitation等,人脸也有tête, visage, figure等多种表达法,抓可以译成prendre, saisir,arrêter, attirer 等,一定要把握词与词之间的细微差别,力求生动精准。
优化语序结构,法语的信息中心一般在句子偏后的位置,在表达时间、原因、目的、条件等从句中,法语习惯先表达结果,把从句置后。
例如“Le vol a été reporté à cause desintempéries”,中国的表达习惯却是先解释原因再表明结果“因为天气恶劣,飞行延期了”。
由于语言结构不同,也常常需要转换此类,使表达更加地道。
例如“南京大学建立欧洲研究中心对推动学科发展具有重要作用”,本句话有三个关键动词,“建立”、“推动”“具有”,如果一味使用动词,必然显得句子结构重复,此时灵活的使用一个中心动词,将其他动词名词化,就使句子结构更加简明,译为“La création du Centre d’Etudes sur l’Europe à l’université de Nanjing est important pour le développement de l’édification des disciplines”(二)翻译理念与策略“译员是原作的镜子,但译员作为活生生的人,不可能仅仅是反映者,也是一个选择者”,翻译时作出怎样的选择就取决于译员不同的翻译理念与策略,这也是影响翻译风格与最终效果的直接因素。
英汉笔译知识点总结作为一种重要的语言交流工具,笔译在跨文化交流中发挥着重要作用。
而英汉笔译作为世界上两种最重要的语言之一,其翻译工作更显得尤为重要。
因此,本文将对英汉笔译的知识点进行总结和分析,希望对英汉笔译工作有所帮助。
一、英汉笔译的特点1. 英汉两种语言差异明显英语与汉语是两种完全不同的语言,它们在语音、语法、词汇等方面存在着很大的差异,因此在进行英汉笔译时需要充分考虑这些差异,避免出现意思不清晰或者语言不通顺的情况。
2. 文化差异英汉两种语言所处的文化背景也是截然不同的,因此在进行笔译时需要充分考虑到文化因素的影响,尤其是一些涉及到文化内涵的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。
二、英汉笔译的难点1. 语法结构的差异英语和汉语的语法结构存在很大的差异,如英语的定冠词和不定冠词的使用,以及汉语的主谓一致和语序等问题,这些都是进行英汉笔译时需要注意的难点。
2. 习惯用语和惯用表达英语和汉语中都存在大量的习惯用语和惯用表达,这些表达方式往往具有一定的文化内涵,而进行英汉笔译时需要能够准确理解并转换这些表达方式。
3. 词汇的选择和转换英语和汉语的词汇之间存在着很多的差异,有些词汇是很难直接进行对应转换的,需要翻译人员充分考虑上下文等因素进行恰当的选择和转换。
三、英汉笔译的技巧和方法1. 精读原文,理解意思在进行英汉笔译时,首先要对原文进行仔细的阅读和理解,尽量准确把握原文的意思和表达方式,这样才能保证翻译出来的译文准确、通顺。
2. 考虑语言和文化因素在进行英汉笔译时,需要充分考虑到英汉两种语言和文化的差异,对那些涉及到文化内涵或者语言习惯的词语和表达方式,需要进行合适的转换和调整。
3. 注重上下文和语境英汉笔译时需要充分考虑到上下文和语境的影响,尤其是一些语义模糊的词语和表达方式,需要根据上下文进行恰当的翻译。
四、英汉笔译常见问题及解决方法1. 语言不通顺解决方法:要求翻译人员在进行英汉笔译时要多加练习,积累大量的语言材料,提高语言表达能力。
英语翻译中的语义失真分析在当今全球化的时代,英语作为一门国际通用语言,其翻译的重要性日益凸显。
然而,在翻译过程中,语义失真的问题却时常出现,给交流和理解带来了诸多困扰。
语义失真是指在翻译过程中,源语言的语义在目标语言中没有得到准确、完整或恰当的传达,导致信息的偏差或误解。
本文将对英语翻译中语义失真的原因进行分析,并探讨相应的解决策略。
一、词汇层面的语义失真词汇是语言的基本单位,在翻译中,词汇的选择不当往往是导致语义失真的重要原因之一。
1、一词多义英语中许多单词具有多种含义,在不同的语境中需要选择合适的释义。
例如,“bank”这个单词,既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”。
如果不根据具体语境进行准确判断,就容易造成语义误解。
2、词汇搭配不同语言在词汇搭配上存在差异。
某些在英语中常见的搭配,在汉语中可能并不适用。
比如,“heavy rain”翻译成“大雨”是正确的,但如果翻译成“沉重的雨”就显得不伦不类,这就是词汇搭配不当导致的语义失真。
3、文化内涵词一些词汇承载着特定的文化内涵,在翻译时如果不能充分理解其文化背景,就无法准确传达其含义。
比如,“dragon”在西方文化中通常被视为邪恶的象征,而在中国文化中则代表着吉祥和权威。
如果直接将“亚洲四小龙”翻译成“Four Asian Dragons”,可能会引起西方读者的误解。
二、语法层面的语义失真语法结构的差异也是导致英语翻译语义失真的一个重要因素。
1、语序差异英语和汉语的语序在很多情况下并不相同。
例如,英语中的定语从句通常位于先行词之后,而汉语中则习惯将定语放在先行词之前。
如果在翻译时不注意语序的调整,就可能导致语义混乱。
2、时态和语态英语中的时态和语态丰富多样,而汉语中则相对较少通过语法形式来表达时态和语态。
在翻译时,如果不能准确把握英语的时态和语态,并在汉语中进行恰当的转换,就容易出现语义偏差。
3、句子结构英语句子结构较为复杂,常常使用从句、短语等进行修饰和补充。
英语翻译的十大技巧英语翻译的十大技巧一、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
二、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
三、转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。
在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。
在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。
在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。
四、拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。
拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。
汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。
所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。
这样就可以基本保留英语语序,顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。
五、正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。
所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。
英语翻译的方法及技巧语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
下面由店铺为大家整理的关于英语翻译方法及技巧的一些内容,希望大家喜欢!英语翻译方法和技巧归纳一、词汇方面㈠.词义选择大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。
词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。
㈡.词义转换在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、反文正译。
㈢.词类转换英语中很多由动词转化而成的名词、以及动名词、非谓语动词等,汉译时可将它们转换成动词。
㈣.补词是指原文已有某种含义但未用词汇直接表达,译文中需将这些含义补充进去,这样才更通顺易读,如:英语中数词与名词之间没有量词,而译成汉语时可酌情增加。
㈤.省略是指原文中某些词在译文中省略不译,只要并不影响意义的完整。
如:上面讲的汉语“量词”,译成英语时则可以省略;又如:英语中大量使用物主代词而汉语中往往省略不用。
㈥.并列与重复英语在表达重复含义的并列结构中常采用共享、替代、转换等形式来避免重复,而汉语却常常有意重复表达以加强文字的力度,如:英语的物主代词替代前面的名词,短语动词只重复介词而省略主动词,汉译时可考虑重复表达。
二、句子结构方面子结构方面的翻译技巧,主要有三种类型:语序类、组合类和转换类。
㈠.语序类1. 顺译法与逆译法第三书中讲句子顺序时谈到,英语时间状语可前可后。
不仅如此英语在表达结果、条件、说明等定语从句、状语从句也很灵活,既可以先述也可以后述。
而汉语表达往往是按时间或逻辑的顺序进行的,因此,顺译法也罢逆译法也罢,其实都是为了与汉语的习惯相一致。
英语表达与汉语一致的就顺译,相反的则逆译。
有时候顺译法与逆译法的差别,就象前面谈的正译与反译,依译者的爱好而定。
2. 前置法英语中较短的限定性定语从句、表身份特征等的同位语在译成汉语时,往往可以提到先行词(中心词)的前面。
英语电影字幕翻译中的文化因素及翻译策略引言:随着全球化的推进,英语电影扮演了世界各地人们娱乐、学习英语以及了解不同文化的重要角色。
电影字幕翻译是将电影中的对话和文字转化为不同语言的过程,而在这个过程中,文化因素扮演了重要的角色。
本文将探讨英语电影字幕翻译中的文化因素,并提出一些翻译策略。
一、文化因素对英语电影字幕翻译的影响1. 背景知识与文化难题:电影中的对话常常包含各种背景知识和文化细节,这使得电影字幕翻译面临着一些困难。
例如,英语电影经常涉及到特定地理位置、历史事件、名人或文化象征等。
如果观众在字幕中没有获得足够的背景信息,就可能无法理解电影场景的真正含义。
2. 文化差异与幽默翻译:不同的文化对幽默有不同的理解。
电影中的幽默经常依赖于语言的双关语或文化特点。
因此,翻译者需要考虑如何在字幕中传达电影中的幽默元素,同时确保观众能够理解和欣赏到电影的幽默。
3. 社会习俗与礼仪:电影中还包含各种社会习俗和礼仪,这也是字幕翻译需要注意的一个方面。
例如,不同国家的问候方式、礼节和社会规范可能有很大的区别。
翻译者需要根据观众的文化背景,采取合适的翻译策略,确保字幕在传达情节的同时,尊重不同文化之间的差异。
二、英语电影字幕翻译的策略1. 保留文化特色:在电影字幕翻译中,保留文化特色是非常重要的。
翻译者可以尽量保持原文中的文化特色,将其传达给观众。
例如,如果电影中出现了某种特定的习俗或文化象征,可以在字幕中添加一些适当的解释或说明,以帮助观众更好地理解。
2. 考虑观众的背景:考虑观众的文化背景也是字幕翻译策略的一部分。
翻译者需要了解观众对于电影中的文化差异和细节的理解程度。
在翻译过程中,可以根据观众的背景知识和文化理解,在字幕中增加一些必要的背景信息,以便他们更好地理解电影的含义。
3. 简化和转换:有些文化细节在字幕中很难直接传达,这时翻译者可以使用简化或转换的策略。
例如,对于一些具有特定文化背景的笑话或幽默元素,可以尝试使用类似的幽默元素,而不是直接翻译,并在字幕中添加一些有关文化的背景信息,以便观众能够理解。
英语翻译的技巧与要点翻译是让不同语言之间进行有效沟通的重要手段,而英语作为世界上最广泛使用的语言之一,在国际交流中起着至关重要的作用。
为了高效准确地翻译英语文本,以下是一些英语翻译的技巧和要点。
1. 理解语境在翻译英语文本时,理解语境是至关重要的。
语境包括上下文、文化背景、作者意图等。
只有深入理解语境,才能准确传达原文的含义。
因此,阅读并理解原文是翻译的第一步,不要仅仅停留在字面上的理解。
2. 灵活运用词汇和语法英语词汇和语法的丰富性为翻译提供了更多的选择。
熟悉并灵活运用各种词汇和语法结构,可以帮助你更准确地表达原文的意思。
当然,避免过度使用生词和复杂的句子结构,以免造成理解上的困惑。
3. 注意文体和语气英语文本的文体和语气对翻译至关重要。
有些文本可能是正式的,需要遵循更为严谨的语法和词汇,而有些可能更为口语化,需要更加简洁和直接的译文。
因此,在翻译时要注意准确把握原文的文体和语气,并灵活选择合适的表达方式。
4. 沉浸式学习英语沉浸式学习英语是提高翻译技巧的关键之一。
通过阅读、听力和使用英语进行交流,可以更好地理解和掌握英语的语言特点和表达方式。
与母语为英语的人进行交流,可以帮助你更好地理解英语的语感和文化内涵,从而更好地翻译英语文本。
5. 利用工具和资源在翻译过程中,合理利用翻译工具和资源可以提高效率和准确性。
在线翻译工具如谷歌翻译、有道翻译等能够提供快速的翻译结果,但需要注意它们的局限性。
同义词词典、专业词汇表、语料库等资源也可以帮助你更好地翻译英语文本。
6. 重视修订和校对翻译是一个反复推敲和修改的过程。
不要只满足于第一稿的结果,要不断修订和改进翻译稿件。
在修订和校对过程中,注意纠正语法错误、澄清表达、提高流畅度,以达到更高质量的翻译作品。
总之,英语翻译的技巧与要点包括理解语境、灵活运用词汇和语法、注意文体和语气、沉浸式学习英语、利用工具和资源以及重视修订和校对。
在实践中不断积累经验,灵活运用这些技巧和要点,一定能够提高英语翻译的质量和准确性。
翻译中应注意的文化因素【摘要】翻译不仅是一种语言活动,更是一种文化交流过程。
语言承载、体现着文化,译者要想再现原文词语的真正意蕴,实现两种语言的沟通与移植,必须善于弥补、衔接语际间的文化差异。
【关键词】翻译文化交流翻译既是两种语言之间的转换,又是两种文化之间的交流。
语言反映、表达着文化,承载着丰富的文化内涵,并受文化的制约。
各民族间的文化交流往往是从翻译彼此的语言开始的,并且翻译的准确性和契合度能够反映彼此文化交流的广度和深度。
各语种群体在各自的地理环境、风俗习惯、宗教信仰、社会历史等因素中孕育了各自的语言体系。
总体说来,在翻译过程中出现的文化因素主要有以下四个方面:1.地理环境文化。
地理环境是人类赖以生存和发展的基础,不同的地理环境对民族文化的形成和发展有着不同的影响。
中国西面高山,东临大海,故东风送暖,西风送寒。
文人墨客时常有崇“东风”,抑“西风”之词,例如马致远的“古道西风瘦马。
夕阳西下,断肠人在天涯。
”(《天净沙·秋思》)辛弃疾的“东风夜放花千树,更吹落,星如雨。
”(《清玉案·元夕》)不同的是,英国西临大西洋,东面欧洲大陆,从西南吹来的是暖风,从东面吹来的是寒风,东风与雪天相连。
如说:How many winter days have I seen him, standing blue nosed in the snow and east wind! (Charles Dickens)英国著名诗人还写过一首西风诗(The West Wind),颂西风送暖、西风迎春之景。
此外,中国属于典型的大陆环境,自古以来就是一个农耕制国家,土地在人们的生活中至关重要,汉语中有相当一部分词语与土地、农业生产相关,如“挥金如土”、“瓜田李下”等等。
西方受海岛辖域狭小的限制,土地资源十分有限,为了生存和发展,航海业和渔业十分发达,英语中有很多关于船和水的词语,如plains ailing(一帆风顺)、to go with the stream(随波逐流)等等。
英语翻译中英语文化的作用及其对翻译效果的影响
翻译是一种将一种语言表达的信息转化为另一种语言表达的过程,而文化是人类社会生活的基础,是人们共同遵循的价值观和行为准则的总和。
在翻译中,文化扮演着重要的角色,它既是翻译的背景,也是翻译的目的地。
了解和运用英语文化对于翻译效果的改善具有重要意义。
英语文化在翻译中的作用是提供背景知识。
不同的语言和文化背景往往导致不同的思维方式、价值观和传统习俗。
在翻译过程中,译者需要了解并理解文化差异,以确保正确地表达源语言信息。
一些英语习语和俚语可能在其他语言中没有直接对应的表达,译者需要根据目标语言的文化背景适当地调整翻译,而不是逐字逐句地进行转换。
英语文化还可以帮助翻译者进行文化适应。
在跨文化交流中,了解并融入目标语言的文化是非常重要的。
通过了解英语文化和文化传统,翻译者可以更好地理解源语言的文化内涵,并能够更准确地传达源语言信息。
这有助于翻译者更好地处理文化差异,提高翻译质量。
英语文化对翻译的效果也有一定的限制和挑战。
文化差异会导致源语言信息在翻译过程中的丢失或失真。
在某些情况下,源语言的某些文化内涵可能无法在目标语言中找到恰当的表达方式,这就需要翻译者进行合理的调整和转换。
文化的快速变化也给翻译带来了挑战,翻译者需要不断学习和适应新的文化变化,以确保翻译效果始终保持准确和符合目标语言的文化要求。
英语文化在翻译中的作用及其对翻译效果的影响是不可忽视的。
了解和运用英语文化对于翻译质量的提高具有重要意义。
翻译者应该注重文化的学习和应用,以确保翻译结果准确地传达源语言信息并符合目标语言的文化要求。
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
从二十世纪末期开始,我国的翻译市场开始发展,再加上改革开放的不断深化和“一带一路”的战略构想,国内的翻译市场发展非常迅速,然而正是因为国内翻译市场的快速崛起,直接造成国内翻译公司与日增多,其中难免存在鱼龙混杂的情况,致使国内整体的翻译质量低下。
随着国际交流的频繁,很多企业纷纷开拓海外市场,在这个过程中,语言不通成为了最大的障碍,这也就是翻译公司存在的目的。
可人们也从最初,最基本的翻译需求,开始对翻译质量有了更高的要求,可想要挑选高质量的翻译服务又非常困难,一时间让很多人愁云密布。
今天知行翻译公司简单分享一下影响翻译质量的因素都有哪些,希望能够对大家有所帮助。
首先,翻译质量受翻译内容因素的影响。
比如一些客户提供的原文并不完整,存在一定的缺陷,自然使原文的意思不能十分准确地表达出来。
或者是一些语法使用比较模糊,无法将原意明确展现出来。
原文的意思都是模棱两可的,给翻译人员增加了难度。
试问,当翻译人员无法很好地理解原意时,又怎么可能翻译出质量好的稿件?因此在开始翻译工作前,需要与客户进行详细头功,了解原文意思,确定原文核心思想,这样才能确保翻译精确。
其次,翻译质量受文化(源语言文化和目的语言文化)因素的影响。
大家应该知道不同民族的生活和学习背景是不一样的,致使思维模式也不一样。
哪怕是两个国家的语言一样,因为文化背景不同,翻译过程中也会存在一些差异。
在知行翻译看来,为了缩小这些文化差异,需要翻译人员对相应的文化习俗有所了解,并合理运用到翻译中,这样才能使得译文更加接地气,更加合理。
最后,翻译质量受译员专业能力的影响。
在知行翻译看来,每个译员经过多年的翻译经验早已形成了自己的翻译特点,再加上他们的专业水平不同,擅长领域不同,自然在翻译中的表现也有所差别,举个最简单的例子,如果翻译内容符合翻译人员的特点,那么翻译的质量自然更好,反之亦然。
因此想要保证翻译质量,在挑选翻译人员也需要格外注意。
以上就是知行翻译的相关分享,希望对大家挑选翻译服务时有所帮助。