英汉翻译中引伸手法的运用

  • 格式:doc
  • 大小:116.00 KB
  • 文档页数:5

中南大学

“英汉翻译技巧”课程论文

题 目 英汉翻译中引伸手法的运用

姓 名 刘洪星

所在学院 信息物理工程学院

专业班级 地球信息科学与技术0801

学 号

0405080110

指导教师 丁新华

日 期 2010年5月23日

英汉翻译中引伸手法的运用

地球信息科学与技术0801 刘洪星 指导老师 丁新华

摘要 :本文从四个方面解析英汉翻译中引伸手法的运用,并通过实例来细致说明其运用技巧。

关键词:翻译、词义、具体与抽象、比喻、句义。

正文 :

英语和汉语,分属两个不同的语系,各有自己一套词汇和语法,各有自己的一套修辞手法和习惯用法。同一个意思,英、汉语表达的方法可以很不相同;因此翻译时也就常有一种现象:看着原文,或能一目了然,很易领会,但若按照原文形式和字面的意思直译出来,却会叫人迷惑不解,有的时候甚至会引起人的误解。再加上英、汉两个名族的历史背景、社会习惯、风俗人情等等,都不尽相同,这些差异也必然会反映到语言中来,从而加重了翻译中的困难。鉴于这些情况,翻译时常常需要采取一些灵活的办法,运用一些符合汉语习惯的语法或修辞手段,对英语原文的形式或原字义稍加一些变化,来将英语原文的内容、语气充分的表达出来。引伸就是我们常用的手法之一。至于引伸手法的具体运用,可以说是丰富多样,不一而足,下面从四个方面对该手法做一些探讨。

一、 词义的引伸

1、 词义含蓄成分的引伸

就如汉语中的字一样,每一个英文单词除了有其固定的基本意义和一些派生意义之外,就是当它处于某个特定的上下文时,往往会表示某个附带的意义,也就是说根据上下文的意思产生了一个特定的新的意义。这种特定的意义是上下文所赋予的,翻译的时候一定要将其这部分含蓄的意义表达出来,即运用引伸手法。下面通过几个个实例来具体说明:

(a)、Jack looked up to see lucy crooking a finger from the hall.

杰克一抬头,看见露西在大厅里弯弯手指招他过去。此例中的crook一词,原来是“弯曲”的意思,crook a finger是“弯弯手指”。但在这里特定的上下文中,“弯弯手指”只是表面意思,“招她过去”才是这个动作所象征的真实意思,如果译文中不把这部分意思点明,翻译出来的句子不易被读懂。 此外,原文中还有一些词,因与具体的历史背景或其他情况有着密切的关系,在一定得场合就被用来象征与此背景或情况有关的某种特殊意义;而汉语中相应的词却未必能表达这种象征意义。对于原文中的这些词,翻译时也需要用适当的办法加以引伸。

(b)、The memory of Sedan remained, a stationary dark shadow on the French

consciousness.

色当之耻,记忆犹新,它是一块永不消散的阴影,笼罩在法兰西人的心头。此例中的Sedan是法国一个地名,因为1870年普法战争中法国人曾在这里惨败于德国人手下,这也一度成文法国的国耻,所以这一句中Sedan 实际上是用了一个象征的意义。如果译成“对于色当的记忆”,就不符合原文中的句意。当然,遇到此类情况也可用注解的办法来解决,政论文中似乎尤应如此;但是注解的办法有时会影响译文的通顺,不如根据具体情况将原文的意义引伸出来为好。

2、词义表情成分的引伸

一个词的词义除了具体的意义成分之外,还可能具有某种表情成分,表现说话者的情绪。有些词具有固定的表情成分,英语如 love, hate , happy, sad 等等,这些词表情成分固定明显,在汉语中也能找到与之相对应的词,翻译起来简单快捷。但是还有很多其他的词,他们的感情成分决定于说话人的立场和态度,或是根据上下文或另外的一些情况,可能是褒贬抑扬,也可能是强调、委婉、讥讽、愤怒、信任、怀疑、严肃、活泼等等。翻译时要把这些词的感情成分正确的表现出来,通常不是一般对应的词所能解决的,而必须另外选词,或采取其他的一些办法。例如:

(a)It’s money you love, and not the woman, you know.

你爱的是钱,而不是人,你自己心里明白。“You know”两词在英语中非常的常见,字面意思是“你知道的”,但是往往人们用这个词的时候并不是用它的字面的意思,就如这个句子中,应翻译成“你自己心里明白”,这就是词义表情成分的一种引伸,把这个词在上下文中表现的表情成分翻译出来,更容易能被人读懂、接受,并理解其中的韵味。

二、 具体的概念和抽象的概念之间的相互转化

用一个具体的事物或概念象征一个比较抽象笼统的概念,或用一个抽象笼统的概念代表某一具体事物或比较具体的概念,这是见诸英、汉两种语言的一个共同的修辞手法。但是由于两种语言的习惯不同,两种语言的社会习俗也不同,英语中用的某种概念在汉语中可能需要改用另一种概念,也就是把具体的事物或概念引伸为它所象征的抽象概念,或将抽象笼统的概念引伸为它所代表的具体事物或具体概念,使译文意思明确,通顺易懂。

1、 具体的概念引伸为比较抽象笼统的概念。(抽象化)

(a)、As far as the head goes, at least, she deserve the first place.

无论如何,就智力才能而论,她的确应得到第一名。此句中的head 是一个具体的概念词,而在此句中,显然不能直译出来,而应联想出其抽象笼统的概念。“Head”值“头”,而头则是智力的象征,因而结合上下文,很容易引伸出其抽象的概念。

(b)、Every life has its roses and thorns.

每个人的生活都有甜有苦。

2、 抽象笼统的概念引伸为比较具体明确的概念。(具体化)

(a)、And who do you think it was ? Sir Pitt in nightcap and dressing

gown—such a figure!

你猜是谁?是PITT爵士,穿了梳妆衣,戴了睡帽,那古怪的样子!

(b)、At 22, he had first learned what it is to be a Negro.

他刚满22岁的时候,生平第一次尝到了做黑人的味道。

三、 比喻的引伸

1、 直移转化法。

直移就是用对等的词翻译过去。由于人类某种共同的生活特点,如生、老、病、死、婚姻等形成了人们对事物一些共同的看法,从而构成人们共同的文化特征。直移就是时用共识的文化特征把原文中的形象用相等的词直接搬给读者,而引起相同的联想和获得同样的感受。直移还有利于保持原作的丰姿,传达原作的意境和神韵,使读者在读译文的时候能够象原文读者一样得到启发、感动和美的感受。如空中楼阁(a castle in the air);一线希望(a gleam

of hope);滴水石穿(The drop hollows the stone);隔墙有耳(Walls have ears)。

2、 意移转换法。

由于两种语言所处的文化背景不同,要在翻译中找到对等的词不是全有,有的处于“空白”或“休克”状态,所以在翻译中要保留原文的形象,对方就不可能会接受,如“To teach

a pig to play on a flute.”,若直接移植成中文就无法理解其内涵意义,应译为“赶鸭子上架”。意移转换指在译文中另外寻找新的表现方法,以表达原文的形象内容和逻辑内容。这是因为“两个名族的历史发展、生活环境、风俗习惯各不相同。思维方式和美学观念也有所差异”。在多数的情况下,原文的比喻形象既无法保留,也不能取代时,只能舍弃原文的形象,重新再译文中树立起具有原文意义的、符合本族语言习惯的形象,还要发挥译文语的优势来弥补舍弃形象所造成的损失。又如“set a fox to keep ones geese”,那么在我们应把它引伸为汉语中我们比较习惯的一个成语“引狼入室”。

四、 句子的引伸

英语与汉语的差异不仅表现在词汇方面,而且更重要地表现在句子结构上。译文意思有时与原文相悖,或者译文生硬别扭,其原因往往不在于个别词的译法,而是恰恰在于过分拘泥于原文的句子结构,以致貌合神离。因此,翻译时若要使原文意思充分再现,又使译文通顺自然,常常必须改变整个句子的结构。

I happened to look at the book where he had left it lying on the table.他把书放在桌子上,碰巧被我看见了。

I’ve read your article, I expected to meet an older man.”我读过你的文章,想不到你这样的年轻。

这方面的引伸内容扩充得很宽,也有联系到时序与逻辑问题。重要的还是翻译时保持相当的语感。

五、 结束语

引伸手法是英汉或汉英互译中一个相当重要地部分。在翻译实践中采用怎么样的引伸是一个值得探讨的课题,也是老而新的问题。但其目的是要用自然而贴切的译文语言传达原作的基本信息,特别是在跨文化交际中探求其技巧和理论。只有取得译文和原文在功能上渐进等值,才能使读者获得与读原文时一样的感受,但是如果熊掌和鱼不能兼得,还是应忠实于内容。我们在学习中应该多多练习,加强语感,并记忆一些常用的语词,以丰富翻译技巧,

翻译出更优秀的文章。

参考文献:

[1] 史汉生,英汉翻译中比喻的形象转换,惠州大学报 2000.3

[2] 聂振雄,论英汉翻译技巧,中国对外翻译出版社 1986