语言迁移
- 格式:ppt
- 大小:572.00 KB
- 文档页数:28
语言迁移(language transfer)是指在第二语言学习中,学习者在使用第二语言时,借助于母语的发音、词义、结构规则或习惯来表达思想这样一种现象。
如果母语的语言规则和外语是一致的,那么母语的规则迁移会对目标语有积极的影响,这被称为正迁移(positive transfer)。
负迁移(negative transfer)则是指,如果母语的语言规则不符合外语的习惯,对外语学习产生消极影响。
语言迁移可以用来解释历史上不同民族之间的语言接触和语言变迁。
语言迁移是指母语的影响进入第二语言的习得,包括语言上的影响,如语音、语汇、语法、语义等方面的影响。
语言迁移还包括语言之外因素的影响,如思维模式、文化传统、社会历史等方面的影响。
某些语言学家认为,语言迁移只是由于学习者对外语的掌握不足。
认知主义学派的注意力主要投向迁移的制约性因素,以及迁移的认知准则研究。
所谓迁移的制约性因素研究就是研究由哪些因素制约迁移的发生和隐退。
Ellis(2000)列出了制约迁移的6 个因素:语言的不同层面,如音系、词汇、语法、语篇等;社会因素,如不同的交际对象与学习环境的影响;标记性,如某些语言特征的特殊性;原型概念,如某个词的某一涵义与其它意义相比在多大程度上被认为是核心、基础的;语言距离和心理语言类型,如学习者对一语和二语之间距离的心理感受;发展因素,如对中介语发展的自然过程的限制。
摘要: 英语写作历来是中国学生的薄弱环节,重要原因之一就是他们对英语的句法篇章规律缺乏了解, 从而在英语写作中套用汉语思维模式。
本文从思维方式、词汇、句法、语法四个层面对母语负迁移现象进行分析, 并提出若干减少母语负迁移对英语写作产生干扰的有效方法。
一、前言随着社会的发展, 英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。
英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。
然而它却是英语教学中的薄弱环节。
中国学生写英语作文时往往摆脱不了汉语思维的影响, 写出的文章大都句式单调、简单句堆砌甚至错误百出, 遣词造句处处留下汉语的痕迹, 这便是母语在英语写作中产生的负迁移, 它严重阻碍了学生英语写作能力的提高。
举例说明语言迁移现象语言迁移是指人在面对多种语言环境时,将自己已经学会的一种语言的某些特定特征或结构应用到其他语言中的现象。
语言迁移现象在日常交流和语言学研究中都非常常见,并且对于第二语言习得以及语言变体的形成起着重要的推动作用。
下面通过一些具体的例子来说明语言迁移现象。
1. 音素迁移音素迁移是指一个人在学习第二语言时,将他们母语的音素应用到了第二语言中。
例如,中国学生学习英语时,可能会将汉语中的/p/音与英语中的/p/音混淆,导致说出类似“parcel”(包裹)的单词时发音错误。
这是因为汉语中没有/p/音,因此学习者倾向于使用他们已知的音素来替代新的音素。
2. 语法迁移语法迁移是指在学习第二语言时,学习者会将他们母语中的某些语法规则应用到第二语言中。
例如,德语母语者学习英语时,可能会将德语的语序特征应用到英语中,导致他们说出的句子结构不符合英语的语法规则。
这是因为在德语中,动词放在句子末尾是常见的,因此学习者可能会错误地将这种语法特点迁移到英语中。
3. 词汇迁移词汇迁移是指在学习第二语言时,学习者会将他们母语中的某些词汇应用到第二语言中。
例如,法语母语者学习英语时,可能会使用法语的“déjà vu”(似曾相识)这个短语来描述英语中的类似概念。
这是因为学习者将他们熟悉的词汇转化为第二语言中类似的概念。
这些例子说明了语言迁移现象的存在及其对第二语言学习产生的影响。
语言迁移可以促进语言习得,但当迁移错误时,可能导致学习者产生语言错误或产生语言变体。
因此,在语言学习中,需要重视并纠正语言迁移现象。
教师可以通过有意识地引导学习者比较母语和目标语言的差异,帮助他们意识到并纠正迁移错误。
同时,学习者也需要通过大量的语言输入和输出来提高对语言特点的敏感度,减少语言迁移的发生。
总之,语言迁移是语言学习中常见的现象,它对于语言学习者来说是一把双刃剑。
对于教师和学习者来说,理解并准确处理语言迁移现象非常重要,以促进优质的语言习得和语言交流能力的提升。
语言迁移理论假说探讨语言迁移理论又称为语言迁移现象,指的是一个人在学习第二语言时,原有的语言对新的语言习得和使用所产生的影响。
换句话说,这个人在学习新的语言时,原有语言的知识、技能、态度和习惯会通过某种方式转移至新的语言学习过程中。
本文将探讨语言迁移理论的假说及其重要性。
语言迁移现象最常见的表现为干扰,即原有语言的语法、发音、词汇等方面的特点影响了新语言的学习和使用。
干扰可以是双向的,即第一语言对第二语言和第二语言对第一语言都会产生影响。
例如,一个说英语的人学习法语可能会在发音上受到英语的影响,而一个说法语的人学习英语则可能在语法上受到法语的影响。
此外,语言迁移现象还包括通过翻译、转码和替换等方式将原有语言转化为新语言的现象。
语言迁移理论的假说主要包括以下三种:1. 正向迁移假说正向迁移假说认为,第一语言对第二语言的学习有积极影响,即原有语言的经验和技能可以帮助学习新语言。
例如,一个说西班牙语的人学习葡萄牙语时,可能会受到西班牙语的帮助,因为这两种语言有很多共同点。
这种类似语言的帮助在词汇、语法和发音等方面都有可能出现。
负向迁移假说则认为,原有语言对第二语言的学习和使用会产生消极影响。
即原有语言的特点会对新语言的习得和使用造成障碍。
例如,一个说日语的人学习英语时,可能会在发音上受到日语的影响,因为日语中没有英语中的一些音素。
这样的干扰可能会造成一些重要的学习障碍。
值得注意的是,这些假说并不是非黑即白。
实际上,它们都有一定的道理。
语言迁移现象是一种复杂的现象,原有语言的特点对新语言的习得和使用的影响取决于多个因素,如语言的相似性、个体差异、习得过程中的评估和反馈等等。
语言迁移理论的研究对于语言教育和第二语言习得有着非常重要的意义。
理解语言迁移现象可以帮助教师更好地设计课程和教学方法,同时也可以帮助学生更好地理解和应对语言学习中的挑战。
基于此理论,教学中需要注意的几点建议如下:利用学生的第一语言对学习第二语言的帮助是非常重要的。
语言迁移及其对外语教学的启示一、语言迁移是什么语言迁移呢,就像是语言之间的小秘密通道。
咱学外语的时候,母语就像个大管家,总是忍不住在旁边指指点点。
有时候它能帮上忙,有时候却会捣乱。
比如说,咱们汉语里说“我吃饭”,语序是主谓宾,那在英语里也是“I eat food”,这就是正迁移,母语的习惯帮了忙。
可要是汉语里说“我很开心”,要是直接按照汉语语序说成“I very happy”,这就是负迁移啦,母语习惯在这儿就坑人了。
二、对外语教学的启示(一)重视母语基础母语是咱的根基啊。
老师得知道学生的母语习惯,这样在教外语的时候,就能提前打好预防针。
比如说,要是学生母语里没有某个语法结构,那在教外语的这个语法时就得格外小心,多给例子,多解释。
像汉语里没有动词的时态变化,那在教英语的时态时,就得从最基础的概念开始,什么一般现在时是经常做的事啦,一般过去时是过去做的事啦,得像给小朋友讲故事一样慢慢讲。
(二)对比分析把母语和外语放在一起对比,就像给它们来一场大比拼。
找出相同点,那就是学生可以轻松掌握的地方;找出不同点,这就是重点要攻克的堡垒。
比如在词汇方面,英语里“table”和汉语里的“桌子”是对应的,这就是好的地方。
但是英语里的名词复数变化,在汉语里可没有,这就得重点讲。
(三)创造语境语言得在环境里才能真正学会。
不能光让学生背单词、记语法。
得创造那种外语的小世界。
比如上英语课的时候,把教室布置成英国小镇的样子,老师和学生都假装是英国人,从打招呼开始,就用英语。
这样学生就能感受到语言迁移的实际影响,知道什么时候该用哪种表达。
(四)鼓励文化学习语言和文化是分不开的。
学习外语其实也是学习外国的文化。
要是了解了英语国家的文化,就更能理解他们的语言习惯。
比如说,英国人很绅士,说话很委婉,那在英语里就有很多这种委婉的表达。
要是不知道文化背景,就很容易犯错。
三、总结语言迁移这事儿就像一把双刃剑,对外语教学来说,既有挑战也有机遇。
语言迁移研究综述语言迁移与二语习得和外语教学有着密切联系,随着二语习得研究的不断发展,语言迁移研究成为其重点。
本文将语言迁移研究大致分为三大类:对比分析假说和语言迁移、普遍语法和语言迁移以及认知理论和语言迁移,并概述各个阶段的主要理论。
最后,总结语言迁移的最新发展,即它不再局限于语言的表层结构和母语到目的语这一单一路径,而是更多地与认知科学相结合,关注迁移方向、可迁移性和概念迁移这些更加深入语言迁移内在机制的层面,进而向着更深更广的方向发展。
标签:二语习得语言迁移分类新发展一、引言二语习得研究作为一门独立的学科始于20世纪60年代末70年代初,此后,它在全世界范围内得到蓬勃发展,取得了很多学术成果。
中国的二语习得研究起步于20世纪80年代中期,经过20多年的发展,也有了很大的突破。
二语习得研究问题正逐渐深入发展,从二语习得过程来看,研究问题深入到了语言迁移、输入语、语言变异等层面(戴炜栋、周大军,2005)。
其中,语言迁移一直是应用语言学、二语习得和语言教学的中心问题(Oldin,1989)。
“语言迁移”这一术语的内涵在语言学史上一直饱受争议。
据不完全统计,其定义至少有17种之多(Gass& Selinker,1983)。
其中,美国语言学家Oldin(1989)的解释是:迁移是目标语和其他任何已经习得(和可能尚未完全习得)的语言之间的共性或差异所造成的影响。
这一定义被广泛接受。
后来,Jarvis&Pavlenko(2008)对“语言迁移”给出了更为简洁的定义:一个人关于一种语言的知识对他另一种语言的知识或使用产生的影响。
学界对语言迁移的研究大致可划分为三个时期。
在20世纪50至60年代的发展初期,母语被认为最大限度地影响了第二语言习得,语言迁移在二语习得理论中占有极其重要的地位。
而此时的研究大多与当时盛行的行为主义和结构主义有紧密联系。
20世纪60年代末至70年代末,行为主义的语言学习观遭到强烈抨击,乔姆斯基所提出的普遍语法被广泛应用到语言习得研究中。
关于二语习得中的语言迁移12英语教本一班胡绍聪4301120114 摘要:语言迁移研究并不是新话题,但是从第二语言习得研究的两条主线和四个主要内容都包含母语迁移的内容这样一个事实来看,它是二语习得研究的重要课题,Ellis甚至评论说“任何一个二语习得理论如果没有描写母语迁移都是不完整的”(Ellis,1994);从二语学习者在语音、词法、句法到语义各个语言层面频繁出现母语迁移现象的角度看,语言迁移是不能忽视、无法回避的问题。
而且,随着时间的推移和研究的深入,语言迁移的研究的视野也不再局限于传统的母语迁移研究,比如语言迁移理论的反思和语言迁移研究范畴的拓展。
基于这样的研究发展趋势,再次阅读已有的语言迁移研究文献发现,有两个方面值得深入思考和重新审视———语言迁移的定义和语言迁移的理论解读。
关键词:语言迁移;对比分析假设;普遍语法;连接理论一、关于语言迁移的定义迁移(transfer)是一个心理学概念,源于行为主义心理学,指学习过程中学习者已有的知识或技能会对新知识或新技能的获得产生影响。
James借此描述语言迁移的概念:“第一语言的学习将影响第二语言的学习。
”(James,1980)事实上,对于语言迁移的定义存在各种不同的表述,如:Corder把迁移看成是一种借用(borrowing);Faerch和Kasper认为语言迁移是第二语言学习者激发其母语知识去使用中介语的一种语言心理过程;Schachter认为语言迁移是先前获得的知识对于语言学习过程中的一种制约(constraint)。
在林林总总的表述中,Odlin的语言迁移定义得到最为广泛的认可:“迁移是指目标语和其它任何已经习得的或者没有完全习得的语言之间的共性和差异所造成的影响。
”应该说,该定义明确了语言迁移不单指传统二语习得研究中来自学习者母语的影响,而且还指学习者已经习得的任何其他语言的知识对新语言知识习得的影响。
至此,母语对于学习者第二语言学习、第三语言学习的影响,第二语言知识对于学习者第三语言学习的影响,学习者已有的第二语言知识对于后学的第二语言知识的影响都可以纳入语言迁移研究的范围,从而大大拓宽了语言迁移研究的视野。
语言迁移与第二语言习得一、本文概述语言迁移与第二语言习得是语言学和应用语言学领域的重要研究课题。
本文旨在探讨语言迁移现象对第二语言习得过程的影响,以及如何在第二语言教学中有效应对和利用语言迁移。
文章首先定义了语言迁移的概念,并阐述了其在第二语言习得过程中的作用机制。
接着,文章将分析不同类型的语言迁移(如正迁移和负迁移)对第二语言习得的影响,并探讨如何在第二语言教学中充分利用正迁移,减少负迁移的干扰。
文章还将讨论语言迁移与第二语言习得研究的发展趋势,以及未来可能的研究方向。
通过本文的阐述,读者将更深入地理解语言迁移在第二语言习得中的重要性,并为第二语言教学提供有益的启示和建议。
二、语言迁移的概念及类型语言迁移是一个复杂且广泛的概念,涉及到语言学、心理学、教育学等多个领域。
简单来说,语言迁移是指学习者在学习第二语言时,受到其已掌握的母语或其他语言的影响。
这种影响可能是正面的,促进第二语言的学习,也可能是负面的,干扰或阻碍第二语言的习得。
语言迁移的类型主要分为两类:正向迁移(Positive Transfer)和负向迁移(Negative Transfer)。
正向迁移指的是母语或其他已掌握的语言对第二语言学习的积极影响,如某些相似的语法规则或词汇用法可以在新语言中直接应用,从而提高学习效率。
负向迁移则是指母语或其他语言对第二语言学习的消极影响,如某些语言习惯或规则可能与新语言相冲突,导致学习者在学习过程中出现错误或困难。
除了正向迁移和负向迁移,语言迁移还可以根据迁移发生的方向分为垂直迁移(Vertical Transfer)和水平迁移(Horizontal Transfer)。
垂直迁移发生在不同语言之间,如从母语到第二语言,或从第二语言到第三语言等。
水平迁移则发生在同一语言内部的不同方言或语体之间。
语言迁移的概念及类型对于理解第二语言习得过程至关重要。
了解不同类型的语言迁移及其影响,有助于教师和学习者更好地理解学习过程中的挑战和困难,并采取有效的教学策略和方法来促进第二语言的学习。
论述二语习得过程中的语言迁移现象1 语言迁移研究的发展与现状语言迁移是指语言学习者在学习的过程中,已经学习过的知识对新知识和技能的学习所产生的影响。
早期行为主义对迁移的研究要追溯到40年代和50年代,Fries的研究主张科学描述学习者的目的语,并且与其母语进行比较。
从而推动了语言学的对比分析研究。
50年代,行为主义心理学受到了挑战,认知语言学和普遍语法理论开始提出了“语言习得机制”和“普遍语法理论”,他们发现语言学习者总是会在母语与目的语两种语言间相似的地方出错,Corder还提出了“错误分析理论”,主张系统性地分析学习者在第二语言学习中所犯的错误。
Corder的《母语作用》中指出了负迁移的存在,他认为在第二语言学习的早期,迁移是起正作用的,当两种语言的语法结构有很大的差异时,学习者并没有母语迁移,而是求助于回避策略。
Kellerman的研究更进一层,他区别了学习者三种回避现象:目的语规则难于理解,特定情况下对目的语规则感到困难,学习者不愿意去表达。
他认为这是由于学习者与目的语文化之间的心理和社会距离造成的。
跨语言影响的研究主要是受到了认知语言学的推动,它以现代语言学和生成语法为理论框架,主要是对具有不同母语背景的学习者进行语言特性输出比较,从而寻找语言的规律,主要的著作有《语言学习中的语言迁移》、《迁移和干扰》、《输出中的迁移》、《语用迁移》等等,这些研究都是受到了行为主义、认知语言学、普遍语法的影响,并且又以认知语言学为基础进行的创新理论研究。
2 语言迁移的主要表现形式语言迁移强调学习者学习过程中产生的错误是传统语言迁移研究,研究者倾向于把迁移分为正负两种迁移,而且认为错误的产生是母语负迁移的结果。
但是经过众多学者的研究,语言迁移的表现形式有多种,主要可以分为以下几点。
2.1 正向迁移正向迁移就是由于母语和目的语之间有相同或者相似的语言规则,对学习产生了积极促进作用的迁移。
如果本族语和目的语之间的词汇规则相似,那么学习者在学习第二语言的过程中就会省时省力,而且效果会非常好,也就是说母语与第二语言之间的语法有相似的地方就会促进学习者的二语习得。
语言迁移理论假说探讨语言迁移理论是指当一个人学习一种新语言时,他所学的第一种语言(母语)会对他在学习第二种语言的过程中产生影响,这种影响可能促进或阻碍语言学习过程。
语言迁移理论的假说从三个方面探讨了语言迁移现象:语言相似度、交叉口语语言干预和语言接触。
首先是语言相似度方面的假说。
由于不同语言之间可能存在词汇、语法或语音上的相似性,这种相似性会影响第二语言学习者对新语言的学习。
以英语学习者学习西班牙语为例,英语和西班牙语有很多相似的词汇和语法结构,如“carro”(车)和“automóvil”(汽车)、“el perro corre”(狗跑)和“the dog runs”(狗跑)等,这些相似性能促进学习。
此外,个体的语言处理能力和概念系统也会影响语言学习。
其次是交叉口语语言干预方面的假说。
在第二语言学习过程中,母语语言可能会与第二语言产生干扰。
例如,汉语母语者在学习英语时可能会发生语法干扰,因为英语和汉语的语法结构存在明显差异。
例如,英语中的“the big yellow bus”可以用中文“大黄色巴士”来翻译,但“big yellow”这种修饰语的用法在汉语中并不常见,可能导致学习者犯错。
最后是语言接触方面的假说。
语言接触指的是第二语言学习者接触到的第二语言的各种社会和文化因素。
第二语言学习者在接触第二语言的过程中,可能会受到文化、历史和社会语言环境等的影响。
例如,学习英语的中国学生可能会受到中文文化的影响,认为在英语中使用客套话很正常,但实际上在英语中使用客套话是很少的。
总体而言,语言迁移理论的假说解释了为什么有些人学习第二语言会更容易,而有些人则会更难。
具体来说,第一语言和第二语言之间的相似性、交叉口语语言干扰和语言接触都可能影响第二语言的学习。
了解语言迁移理论对语言学习者来说是很重要的,因为这可以帮助他们更好地理解自己在学习第二语言的过程中遇到的问题及解决方法。
例如,如果学习者知道在学习英语时汉语语法可能产生干扰,他们就可以采取相应的方式来避免这种干扰,加快英语学习的进度。
语言迁移与中介语中介语(interlanguage ,缩写IL ,又译为族际语、中间语、过渡语等) 指学习者在学习第二语言时所拥有的一种独立的语言体系,这种语言系统在结构上既非学习者母语,又非目的语,而是介乎两种语言之间的语言。
学习者所说的话虽彼此相似,却和以目的语为本族语的人所说的话不同。
Selinker 于1971 年提出:“在建立二语学习理论的有关概念时,我们就会有理由假设还存在另外一个独立的语言体系,它建立在学习者输出的可观察到的语言的基础上,并由于学习者试图表达目的语的一套规范而产生,我们称这个语言体系为中介语。
Selinker 在研究中把中介语产生的根源归纳为五个方面:语言迁移,训练迁移,二语学习策略,二语交际策略,目标语语言材料的过分概括化。
笔者认为,语言迁移和中介语的形成有着密切关系。
下面将就这二者的关系作深入探讨。
一、语言迁移语言习得的过程中,母语迁移是一种普遍现象,其影响可以从它在习得中的形式、内容、过程来研究和分析。
母语和目的语的相似性与相异性及母语句式或用法的泛化导致迁移。
对比分析理论认为,语言迁移是语言学习过程中影响语言学习的主要因素。
语言迁移可分为三种:正迁移、负迁移和零迁移。
当母语的某些特征同目的语相似或完全一致时,往往产生正迁移。
例如,英语和汉语的基本语序均为SVO,“我喜欢你”( I like you) 这个句子中,汉英两句语序完全一致。
在这种情况下,学习者就借助于母语的语序用英语词汇构成一句正确的英语句子。
但是,如果母语与目的语的特点不同时,学习者若借母语的规则,就会产生负迁移现象,如“他喜欢你”(He likes you.) 一句中,动词后面加“s”,学习者在学习中往往会忽略这一点,这就是因为汉语没有这种变化,从而对英语学习产生干扰作用所造成的。
二、语言迁移对中介语形成的影响语言迁移可以发生在语言的不同层面上。
例如,有语音、词汇、句法和语篇迁移等。
在每个层面上,都可产生相应的中介语。
语言迁移理论假说探讨语言迁移是指个体使用第二语言(L2)时,原来学习的第一语言(L1)的特征对L2的习得产生影响的过程。
语言迁移理论通过对语言迁移现象的观察和研究,提出了一系列假说,用以解释语言迁移现象的原因和机制。
本文将对语言迁移理论中的几个主要假说进行探讨。
语义传递假说是语言迁移理论中的一个核心假说。
该假说认为语言迁移主要是由于L1和L2之间存在共享的语义范畴和语义特征导致的。
这意味着学习者在学习L2时会倾向于将自己已有的语义信息迁移到L2中。
对于中文母语者来说,他们在学习英语时会将中文中“对的”这个相关词语的语义迁移到“right”这个词上,使得他们在使用“right”时往往会带有肯定的语义色彩。
而这种迁移可能会导致L2的语义用法出现偏差,给理解和使用L2带来困扰。
理解和把握语义传递假说对于教学和学习L2意义重大。
语音迁移假说也是语言迁移理论中的一个重要假说。
该假说认为个体在L2发音时会受到L1语音系统的影响,进而导致L2的语音产出出现偏差。
对于中文母语者学习英语来说,他们可能会将中文中存在的浊音/普通音和英语中清音之间的区别模糊化,导致他们在说英语时出现清音和浊音的混淆。
这种语音迁移可能会导致他们在说话时被他人难以理解,降低了他们的交际能力。
语音迁移假说对于教学和学习L2的语音能力具有重要的指导意义。
语言迁移理论的几个主要假说提供了对语言迁移现象产生的原因和机制的解释和理解。
理解这些假说对于教学和学习L2都具有重要的指导意义。
需要注意的是,这些假说并非是孤立存在的,而是相互影响、相互作用的。
在教学和学习过程中需要综合考虑不同假说的影响,从多个角度出发,采取相应的策略来促进L2的习得和应用。
语言迁移训练教案教案标题:语言迁移训练教案教学目标:1. 帮助学生理解和掌握语言迁移的概念和重要性。
2. 提供学生语言迁移训练的机会,以提高他们在不同语言环境中的语言运用能力。
3. 培养学生的跨文化沟通和适应能力。
教学步骤:引入:1. 向学生介绍语言迁移的概念,解释其在日常生活和学习中的重要性。
2. 引导学生思考并讨论他们在不同语言环境中遇到的困难和挑战。
主体:3. 提供一系列与语言迁移相关的活动和练习,包括但不限于以下内容:a. 阅读理解:选择一篇关于跨文化交流的文章,让学生阅读并回答问题,以加深对语言迁移的理解。
b. 语言转换:给学生提供一些常见的表达方式,要求他们将其转换成另一种语言,以锻炼他们的语言迁移能力。
c. 角色扮演:设计一些情境,让学生在不同语言环境中扮演不同的角色,以提高他们在实际交流中的语言迁移能力。
d. 写作练习:要求学生写一篇关于自己在不同语言环境中的经历和感受的文章,以促进他们对语言迁移的思考和反思。
总结:4. 回顾学生在活动和练习中的表现,强调语言迁移的重要性,并鼓励他们在日常生活中积极运用所学。
5. 提供一些学习资源和建议,帮助学生进一步提高语言迁移能力。
教学评估:1. 观察学生在活动和练习中的参与和表现。
2. 收集学生的写作作品,并对其语言迁移能力进行评估。
3. 与学生进行一对一或小组讨论,了解他们对语言迁移的理解和应用情况。
教学延伸:1. 鼓励学生参与跨文化交流的活动,如交流学生会、国际文化节等。
2. 推荐学生阅读和观看与不同文化相关的书籍、电影或纪录片,以增加他们对不同文化的了解和认知。
教学资源:1. 阅读材料:关于跨文化交流的文章。
2. 语言转换练习题:提供常见表达方式的列表。
3. 写作练习指导:包括写作题目和写作要求。
教学反思:1. 教师应根据学生的实际情况和能力,适当调整教学活动和练习的难度。
2. 教师应根据学生的反馈和评估结果,及时调整和改进教学策略和方法。
赵彦春论语:语言迁移问题及化解母语的习得是自然习得,即它是自然而然地发生的,它是语言内在机制与外部因素的交互作用的结果。
外语学习或广义上的二语习得不同于一语习得,它会受到既已习得的母语参数体系的干扰,这类干扰便构成了学习过程中的障碍。
众所周知,任何一个正常的人都能学会母语,不必像学一门功课那样费力,但外语学习却不那么容易,被许多人视为畏途。
其根本原因就在于语言参数上的障碍。
语言学习者如果具备了充分的词汇能力,就意味着避开或排除了语言习得上的障碍,如负迁移(negative transfer)和石化现象了。
这也意味着负迁移和石化现象归根结底是学习者对目的语产生了错误认识的结果。
而这错误认识自然与母语参数系统的干扰有着直接或间接的关系。
只有排除这些负面因素才能促进语言学习效率的提高。
本节我们结合第二语言习得规律着重探讨词汇能力以及为实现正确的语言表征认知词典学所应采取的策略。
一门外语的学习或习得意味着语言参数的调整,其一重要的表现就是隐喻系统的调整,尽管隐喻不属于语法参数。
就隐喻机制而言,所有语言都是一样的,属于语言的普遍性范畴。
但一种语言与另一种语言的隐喻路径会有所差异。
二语或外语学习者最终的理想状况应该是获得与母语并行的既有共性也有特殊性的两套原则-参数系统,即两个自主自足的语言。
原则是人类语言共享的,参数则因个体语言而异。
在语言参数调整的过程中不可避免地会发生语言的迁移现象。
语言迁移一般有两种:即正迁移(posifive transfer) 和负迁移(negative transfer)。
当母语的某些特征同目的语相类似或完全一致时,往往会出现正迁移;而当母语与目的语的某些特点相迥异时,学习者若借助于母语的一些规则作拐棍,就会产生负迁移现象。
一般说来,正迁移有利于外语学习,而负迁移则起障碍作用。
但是负迁移从另一方面也说明了母语的参数特征,为认知词典学提供了克服该类问题的明显线索。
以瑟林克(Selinker 1972) 为代表的语言学家认为,不应该把母语对二语习得产生的影响看作是“干扰”(interference) ,而应该看作是一种“认知过程”(cognitive process) 、一种策略或是一种“调解”(intercession) 。