影响翻译的因素
- 格式:doc
- 大小:26.00 KB
- 文档页数:2
文化语境对语言翻译的影响随着全球互动和交流的日益增多,语言翻译的重要性不断提高。
语言翻译不仅涵盖了文字的转换,同时也涉及到文化的转换。
文化语境指的是一个言语所处的文化环境,包括言语中所使用到的词汇、语法结构、习语、俗语、先验知识和价值观等,这些都是影响语言翻译的关键因素。
因此,在语言翻译过程中,文化语境必须被考虑到,否则文化差异可能成为交际的障碍。
文化语境对翻译的影响主要表现在以下几个方面。
第一,语言的词汇和语法结构在不同的文化环境中意义可能有所不同。
例如,在中文中,有一些词汇和语言习惯很难用其他语言直接表达,如中文的“亲戚”、“人情味”等,这些词汇在英文中的表达与中文有所不同。
在汉语中,“亲戚”这个词表示的是家庭成员之间的关系,但在英语中,它更多地指的是血缘关系,而不是婚姻关系。
因此,在翻译时,必须考虑到语言之间的差异,找出最合适的表达方式。
第二,文化背景会影响翻译者的语言选择。
不同的文化背景有不同的词汇和语言习惯,这会直接影响翻译者的选择。
例如,西方国家的人们普遍喜欢使用具有象征意义的词汇和表达方式,而在中国,通常更重视句子的实用性。
这种文化背景的差异可能导致在翻译中出现语言的歧义。
第三,某些词汇、习惯或言辞在不同的文化语境中可能具有不同的含义。
例如,中文中的“是”和“不是”的含义在不同的情况下会有所不同。
在英文中,“Yes”和“No”的含义也因语境而异。
因此,在翻译时,必须将习惯和语言的含义考虑在内,以确保准确表达原文的含义。
第四,价值观的差异可能会影响翻译的准确性。
不同的文化背景和历史经验会造成不同的价值观。
例如,在西方社会中,个人主义是一种重要的价值观,而在中国,家庭和社区的价值观则更为重要。
这种差异可能使翻译者陷入难题,因为一些基于价值观的词汇和表达方式在语言之间可能无法转换。
在这种情况下,翻译者必须详细了解原始文本中使用的术语和表达方式的文化背景和内涵,以便在翻译中进行合适的调整。
影响翻译的因素在全球化的今天,翻译活动无处不在。
只要有不同文化和语言,就会需要翻译。
翻译是个复杂的过程,影响翻译的因素错综复杂,涉及语言或文本因素,文化因素,语境因素以及译者个人因素等。
作为一位外语专业的学生,我想先谈谈影响翻译的主观因素,即译者的个人因素。
其中包括译者个人的能力(外语能力,文化掌握能力,文字驾驭能力),译者的翻译理念(是直译还是意译),译者的翻译动机(动机决定投入度,投入越大,译文质量相对越高)。
作为刚刚踏入翻译的新鲜血液,甚至可能才踏进去半只脚的翻译新人,首当其冲的影响因素就是译者个人能力,而能成就译者个人能力的就是热情。
对于新一代投身祖国翻译事业的青年一代,影响新青年译者最大的就是热情。
科技时代生活日新月异,同时选择诱惑也很多,有人说生命就是由无数的选择构成,你选择某时间跳舞,你的这部分生命就是舞蹈,你选择在某个时间玩乐,你的这部分生命就是玩乐,同样作为译者,当你在无数生命小碎块的时间中选择提高语言能力,钻研语言文化,翻译的质量也会随之增长。
近日,央视综艺《朗读者》受到广泛好评,其中译届泰斗许渊冲先生带给我们无数震撼,无数感动。
已经96岁的先生,在谈及自己曾经翻译的诗篇依然饱含深情,热泪盈眶,同时计划在100岁之前,把莎士比亚的全部作品全部译完。
这是怎样的热情使他在接近百岁之时依然坚持翻译。
在谈及翻译之时,先生眼中散发的光芒令我折服,那是渗透骨血的热爱。
大家之所以成为大家,根基便是对事业无限的热情。
译者的翻译能力都是靠平时长时间的积累促成的,以热情做支撑,才能在无数日夜为提高翻译能力而奋战。
其次,译者的翻译理念同样是翻译的一个重要影响因素。
20世纪以来,中国的翻译理论不断发展,翻译界大家辈出。
严复把老子的“信”和“美”的矛盾论发展为“信达雅”三原则。
林琴南不懂外文而从事翻译,不“信”,但实现了达,雅。
鲁迅倡导直译,求信,郭沫若则求美。
朱生豪倡导意译,译出诗意译作。
到了钱钟书,朱光潜,中国的翻译理论达到了最高峰。
影响翻译的因素一、文本方面的因素1、语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。
由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。
如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。
即便如此也难实现绝对的“等值”。
原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。
2、表达方式相异:分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。
原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。
例如:(1) Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。
(B)对牛弹琴。
[徒劳无益](2) Teach fish to swim. (A)教鱼游泳。
(B)圣人面前念《三字经》[多此一举](3) All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住耗子的就是好猫。
经过比较我们可以看出,每个英文词语的第二种[B]译法更符合汉语表达习惯。
汉语历史较长,其词语非常丰富多彩。
光一个“死”字至少有42钟说法[如,长眠、安息、登仙、圆寂、谢世、驾崩、见马克思去了……等等],英语或其它语种往往很难找到其“等值”的对应词。
影响翻译的因素翻译是一门复杂而且多变的技能,一些因素会对翻译的质量和准确性产生影响。
以下是一些常见的影响翻译的因素:1.语言技能:翻译人员必须精通源语言和目标语言。
这包括对语法、词汇、句法和文化背景的深入了解。
如果翻译人员在这方面的素养不够,就很难进行准确的翻译。
2.专业知识:某些领域的翻译需要特定的专业知识。
例如,医学、法律和技术领域的翻译都需要对相关术语和概念有一定的了解。
如果翻译人员对特定领域不熟悉,可能会导致错误或不准确的翻译。
3.语言风格:每个语言都有其独特的语言风格和表达方式。
翻译人员在处理文本时必须考虑到目标语言的语法规则和习惯用法,以确保翻译的自然流畅性和准确性。
4.文化背景:文化背景对翻译有着重要的影响。
不同的文化具有不同的价值观和习惯,翻译人员必须了解这些差异并进行适当的转换,以确保翻译的意思能够准确传达给目标语言的读者。
5.时间限制:有时翻译人员需要在有限的时间内完成任务。
时间压力可能导致翻译质量下降,因为翻译人员可能无法仔细考虑每个句子和术语的选择。
6.语言变化:语言是一个不断变化的系统,词汇、习语和表达方式可能会随着时间的推移而发生变化。
翻译人员必须时刻关注语言的发展趋势,并更新他们的知识和技能。
7.机器翻译:随着机器翻译技术的发展,许多翻译工作正在被自动化。
机器翻译可以提高翻译的速度和效率,但通常无法达到人工翻译的准确度和适应性。
总之,翻译的质量和准确性受到多种因素的影响。
翻译人员必须具备良好的语言技能和专业知识,并考虑到语言风格和文化背景等因素,以确保翻译的准确性和完整性。
文化语境和社会因素对翻译活动的影响1. 文化差异导致翻译困难文化语境的不同往往导致语言表达方式和思维方式的差异。
中国文化中的礼貌称谓在英语中难以找到对应的词汇,而某些英语习语在汉语中也难以直接翻译。
在翻译时,如果不了解目标语言的文化语境,很容易导致翻译困难和错误。
2. 文化背景影响翻译选择翻译活动中,翻译者往往会受到自己的文化背景的影响,在某些情况下,可能会出现过度本土化或异化的现象。
在翻译文学作品时,翻译者难免会受到自己的文化观念和审美取向的影响,导致译文和原文在情感色彩和意境上产生差异。
3. 跨文化传播效果受限文化语境的差异使得跨文化传播的效果受到限制。
即使翻译工作做得再好,也很难完全忠实地传达原文的原始意义。
这就需要翻译者具备扎实的语言功底和深厚的文化素养,才能够更好地完成翻译工作。
二、社会因素对翻译活动的影响1. 政治和社会环境对翻译的影响2. 经济因素影响翻译市场3. 社会价值观影响翻译内容社会价值观和道德规范也会对翻译内容产生影响。
某些敏感话题或涉及国家安全的内容,可能会受到社会审查和道德规范的限制,从而在翻译过程中面临一些难题。
三、应对策略1. 提高跨文化交际能力翻译者需要提高跨文化交际能力,深入了解目标语言的文化背景和社会环境,以更好地理解源语言的意义和情感,并将其准确地传达到目标语言中去。
2. 注重专业素养和职业道德翻译者需要注重专业素养和职业道德,保持翻译工作的客观性和中立性,避免受到政治和社会因素的影响,保证翻译质量和可靠性。
3. 加强语言功底和文化素养翻译者需要加强自身的语言功底和文化素养,提升自己在不同文化语境和社会环境下的适应能力,以更好地应对各种复杂的翻译情况。
4. 注重实践经验和专业培训翻译者需要不断积累实践经验,参与各种形式的专业培训和学术交流,提升自己的翻译水平和综合素质,以更好地适应社会环境和市场需求。
文化语境和社会因素对翻译活动有着不可忽视的影响。
翻译者需要加强自身的跨文化交际能力、专业素养和职业道德,不断提高自己的语言功底和文化素养,以更好地适应各种复杂的翻译情况。
影响翻译质量的各种因素在现今全球化的时代,翻译已经成为我们生活中不可或缺的一部分。
随着信息时代的发展,翻译的需要也越来越多。
翻译不仅仅是语言的转换,还需要考虑到文化、历史、宗教等方面的因素。
而每一个因素均会影响翻译的质量,本文将对翻译质量的影响因素进行探讨。
一、语言能力第一个影响翻译质量的因素就是翻译者自身的语言能力。
翻译需要非常高的语言能力和词汇量。
如果一个翻译者只掌握了基本的语言技能,那么翻译的质量就会大打折扣。
为了提高翻译的质量,翻译者需要不断地学习新的词汇和用法,同时还需要了解目标语言的文化背景和习惯用语等。
二、文化背景文化是影响翻译的重要因素,因为不同的语言有着不同的文化背景和习惯用语。
例如,不同的语言使用不同的形容词和动词来描述某个行为或物品。
此外,某些词语在某个文化背景中可能非常正常和自然,但是在另一个文化背景中却可能会引起误解。
因此,翻译者需要了解源语言和目标语言的文化背景和习惯用语,从而避免翻译出不准确的结果。
三、专业知识除了语言和文化,翻译者还需要对所翻译的领域有一定的专业知识。
例如,医学、法律和金融等领域常常需要翻译,而翻译者需要了解这些领域的专业术语和常见用语。
如果翻译者不了解目标领域的专业术语和概念,就会导致翻译结果不准确。
四、翻译技术翻译技术也是影响翻译的重要因素。
借助翻译技术,翻译者可以更快、更准确地翻译。
例如,翻译记忆库和机器翻译都可以提高翻译效率和质量。
但是,必须注意的是,这些工具并不能完全替代翻译者的语言和文化能力。
因此,翻译者需要了解翻译技术的局限性,以及如何正确地运用这些工具。
五、时间限制最后一个影响翻译质量的因素是时间限制。
有时候,翻译必须在很短的时间内完成,这会导致翻译者难以仔细地审查翻译结果。
缺乏时间还可能导致翻译者绕过某些复杂的或难以翻译的问题,从而导致翻译的准确性和质量下降。
因此,翻译者需要在时间允许的情况下尽可能地仔细审查翻译结果。
结论总体来说,翻译质量的影响因素是多种多样的。
影响翻译活动的因素
影响中文翻译活动的因素有很多,主要包括以下几点:
1.文化差异:中文和其他语言之间存在着不同的文化价值观、信仰、
习俗等,这些差异会影响翻译的选择和表达方式。
2.语言结构:中文和其他语言的语法、词汇、句型等方面存在差异,
这些差异会对翻译的准确性和流畅性产生影响。
3.专业知识:一些领域的翻译活动需要涉及专业知识,如医学、法律、科技等,翻译者必须具备相关知识和背景才能准确翻译。
4.时间压力:有时候翻译活动需要在有限的时间内完成,这样的时间
压力可能会影响翻译质量和准确性。
5.翻译经验:翻译者的经验和能力对翻译活动的影响也很大,有经验
的翻译者能够更好地理解源语言,并将其准确地表达为目标语言。
6.翻译工具:现代翻译活动通常使用翻译工具,如计算机辅助翻译工
具(CAT),这些工具可以提高翻译效率和准确性。
7.客观因素:有时候翻译活动的结果会受到一些客观因素的影响,如
音译、意译的选择、译文的适应性等。
综上所述,影响中文翻译活动的因素是多种多样的,包括文化差异、
语言结构、专业知识、时间压力、翻译经验、翻译工具和客观因素等。
翻
译者需要综合考虑这些因素,找到最合适的翻译策略和方法。
翻译中的文化因素文化因素是指在人类社会中传播和表现的符号、语言、行为方式和价值观念等等,是每个民族独特的精神财富和文明遗产。
在翻译中,文化因素的传递和理解成为了一个非常重要的问题。
无论是从翻译的视角,还是从跨文化交际的角度来看,文化因素不可避免地影响着翻译的结果和质量。
因此,本文将探讨翻译中的文化因素对于翻译的影响和应对方法。
一、翻译中的文化因素对翻译的影响1. 语言结构上的影响每种语言都有其独特的结构和语法规则,而这些规则和结构往往反映了这种语言背后的文化传统和历史背景。
因此,在进行跨语言翻译时,需要对目标语言的语言结构进行深入了解和掌握,同时还需要充分考虑原文中的文化因素,以避免在翻译过程中对语言结构的理解产生偏差。
2. 词汇与表达方式上的影响不同的语言中经常存在着词汇的差异,有时候甚至是同一个概念在不同语言中的表达方式都不同。
此时,不仅需要进行精准的翻译,还需要考虑到文化差异对于表达方式的影响,以确保翻译结果的准确性和通顺性。
3. 历史和文化背景上的影响历史和文化背景是影响翻译的重要因素之一。
在进行文学或历史类的翻译时,需要对原文中所涉及到的历史事件和文化背景进行深入了解,以便更加准确地进行翻译。
二、应对翻译中的文化因素1. 增强文化敏感度翻译人员需要通过不断学习和了解目标语言所属文化背景的形式与内涵,加强自己的跨文化交际能力,才能更好地适应翻译中的文化因素。
2. 确定翻译的目的和语境在对文化因素进行翻译时,需要结合翻译的目的和语境进行合理的处理,确保翻译结果的准确性和流畅性。
不同的翻译目的和语境要求不同,因此需要根据实际情况做出相应的决策。
3. 调整翻译策略和方法对于不同的文化因素,需要在翻译过程中采取不同的策略和方法。
例如,在翻译某些和宗教、信仰等相关的内容时,需要采取更加殷切谨慎的态度;在翻译习惯用语和格言等常见的文化符号时,需要进行更加精准的翻译。
4. 寻求文化背景的帮助翻译人员可以寻求来自文化背景方面的帮助,增强翻译的准确性和通顺性。
论社会因素对翻译的影响
翻译是一种重要的息交流形式,它能够把一种语言的息翻译成另一种语言,使不同文化的人们能够相互交流。
社会因素对翻译产生了重要的影响,这种影响涉及到文化、语言、政治等众多因素。
首先,文化因素是翻译过程中最重要的因素,所以翻译是一种文化的转换,而不仅仅是一种语言的转换。
因此,翻译过程中必须考虑文化的差异,如果不考虑文化的差异,那么翻译的内容可能会出现不同的解释,甚至可能出现歧义。
因此,翻译者必须充分了解当地文化,才能准确地翻译出文本的原意。
其次,语言是翻译过程中的另一个重要因素。
语言也是一种文化,它具有自己独特的语言系统和言语习惯,只有充分了解这些语言习惯,才能准确地翻译。
此外,语言也具有一定的发展趋势,语言的变化可能会影响翻译的结果。
最后,政治因素也是翻译过程中的重要因素。
在国际社会中,政治关系非常复杂,每个国家的政治和文化都有不同的特点,这会对翻译产生重要影响。
比如,政治紧张局势可能会影响一个国家的文化和语言,使得翻译者无法准确地理解原文的意思,甚至可能会损害国家间的友好关系。
综上所述,社会因素对翻译产生了重要影响,涉及到文化、语言和政治等方面,因此在翻译过程中,翻译者必须充分了解当地文化,语言和政治状况,才能准确地翻译出原文的意思。
影响翻译的原因浅析李顺佳内蒙古大学外国语学院摘要:我国的翻译事业正进行的如火如荼,因此,了解什么是好的翻译,怎样做好翻译就变得非常重要。
本文旨在对于影响翻译质量的因素进行分析,帮助译者进步,促进翻译质量的提高。
关键词:翻译原因浅析翻译事业是一项相对来说比较新鲜的事业,专业人才的队伍正在拓展壮大之中,说明它的吸引力并没因为自己年龄的年轻而逊色,反而是正处在大放异彩的阶段,各地对翻译的热情也遥相呼应,颇有星星之火可以燎原的架势,而且这火还越烧越烈。
但是,做好翻译工作并非易事,不仅要有过硬的翻译技术还要有大量的翻译实践。
经过专家学者们多年的讨论研究,多种翻译理论横空出世,指导了无数决心致力于翻译事业的人稳步踏入翻译的世界。
马克思主义告诉我们,理论指导实践,实践反作用于理论的发展完善。
因此,我们先要积累足够的理论知识再加以适当的实际演练才能真正做好这项工作。
此外,时代在不断地发展,社会科学也在不断进步,对翻译人才的要求也随之提高。
综合来看主要有以下四种因素会影响到翻译质量。
首先,对源语言和目的语两种语言的文化特点的把握。
有翻译经验的人都会发现,再翻译过程中常常出现的一个问题就是,一个语句中每个词语都是普通已知词汇,然而直译过来却变得句意不同,晦涩难懂甚至逻辑不明。
有的句子虽然翻译过来是正确的中文句子,放在翻译过来的整个文本中却与上下文语境不和。
这是由于两种语言文化不相容,表达习惯不相符,许多文化现象存在差异。
以东文化为例,东文化中重视感性、感觉和意境,因此中国的水墨画精髓对于西方人来说难以在短时间内了解,而西方的抽象派画作初始时也难以为东方的艺术家接受,即使在现在这个开放而相互连接的时代,双方的理解加深之后也难以完全逾越这个文化鸿沟。
于是就造成了翻译文本过程中的困难,尤其是对文学作品翻译来说。
这就要求译者在翻译之前做好全面的准备工作,对两种语言文化有深入了解,熟悉各自的表达习惯,思维方式特点才能译出地道纯正的译本。
论心理因素对翻译的影响
翻译是将一种语言文字表达的思想,语句或文本翻译成另一种或多种语言的文
字表达的一种技能,因此我们通常认为翻译的重要环节在于语言的准确使用。
但是,翻译不仅仅涉及语言本身,心理因素也会对翻译产生重大影响。
首先,翻译过程中的心理因素会影响翻译的态度和责任感。
人的心理因素会对
翻译判断、译文质量和截止期限等相关问题产生重大影响。
如果翻译者认知受到影响,那么大部分任务都会受到延误,甚至有可能出现无法完成翻译的情况,给翻译质量带来不利后果。
其次,翻译者的情绪会影响他的能力和效果。
情绪的起伏会影响翻译者的判断
力和细节处理能力。
如果翻译者遇到情绪低落、精力不足的情况,他们就不能充分发挥自己的能力,就不能高质量翻译。
同时,翻译过程中的情绪也会影响翻译者的状态,语言大量贫乏是心理因素的最常见症状之一,如果情绪降低,语言也会受到影响。
最后,翻译者的个性也会影响他的翻译表现。
每个人都有自己的性格,翻译者
的性格特征会影响他的翻译方法、态度和水平。
有的翻译者性格强烈,可能会在质量和速度方面做出取巧;有的翻译者个性内向消极,他们会把自己只关注在语言翻译本身,而漠视翻译质量本身,从而导致翻译成果偏低。
总而言之,心理因素是影响翻译质量的重要因素,因此好的翻译者不仅要有优
秀的语言能力,还要针对自己的心理因素采取正确的策略,确保翻译效果最佳,精准传达原文信息。
一、文本方面的因素1、语义理解障碍:阅读和分析原文阶段,原文的语义含糊性和句法复杂性是影响等值程度最主要的因素。
由于原文有意无意的语义含糊,译者很难确定原文的真实语义,不同的人有不同的理解,也就产生不同的译文。
如,以汉语为母语的人常喜欢间接地或迂回地表达自己对一个男孩或女孩长相的看法,便说“她长得困难”——这就不能不给译者带来“别扭”的感觉。
如果直译为“She grows difficult.”老外读了可能费解;如果意译为“She looks ugly.”原文的风趣就丧失了。
要克服语义含糊,准确传达原文语义就要求译者对原语有较高的把握能力,尽可能综合考虑与原文语义相关的所有因素,挖掘出原文真实内涵。
即便如此也难实现绝对的“等值”。
原文句法过于复杂也是译者遇到的比较棘手的问题,翻译前译者不得不将复杂的句法重新梳理一遍,即先进行语内翻译,然后再转换成译语,这也在一定程度上影响了等值程度。
2、表达方式相异:分析完原文后,在原文转换成译文阶段,译者同样遇到很多影响等值的因素,大都与表达方式、文体风格有关。
原文里同一个句法单位,译文通常都有几种等值程度不一的表达方式与之对应(固定用法除外),表达方式的取舍在一定程度上决定了译文等值程度的高低。
我们的取舍原则是选择最自然的对等物,即采用最符合译语表达习惯及惯用语搭配的表达方式。
例如:(1) Shoe the goose. (A)给鹅穿鞋。
(B)对牛弹琴。
[徒劳无益](2) Teach fish to swim. (A)教鱼游泳。
(B)圣人面前念《三字经》[多此一举](3) All’s well that ends well. (A)凡是结果好的事就是好事(B)不管黑猫白猫,抓住耗子的就是好猫。
经过比较我们可以看出,每个英文词语的第二种[B]译法更符合汉语表达习惯。
汉语历史较长,其词语非常丰富多彩。
光一个“死”字至少有42钟说法[如,长眠、安息、登仙、圆寂、谢世、驾崩、见马克思去了……等等],英语或其它语种往往很难找到其“等值”的对应词。
3、语法结构不同:正如Mona Baker*所说,不同语言有不同的语法范畴、语法规则和语法结构,这些不同导致它们传达信息的方式也不同。
译文语言若缺失原文语言的某种语法范畴或结构,则在译文中很难找到一个与原文直接对应的对等物,译者也不得不对原文的信息或增或删、做出某些取舍。
在这些影响翻译的语法范畴中,Mona Baker尤其强调了数、性、时态和语体、语态、人称。
因此,不同语言之间的语法差异也是影响等值程度的一个重要因素。
语法差异越大,达到等值的难度也就越大。
如,汉语中的“独词句”或没有主语的句子很多。
在将其译成英文时就要补充上语法或逻辑上的主语,这就不能实现“等值”的翻译。
“蛇!”作为一个表示惊讶的句子,要用三个以上的英文字,才能将其译出。
[It’s a snake! ] “C1=E3”如何等值?4、文章体裁(text type):文章体裁是影响翻译等值程度一个很重要的因素。
不同体裁具有不同的功能,是表情功能、信息功能抑或呼语功能,这在翻译中都不能忽视。
奈达在论述“动态对等”时提出的四条原则之一便是译文与原文的文学体裁所起的作用一致。
例如,原文体裁若具有认识职能,译文也须具有这种职能,原文的语言职能是美学职能,译文也须实现美学职能。
诗歌被普遍认为是最难达到等值甚至是一种不可译的文学体裁,不仅因为它在文字、音韵、隐喻等方面的特性,更因为蕴含其中的神韵、意境或者说是味道,即诗之所以为诗的东西都使常人无法企及。
“诗是从来不能贴贴切切翻译成别的语言的”(Poetry can never be adequately rendered.) 对此,译界早有共识。
这也是为什么Robert Frost*会说“poetry is what gets lost in translation” (Susan Bassnett & Andre Lefevere,2001:57)。
因此,Wilss*提出不同的文章体裁应有不同的等值标准,甚至是每篇文章都应有其自身的等值标准。
二、文化方面的因素要做到真实地再现原语信息内容,译者要考虑的不仅是两种语言在语言文字上的差异,还要重视这两种语言所属的两大不同文化背景。
不同民族拥有不同的历史背景、思维模式、社会习俗,于是形成自己独特的文化背景,这些文化差异都会承载于各自不同的语言当中。
正确理解原文的文化内涵,分析原语和译语的文化差异是做到等值翻译的一个前提条件。
一般来说,两种语言文化之间差异越大,这两种语言之间的等值转换就越难,等值程度也越会受到影响。
Newmark*说过,“一个文本的文化色彩(地方色彩)越浓、时空距离越远,等效就越不可思议。
”(the more cultural(the more local, the more remote in time and space)a text,the less is equivalent effect even conceivable)因此文化差异是影响翻译等值程度的又一重要因素。
我们在翻译中只有充分考虑到这种文化差异性,尽量将原语的文化信息、文化内涵用符合译语文化习惯的表达方式表现出来,这样才能达到较高程度的等值。
例如,中国人习惯说“十五的月亮”,这与中国历法(农历/阴历)反映了月亮的圆缺规律有关,但西方人用的是阳历,他们对中国的历法或文化习俗可能不太了解,所以“the fifteenth moon”的译法就没有“the full moon”的等值程度高了。
又如:“她认为离开了办公大楼,离开了政工部门,就是离开了政治,就听不到那些闲言碎语,谁知是离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖。
”(蒋子龙,《赤橙黄绿青蓝紫》)“离开了咸菜缸又跳进了萝卜窖”具有很浓的中国文化色彩,形容处境每况愈下,越来越糟。
若将其直译成“to jump out of the pickles vat into radish cellar”,不熟悉中国文化的英语读者就会不知所云,译文要完成语际交际的任务也就无从谈起。
这里,若借用英语俗语中固有的表达方式“ to jump out of the frying pan into the fire” 就更自然贴切些,或者也可以直接传达原文的语用含义"越来越糟",将其译为“from bad to worse”。
这样处理,译文的等值程度也就相应提高,能够更成功地完成跨文化交际的任务。
三、译者自身的因素与任何一种语言行为一样,翻译也离不开人类活动,其结果还在很大程度上取决于译者。
译者具有自身的兴趣、爱好、优势、语言能力和语言外经历,这些都决定着其翻译结果。
“Since every translator is a human being with his own, individual psychological make up, the result of his translational activity depends on his own predisposition toward the test to be translated and his own problem-solving capacity.”(Wilss, the Science of Translation: 139)因此,译者自身水平的高低,即其综合素养也成为影响等值程度的重要因素。
它包括译者的双语掌握程度、对两种文化的认识深度和敏感度及对译文受众理解能力和知识范围的预知能力等等。
一般来说,译者解决问题的能力越强、综合素质越高,获得等值的可能性就越大,等值程度也就越高。
“须知译本的优劣,关键在于译者,在于译者的译才,在于译者的译才是否得到充分施展。
重在传神,则要求译者能入乎其内,出乎其外,神明英发,达意尽蕴……大凡一部成功的译作,往往是翻译家翻译才能得到辉煌发挥的结果。
”(罗新璋,中外翻译观之“似”与“等”,翻译新论:367)因此译者要不断提高自身各方面的综合素质,充分拓展自己的潜能,这样才能于拘限中掌握自由,使译作的艺术生命永放光彩。
以上大致从文本、文化及译者三个方面分析了影响翻译等值的诸多因素。
由此可见,翻译中的等值问题是一个非常复杂的问题,原因就在于翻译本身就是一项复杂的、多层面的文化活动。
“由于每种语言都有自己所特有的民族历史、民族文化和民族心理的背景,所以不同语言之间尤其是属于不同语系的语言之间往往在语言结构、语言背景、思维方式和表达方法等方面存在着很大差异。
”(吴义城,对翻译等值问题的思考,中国翻译,1994年第1期,页4)这些差异导致语言符号系统间各层次上的非对应和不完全对应关系,语言的各层次中并不是处处存在着信息相通的通道,因此翻译等值是相对的。
然而客观障碍的存在并不能否定等值的存在,只能说明实现等值的困难性和相对性。
即使从真正意义的自然科学来说也无处不存在无限多个相对等值向着绝对等值无限贴近但又永远难以在现实中实现等同或等值的终点。
这种所谓“等值”永远在无限追求的运动过程中。
周长与直径之比是π,它在实践中可以求得一个无限的不循环的数字系列,如3.1415926……等无穷多的数字,使其无限接近真值——这个真值在理论上无人否定它的存在,但在实际求索中它则永远是可望又不可及的极限概念。
绝对没有误差的世界是没有的。
科学家或翻译家的责任就是将其控制在现实所允许的误差之内,并利用自己的聪明才智,尽最大努力向着理想的标准不断前进,永远不能望而生畏或自以为是。
因此我们完全可以说,翻译的根本任务从某种角度看在于异中求同,即克服不同语言符号系统表现在各个平面与层次的异,求得最大限度的同,这才是指引我们不断前进的目标和方向。