文言文翻译要点

  • 格式:doc
  • 大小:25.00 KB
  • 文档页数:3

1、《孔子语录》 2《鱼我所欲也》 3《生于忧患,死于安乐》、
4《曹刿论战》 5《邹忌讽齐王纳谏》6《出师表》
7《桃花源记》 8《三峡》 9《马说》
10《陋室铭》 11《小石潭记》 12《岳阳楼记》
13《醉翁亭记》 14《爱莲说》 15《记承天寺夜游》
16《送东阳马生序》17《关雎》 18《蒹葭》
19《观沧海》 20《饮酒》 21《送杜少府之任蜀州》
22《次北固山下》 23《使至塞上》 24《闻王昌龄左迁龙标遥有此寄》25
《行路难》 26《望岳》 27《春望》
28《茅屋为秋风所破歌》 29《白雪歌送武判官回京》
30《早春呈水部张十八员外》 31《酬乐天扬州初逢席上见赠》32《观
刈麦》 33《钱塘湖春行》 34《雁门太守行》
35《赤壁》 36《泊秦淮》 37《夜雨寄北》
38《无题》 39《相见欢》 40《渔家傲》
41《浣溪沙》 42《登飞来峰》 43《江城子》
44《水调歌头》 45《游山西村》 46《破阵子》
47《过零丁洋》 48《天净沙·秋思》 49《山坡羊·潼关怀古》50《己
亥杂诗》)

文言文翻译是对学生文言文能力的一种综合考查。翻译时需要遵循“信、达、雅”
的原则。所谓“信”,就是要忠实于原文,保持原文风格。“达”,就是文句要通顺,
表达要准确。“雅”,就是文字简明、优美。中学生在翻译文言文时应以直译为主,
意译为辅,要注意对原文词语的保留、替换、增补、删除、调整,下面简介几种
常用的方法:
一 、保留专有名词
凡是专用词语如人名、地名、国名、朝代名、年号、官职名、器具、度量衡
名称等,均保留不译。例如:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。(《岳阳楼记》)
译为:庆历四年的春天,滕子京被贬官做了巴陵郡的太守。句子中的“庆历”是年
号,“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名。这些专有名词不必翻译,照搬即可。
二、 替换差异词语
文言句中有些词语古今差异很大,需要用与之相适应的现代汉语来替换。主
要有以下几种情况:
1、用双音词替换单音词。例如:“闲静少言,不慕荣利”(《五柳先生传》)
译为:安闲文静寡言少语,不羡慕荣华利禄。
2、用本字替换通假字,用今词语替换古词语。如:“孰为汝多知乎”(《两小
儿辩日》)这里的“知”通“智”。
3、用现代汉语替换古今词义发生变化的词。有的词义扩大:如“江”“河”原专指
长江、黄河,后泛指普通的江河;有的词义缩小:如“妻子”古指妻子和儿女,今
专指妻子;有的词义发生变化:如“牺牲”古指祭祀用的猪牛羊等,今指为正义事
业而失去生命。有的词感情色彩发生变化:如“卑鄙”原指地位低下,今指语言行
为等恶劣、不道德。
三、增补省略成份
文言文语言简洁常有省略,如不补出来会影响语意或不合乎现代汉语语法规
范。翻译时需补出省略的成份,主要有以下几种情况。
1、补出省略的主语。如“未至,道渴而死”(《夸父追日》)译为:(夸父)还
没到,半路上因口渴而死了。
2、补出省略的谓语。如“环滁皆山也”(《醉翁亭记》)译为:环绕滁洲城四周
的都(是)山。
3、补出省略的宾语。如“便要还家,设酒杀鸡作食”(《桃花源记》)译为:
便邀请(渔人)到家中,摆酒、杀鸡,做好饭菜款待他。
4、补出省略的量词。如“撤屏视之,一人、一桌、一椅、一扇、一抚尺而已”
(《口技》)
译为:撤掉屏风一看,不过是一(个)人、一(张)桌子、一(把)椅子、
一(把)扇子、一(块)醒木罢了。
5、补出省略的介词。如“天下苦秦久矣”(《陈涉世家》)译为:天下的人苦
(于)秦王朝的统治已经很久了。
四、删除无义虚词,
有些文言虚词在句中只起语法作用,无实在意义,在翻译时不必也不能落实,
可删去不译。主要有以下情况:
1、删掉句首句尾的语气词。如“夫战,勇气也。”(《曹刿论战》)译为:作
战,是靠勇气的。又如“技亦灵怪矣哉”(《核舟记》)译为:技艺也真神奇啊!
2、删掉句中表顺接的连词。如“温故而知新”(《论语十则》)译为:温习学
过的知识,可得到新的理解和体会
3、删掉只起结构作用的助词。如“予独爱莲之出淤泥而不染”(《爱莲说》)
译为:我惟独喜爱莲花在污泥中生长却不受一点污染。
五、 调整特殊语序
由于古今语法的演变,文言文语序和现代汉语的语序不尽相同,翻译时在做
到不失原意的情况下,应按现代汉语的语法习惯适当调整。主要有以下情况:
1、调整主谓倒装的语序。如“甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)译为:你太
不聪明了。
2、调整宾语前置的语序。如 “孔子云:何陋之有?”(《陋室铭》)译为:孔
子说:有什么简陋的呢?
3、调整定语后置的语序。如“盖简桃核修狭者为之”(《核舟记》)译为:是
挑选长而窄的桃核雕刻而成的。
4、调整互文见义的语序。如“将军百战死,壮士十年归”(《木兰诗》)译为:
将军和壮士们出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。
总之,翻译方法的运用不是孤立的,往往是几种方法的综合运用。要结合具
体的语境,根据表达的需要灵活运用,以达到文言文翻译的“信达雅”。