翻译概论第七章 影响翻译的因素
- 格式:ppt
- 大小:133.00 KB
- 文档页数:30
浅谈影响翻译的因素作者:陆文来源:《智富时代》2015年第07期【摘要】翻译作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响。
本文主要从以下四个方面,文化语境和社会因素,意识形态和政治因素,翻译动机和翻译观念以及语言关系和翻译能力来探讨对翻译的影响。
【关键词】翻译;语境;文化;意识翻译作为一种跨文化的交流活动,受到各种各样因素的影响。
我们可以从下面的四个方面来探讨这些因素是如何影响翻译活动的。
1.文化语境和社会因素2.意识形态和政治因素3.翻译动机和翻译观念4.语言关系和翻译能力翻译主要受到以下三个方面的影响:文化语境,意识形态和翻译动机。
“文化”一词是一个非常广泛的概念,文化是一种社会现象,是人们长期创造形成的产物。
同时又是一种历史现象,是社会历史的积淀物。
正是因为文化的复杂性和多元性,所以文化对翻译的影响也是多方面的,凡是能影响文化的因素都可以作用于翻译,如:文化语境,文化所处的时代,文化立场,文化心理等都是影响翻译的因素。
翻译的本质,奈达说:“翻译是交际,它取决于听读者从译文所获取的信息。
”语境这个术语最早是由波兰籍人类学家马林诺夫斯基于1923年提出来的。
后来弗恩发展了这一理论,创立了比较完整的语境理论。
后来在论及语境在翻译中的作用时,纽马克指出:“语境在所有的翻译中是最重要的因素,其重要性大于任何法规,任何理论,任何基本词义。
”语言是人类社会所特有的一种信息系统,无论其产生,演变和发展,还是进行信息的传递,接受和加工,总是以一定的条件为前提受其影响和制约的,这种前提条件,就是语境—语言环境。
一般语言学家都认为语境有狭义和广义之分,狭义的语境指词语出现的前后句或上下文;广义的语境还包括语言交际的时间,场合和交际双方的职业,年龄,身份,遭遇等外部因素。
根据语境的表现形式,又可将它分为语篇语境,文化语境及语体风格语境三大分类。
举例说明:The herculean task of removing 10 million gallons of viscous crude that gushed Alaska’s Prince William Sound will take months, perhaps years and may cost upward to $250 million.译文:要清楚1000万加仑倾覆在阿拉斯加威廉太子湾上的粘稠原有,真是工程艰巨。
论心理因素对翻译的影响
翻译是将一种语言文字表达的思想,语句或文本翻译成另一种或多种语言的文
字表达的一种技能,因此我们通常认为翻译的重要环节在于语言的准确使用。
但是,翻译不仅仅涉及语言本身,心理因素也会对翻译产生重大影响。
首先,翻译过程中的心理因素会影响翻译的态度和责任感。
人的心理因素会对
翻译判断、译文质量和截止期限等相关问题产生重大影响。
如果翻译者认知受到影响,那么大部分任务都会受到延误,甚至有可能出现无法完成翻译的情况,给翻译质量带来不利后果。
其次,翻译者的情绪会影响他的能力和效果。
情绪的起伏会影响翻译者的判断
力和细节处理能力。
如果翻译者遇到情绪低落、精力不足的情况,他们就不能充分发挥自己的能力,就不能高质量翻译。
同时,翻译过程中的情绪也会影响翻译者的状态,语言大量贫乏是心理因素的最常见症状之一,如果情绪降低,语言也会受到影响。
最后,翻译者的个性也会影响他的翻译表现。
每个人都有自己的性格,翻译者
的性格特征会影响他的翻译方法、态度和水平。
有的翻译者性格强烈,可能会在质量和速度方面做出取巧;有的翻译者个性内向消极,他们会把自己只关注在语言翻译本身,而漠视翻译质量本身,从而导致翻译成果偏低。
总而言之,心理因素是影响翻译质量的重要因素,因此好的翻译者不仅要有优
秀的语言能力,还要针对自己的心理因素采取正确的策略,确保翻译效果最佳,精准传达原文信息。
翻译概论知识点整理翻译是一项复杂而重要的跨语言交流活动,它在促进不同文化之间的理解、交流与合作方面发挥着至关重要的作用。
以下是对翻译概论中一些关键知识点的整理。
一、翻译的定义与类型翻译,简单来说,就是将一种语言(源语)所表达的内容用另一种语言(目标语)准确而完整地重新表达出来。
根据不同的标准,翻译可以分为多种类型。
从翻译的手段来看,可分为人工翻译和机器翻译。
人工翻译依靠译者的语言能力和文化素养,能够更加灵活、准确地传达原文的意义和风格。
机器翻译则借助计算机程序和算法,虽然速度快,但在准确性和灵活性上往往存在一定的局限。
从翻译的方向上,分为口译和笔译。
口译是即时性的,要求译者在短时间内理解源语并迅速转化为目标语进行表达,常见的有同声传译和交替传译。
笔译则有更多的时间进行思考和查证,对译文的质量和准确性要求更高。
从翻译的内容来看,有文学翻译、科技翻译、商务翻译、法律翻译等。
不同领域的翻译具有各自的特点和要求,需要译者具备相应的专业知识和翻译技巧。
关于翻译的标准,虽然众说纷纭,但大致可以概括为“信、达、雅”。
“信”指的是忠实于原文的内容,准确无误地传达原文的信息,不随意增减或歪曲。
“达”要求译文通顺流畅,符合目标语的语法和表达习惯,让读者能够毫无障碍地理解。
“雅”则强调译文要有文采,尽可能地再现原文的风格和韵味。
然而,在实际的翻译过程中,要完全达到这三个标准并非易事,需要根据具体的情况进行权衡和取舍。
比如,在科技翻译中,更注重“信”和“达”,而在文学翻译中,“雅”的要求可能会相对较高。
三、翻译的过程翻译不是简单的语言转换,而是一个复杂的思维过程。
首先是理解阶段。
译者需要对原文进行仔细的阅读和分析,理解原文的词汇、语法结构、语义以及背后的文化内涵。
这需要译者具备扎实的语言功底和丰富的文化知识。
然后是表达阶段。
在理解原文的基础上,译者运用目标语的词汇、语法和表达方式,将原文的内容重新呈现出来。
这要求译者能够熟练掌握目标语的语言规则,并具备灵活运用语言的能力。
论影响翻译的因素作者:路迪来源:《北方文学》2019年第29期摘要:翻译作为一项复杂的信息传递活动,不可避免受到多种因素制约从而影响译文的优劣,有译者主观的因素也有外部客观因素,因此译者不仅要提高自身语言素养,也要注意外部因素的控制。
本文结合研究生阶段翻译实践与收获分析影响翻译的因素,旨在今后的实践中更高质量的完成翻译工作,承担好翻译一职。
关键词:翻译;因素;质量一、个人因素“译者是翻译活动的主体,是原文到译文的完成者,是沟通原文与译文读者的中介”。
因此译员的双语能力、翻译观、知识储备、综合素质乃至翻译动机等等这些主观因素,都会影响到译文的质量。
(一)语言能力双语能力是翻译工作的基础,却不是唯一,因为翻译不仅是词句对应,而是在充分理解原文的基础上,精准地再现给读者,所以语言储备水平与运用灵活程度很大程度上影响翻译的质量,切忌教条主义。
辨析词义、用法差别,如法语表示住处,有logement, demeure, domicile, maison,habitation等,人脸也有tête, visage, figure等多种表达法,抓可以译成prendre, saisir,arrêter, attirer 等,一定要把握词与词之间的细微差别,力求生动精准。
优化语序结构,法语的信息中心一般在句子偏后的位置,在表达时间、原因、目的、条件等从句中,法语习惯先表达结果,把从句置后。
例如“Le vol a été reporté à cause desintempéries”,中国的表达习惯却是先解释原因再表明结果“因为天气恶劣,飞行延期了”。
由于语言结构不同,也常常需要转换此类,使表达更加地道。
例如“南京大学建立欧洲研究中心对推动学科发展具有重要作用”,本句话有三个关键动词,“建立”、“推动”“具有”,如果一味使用动词,必然显得句子结构重复,此时灵活的使用一个中心动词,将其他动词名词化,就使句子结构更加简明,译为“La création du Centre d’Etudes sur l’Europe à l’université de Nanjing est important pour le développement de l’édification des disciplines”(二)翻译理念与策略“译员是原作的镜子,但译员作为活生生的人,不可能仅仅是反映者,也是一个选择者”,翻译时作出怎样的选择就取决于译员不同的翻译理念与策略,这也是影响翻译风格与最终效果的直接因素。
浅议翻译中影响理解与表达的因素随着英语的普及程度越来越高,大多英语学习者都具备了一定的语法和词汇知识,但在进行翻译实践时却状况百出。
这说明译者没有正确理解原文或者表达出现偏差。
从中英两种语言的文化差异、思维方式及语境三个方面来分析翻译过程中影响理解和表达的因素。
文化差异思维方式语境理解表达理解对于准确的翻译是至关重要的。
我国翻译家严复在1898年提出“信”、“达”、“雅”三大翻译标准,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅,其中忠实原文就是要做到正确的理解原文。
有的译文质量不高,且出现很多错误,这就是理解不到位所导致的。
因此,只有正确理解原文的精神和上下文中的隐含意义,才能进行准确表达。
表达是翻译中与理解同样重要的基本功,1951年,傅雷先生提出了“传神”论,他认为“以效果而论,翻译应当向临画一样,所追求的不在形似而在神似。
”因此,在翻译中,我们应摆脱原文形式,努力让译文的表达更加地道。
事实上,理解了的东西还要表达出来才算完成了翻译的任务。
理解与表达是翻译过程中的两个重要阶段,二者缺一不可。
正确地理解原文是翻译的前提,而有效的表达则是翻译的最终目的。
如果不能准确的理解原文则会导致错误的表达;若所表达的信息不完整或不准确,就达不到翻译的目的。
但由于中、英两种语言之间存在着文化、思维方式、语言等差异会给翻译工作者的理解和表达带来了困难,这就要求翻译工作者不断探索和熟知影响理解和表达的因素。
一、翻译中文化差异的影响语言和文化相互依存,相互影响,但不同的国家有着不同的语言。
语言是文化的一部分,也是文化的载体,它在很大程度上反映民族文化的特点和不同民族之间的文化差异。
在现代社会中,各民族之间往来频繁,人们已不满足于原文的字面意思,而是需要了解其更深层次的文化特点。
比如,“蜗居”一词是近几年在中国比较流行的词,它用来比喻狭小的住所。
很多人会将这个词翻译为“snail’s house”。
而这个翻译在西方会引起歧义。
论社会因素对翻译的影响【摘要】社会因素对翻译的影响是不可忽视的。
社会背景的多样性和变化会直接影响到翻译工作的进行,如语言的使用习惯、社会制度和价值观念等。
政治因素会影响翻译的内容和方向,可能导致信息的筛选和曲解。
经济因素则会影响到翻译的需求和质量,如市场需求的变化和翻译价格的浮动。
文化因素对翻译的准确性和效果也有着重要影响,因为文化背景的不同可能会导致翻译的失误和歧义。
技术发展的进步也在改变翻译的方式和效率,如机器翻译的普及和互联网的使用。
社会因素对翻译起着重要作用,仅有了解并应对这些因素,翻译工作才能更加准确和有效。
【关键词】社会因素,翻译,影响,社会背景,政治因素,经济因素,文化因素,技术发展1. 引言1.1 社会因素对翻译的重要性社会背景对翻译的影响是全方位的。
不同社会的历史、宗教、价值观念、生活习惯等差异会直接影响到翻译的内容选择、表达方式以及传播效果。
政治因素则更是直接影响到翻译的内容,政治敏感性往往会导致部分内容被删除或被误解,对翻译的准确性和完整性造成挑战。
经济因素在翻译领域也扮演着重要角色,市场需求、资金支持、职业认可等因素都会影响到翻译工作者的素质和水平。
不同文化传统之间的碰撞与交流也会为翻译增添难度,以及促进翻译的创新与发展。
技术发展则为翻译提供了更多便利和可能性,如机器翻译、互联网平台等技术的普及使得翻译工作更高效、更精准。
社会因素的影响非常显著,翻译工作者需要认识到这一点并加以应对,以确保翻译工作的准确性、完整性和有效性。
2. 正文2.1 社会背景对翻译的影响社会背景对翻译的影响是非常显著的。
不同地区的社会背景和历史文化背景会直接影响翻译的质量和准确性。
一个国家的政治体制、宗教信仰、文化传统等因素都会在翻译过程中产生深远的影响。
社会背景也会影响翻译的选择和方式。
不同社会背景下的读者群体对文本的理解和接受程度可能有所不同,翻译人员需要考虑到这些差异,采取更合适的翻译手法和策略。
从二十世纪末期开始,我国的翻译市场开始发展,再加上改革开放的不断深化和“一带一路”的战略构想,国内的翻译市场发展非常迅速,然而正是因为国内翻译市场的快速崛起,直接造成国内翻译公司与日增多,其中难免存在鱼龙混杂的情况,致使国内整体的翻译质量低下。
随着国际交流的频繁,很多企业纷纷开拓海外市场,在这个过程中,语言不通成为了最大的障碍,这也就是翻译公司存在的目的。
可人们也从最初,最基本的翻译需求,开始对翻译质量有了更高的要求,可想要挑选高质量的翻译服务又非常困难,一时间让很多人愁云密布。
今天知行翻译公司简单分享一下影响翻译质量的因素都有哪些,希望能够对大家有所帮助。
首先,翻译质量受翻译内容因素的影响。
比如一些客户提供的原文并不完整,存在一定的缺陷,自然使原文的意思不能十分准确地表达出来。
或者是一些语法使用比较模糊,无法将原意明确展现出来。
原文的意思都是模棱两可的,给翻译人员增加了难度。
试问,当翻译人员无法很好地理解原意时,又怎么可能翻译出质量好的稿件?因此在开始翻译工作前,需要与客户进行详细头功,了解原文意思,确定原文核心思想,这样才能确保翻译精确。
其次,翻译质量受文化(源语言文化和目的语言文化)因素的影响。
大家应该知道不同民族的生活和学习背景是不一样的,致使思维模式也不一样。
哪怕是两个国家的语言一样,因为文化背景不同,翻译过程中也会存在一些差异。
在知行翻译看来,为了缩小这些文化差异,需要翻译人员对相应的文化习俗有所了解,并合理运用到翻译中,这样才能使得译文更加接地气,更加合理。
最后,翻译质量受译员专业能力的影响。
在知行翻译看来,每个译员经过多年的翻译经验早已形成了自己的翻译特点,再加上他们的专业水平不同,擅长领域不同,自然在翻译中的表现也有所差别,举个最简单的例子,如果翻译内容符合翻译人员的特点,那么翻译的质量自然更好,反之亦然。
因此想要保证翻译质量,在挑选翻译人员也需要格外注意。
以上就是知行翻译的相关分享,希望对大家挑选翻译服务时有所帮助。