文档之家
首页
教学研究
幼儿教育
高等教育
外语考试
建筑/土木
经管营销
自然科学
当前位置:
文档之家
›
目的论指导下的美剧字幕翻译策略
目的论指导下的美剧字幕翻译策略
格式:pdf
大小:186.62 KB
文档页数:2
下载文档原格式
下载原文件
/ 2
下载本文档
合集下载
下载提示
文本预览
1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
辽宁经济管理干部学院学报
2 0 年第 3 09 期
目的论指导下的美剧字幕翻译策略
郦 英 华
( 宁经济管理干 部 学院 外语教 学部 ,辽 宁 沈 阳 1 2 ) 辽 112 0
摘 要 :随着经济 、文化全球化进程的加速 和互联 网的普及 ,美剧越来越为人们所熟悉,在人们 的文 化 生活 中起到越 来越 重要的作用 。美剧的 字幕翻译 也受到人们 的重视 ,成功 的字幕翻译 能带来 巨大的市场利 润。因此 ,根据字幕的综合 性、受限性 、瞬时性和通俗性的特 点,只有遵循翻译 目的论 的原 则,采取 简洁 、 统一 、通俗和灵活的策略 ,才能使 字幕翻译 达到令人满意的效果。 关键词 :目的论理论 ;美剧字幕翻译 ;美剧情况 ;字幕文本及其翻译 的特点 中图分类号 :H359 1.
一
个时期英文不算太普及的社会背景。
2. DVD
样长久停留在 同一处静止不动 。每一句字幕都是 紧跟着画
2 0世纪 9 0年代末 到本世纪 ,大量 D D版本 的美剧 出 V 现在音像 市场 ,人们 可 以根据 自己的喜好随意 选择 。D D V 版本的美剧 中既有中文配音 ,也有中文字幕 ,观众可以根据 自己的语 言情况 进行 选择 。但 是 D D版本 的美剧 更新 不 V
随着宽带和 M E 4技术在 中国的普及 ,大量 的美剧 剧 PG 集 以惊人的速度在互联网上传播 。从 比较经典 的 《 成长的烦 恼 》 六人 行 》到 《 、《 绝望 主妇 》 反恐 2 、《 4小时 》 欲望 都 、《 市 》等等 ,最让年轻人有所 期待 的 《 越狱 》更是 吊足了观 众
分成 2 ,最多不超过 3 。如果 再讲究一些 ,在字数不多 行 行
的情况下 ,应该 按句子 内容分行 ,而不 要按字数对半划分 。
1 电视 .
字幕是不能独立存在的。在 以剧情为主的美剧中,主要
是靠人物角色间的互动来推动情 节。剧 中场景变化频繁 ,人 物众 多。如果只有字幕而没有画面和声音 ,不 可能准确传 达 节 目的所有 信息 。字幕 是原剧集 视听信息结合 后附加 的部 分。观众欣赏剧集 的过程包括看 画面 、听对话 和读字幕三个
互联 网上 的美剧情况
文献标示码 :A
文章编号 :17 — 6 6( 0 9) 3 00 — 2 6 2 54 20 0 — 14 0
互联 网上的美剧受众 以年轻 的高学历人群为主体 ,大部分都
一
、
随着科技的发展和传媒的多元化 ,文化传播速度越来越
是在校大学生 、高校教师和公司 白领。他们具备一 定的欣赏 美剧 的语言和文化基础 ,但并不具备在没有任何翻译 的帮助 下欣赏剧情的程度 。因此字幕翻译也就年第 3 09 期
成 “ 凯撒” ,大家一看就知道是罗马 的凯撒 大帝 ,如果要 翻 译成其他名字 ,别人就不 明白了。这些名词 的译法可 以参照 辞典 的标页上 会有相关译名 。实在找不到 的,可以 自 己按照音标翻译 ,但要注意男女性别差 异。比如 A a a gt ,要 h 是男子名 ,就应该 翻译为 “ 阿加沙 ” ,要是女子名 ,就应 该 翻译为 “ 阿加 莎” 。因为按 照中国人 的习惯 ,“ 、“ 、 莎” 娜”
将影视配音 和字幕翻译 的制约因素分 为六类 :时间 、空间 、
音 乐 、 图 像 、 语 音 和 口语 (t e sae m s ,mae i , p c, ui i g, m c p oe c,p kn agae) h nt ssoe nu g 。具体 到字幕翻译 主要涉及 两个 i l 制约 因素 :时间和空间。一方面 ,它不可能像书本 上的文字
的俚语和方言 ,译文必须是明白畅达的标准语言 。
三、 目的论的理 论 “ 翻译 目的论 ( kp s er ”是 德国功能 派翻译 学家 Soot o h y)
前 面几集译作 “ 大人 物” ,到后面忽然冒出个 “ 比格先生 ” 、
“ 彼格 先生” 而且里 面很 多人物的译名都发生 了变化 ,观 ,
3 通俗策略 . . 字幕的一句话在屏幕上显示仅几秒钟 ,翻译人员需要用
的核心原则是 “ 目的准则” 任何 翻译行为都是 由翻译 的 目 :“
的决定 的 ,简而 言之 ,就是 ‘ 翻译 的 目的 决定 翻译 的 手 段 ’ ”( es adV r er 9 4 11 转引 自 N r 0 1 2 。 R i n em e 8 : 0 ; s 1 od2 0 : 9)
4 灵活策略 . 只要达到观众能准确理解剧情的 目的就可以 。翻译 的最 高程度是 “ 、达 、雅” 信 。英语句子 自己能看懂 ,但如何用 比较好 的方式表达出来 ,使 其符 合中文语法的规范 ,这并非
另外 ,翻译后的 中文字幕中不能出现太长的句子。句子太 长
的话 ,有些 网友字体 设置稍大 ,一行就显示不 出来 ,看到 的
遍 看不懂再 回过头去看第二遍 。影视剧中的语言若是一遍
听不懂 ,只能放弃 ,若是花时间去琢磨 ,则会影响到欣赏后
面的内容 。
4 通 俗 性 .
以上 的瞬时 性特点要求字幕 翻译语 言必须大众化或通 俗 化 ,要让人一看就懂 。不能像文学作 品那样讲究措辞 、过 于 典雅 、过于晦涩 ,观众是没 有足够 的时间来理解这些深层 次 含义的。字幕必须简明易读 ,以便让观众将注意力集 中到 画 面上 。一般认为 ,在字 幕翻译 中译者应该避免使用 可读性差
等字是用 于女生名 的。如果翻译时不注意这些细节 ,就很容
易让观众搞不清到底指的是谁 。
除了人名 、地名 ,其他还有众人皆知的书名 、电影名 、 物 品名称 等的译法 ,都需要按照这一标准。字幕 翻译组通 常
是有 多人组成 。多人翻译 的弊病之一 ,就是译名难 以统一 。 比如 《 e n hecy》系列 ,有个主要人 物 ,叫 Mr Bg sxadt t i . i,
众就会一时难以适应 。所 以,在翻译 的时候 ,一定要把贯穿
R i 、V r er N r 从 翻译行 为 的 目的性 出发 提 出 的 es s em e 和 o d等
一
种 翻译理论 ,它是德 国功能翻译理论 的核 心内容 。该理论
始末 的人名地名 和专有名词 的译法统一 。尤 其是互联 网上的 美剧翻译 ,更需要一个完整 的翻译校对机制来进行规范 。
这种简洁性使翻译在字数上有限定性 ,要尽可能地用相等或
人译 为 “ 知道这不是重点 。 你 ”实际上通俗易懂 的翻译应 为
“ 别兜 圈子了。 ”这样 的翻译有助于观众在短时间 内快速 理
解剧情 。
相近的语言来表现原语 。电影本身的语言 比较简洁精练 ,翻
译的语言应该反 映这一特征 ,要简单 明了,不能拖泥带水 。
面和声音的。随着与其语境相吻合的画面和声音的消失 ,它
也必然消失 ,被下一句字幕所取代 。另一方面 ,字幕的空 间
存在也受到较大 限制 。字幕存在 的前提便是不能对画面的整 体视觉效果造成较大 的破坏。字幕的字体 不能过大影响正常
快 ,不能满足观众 观看最新剧集 的急切心情 。
3 互 联 网 .
的画面,也不能过小导致辨别 困难 。每一句字幕的长度也受 到限制 。由于画面是一闪而过 ,字幕停留的时 间较短 ,往往 只有两三秒甚至更少 ,因此字幕 的内容不能太多 ,以免观众
看不完 。此外 ,是否添加标点符号 ,哪些标点可以省略 ,哪 些标点不能省略 ,这些问题都必须加 以考虑。 3 瞬时性 .
的现象。一句话可 以有很多种表 达方式 ,不一定非 要照原句 翻译 ,你需要在保证最大限度维持本意 的基础上 ,组织语言 来挑 出最容易理解 的。 比如 《 南方公 园》中 :Y uk o ht o te o t有 o nwta’S t pi . n h n
字幕宜选用常用词 、小词和简短的词语 ;句式宜简明 , 力戒繁复冗长 ,小心使用过长的从句、插入语和分词结构 。
年代 ,一部拍摄 于 17 年 的 《 西洋底来的人 》成为敞开 90 大
国门之后 中国人窥视美 国的窗 口,麦克 ・哈里斯脸 上的蛤
蟆镜一度成为时 尚青年 的标志 。《 加里森敢死队 》的热播 、
停播与复播更是 中国人 观念 变化 的晴雨表。《 成长 的烦恼 》 让我们走进美 国家庭 ,体验 了代 际沟通的可能及其背后的美 国式幽默 。凡此种种 ,都已成为时代的文化切片 。美国电视 剧 ,并非一块视觉文化的新 大陆 ,但现在 ,它正 以越来越 考 究 的艺术品位 、越来越奔放 的 自由创意 ,区别于 日趋僵化 的 H l Wod,为那些热切并勇于拥抱 国外文化的年轻人 打开 oy o l 了一个鲜活的 、具有创造力的窗 口。 如今人们收看美剧主要有 以下几个途径 :
目的原则是 翻译的最高法则 ,任何一项 翻译活动都是 由它 的
目的决定 的 ,翻译 所要达 到的 目的决定整 个翻译行为 的 过 程。 目的论包括 :连贯原则 和忠实原则 。以上原则决定 了字 幕翻译 的以下策略 : 1简洁策略 .
最简单 的语言来传达必要的信 息 ,千万不要 出现 “ 口令 ” 绕
的 胃口,一集一集 的更新 ,在大洋彼岸 播完一集 ,不到 1 2 小 时,便带着中文字幕现身于互联 网上 。网上 的美剧剧情 完
字幕是 闪现在屏幕上 的文字 ,一现即逝。电影或其他影 像 节 目本身 的特点决定 了字幕翻译语言的瞬时性 。影片里的 画面 ,声音都是按照剧情的发展需要转瞬即逝 的。一般的文
字幕就不完整。一行句子 的长度可 以参照英 文字幕 的句子长
度 ,一行最多不要超过 2 中文字 。字数太 多的话 ,可 以 0个
人 人都能做 到。尤其是动词 的翻译 ,比如 t e e等有 多 a 、gt k
种意思 的,很多时候需要仔 细推 敲。应该说 ,翻译 的大部分 时间和精力 ,都是用在思考如何表达上面的。 比如 :“'gth a”句子本意是 “ Il ete r l o 我去 开车 ,我去把 车开过来 。 ”翻译人员 翻成 “ 我去拿车 。 ,汽 车有几 吨重 , ” 人怎么可能 “ 拿”得动呢 ! 还有 “n ” te ” S”等这些很 口语化的词 ,可 以 ad ,“ n ,“O h
部分 ,观众只有将语 言和非语言信息结合才能全面欣赏影视
艺术 。 2 受 限 l . 生
影视媒体本身的特点将字幕译者的操作置于种种制约之
下 。Mao l el G l ro( yr ,K l a y和 aad 转引 自 Da— it 9 9 l izCn s19 ) a
自从 2 世纪 8 年代 ,中央电视 台就开始播放美剧 ,以 0 0 后各种 电视台也 陆续开始播放。但是 电视播放的美剧大多数 都是中文配音 ,没有任何英语痕迹 。这 比较适合 9 年代 那 0
整 ,英语原汁原 味,能够让 观众酣畅淋漓的体验西方文化 。
一
l 4. 0
辽 宁经济管 理 干部 学院 学报
学作 品 ,如散文 、小说等 ,其语 言以书面 的形式 出现在纸 上 ,读者 可以一遍一遍地看 ,可 以字斟句酌 。而现场欣赏影 视作 品则不然 ,观众没有机会像 阅读文学作 品的语 言那样 ,
语学 习爱好者的重视 。翻译 就在这种传播和交流 中发挥着极 为重要的作用 。 二 、美剧字幕文本及其翻译的特点 1综合 眭 .
快。外语 片作为大众性 、广泛性和传播性较强的文化形态 已
经成为受众最多的一种文化艺术形式。现今风格迥异的美剧 作为其中的一种倍受中国人 的青睐 ,成 为现在最热门的外语 片 。“ 美剧 ”是 中国人对 美 国电视剧集 的简称 。2 纪 8 0世 0
文档推荐
英美影视剧字幕特点及其翻译策略
页数:5
英语电影字幕翻译策略研究
页数:6
字幕翻译的策略
页数:3
美剧中字幕的翻译策略
页数:7
浅谈美剧字幕翻译策略
页数:3
字幕翻译简化策略
页数:13
电影字幕翻译之翻译策略
页数:2
字幕翻译的策略_李运兴
页数:3
字幕翻译的策略
页数:3
英汉电影字幕翻译策略
页数:20
最新文档
【优质精选】中小学课件人音版我是小音乐家课件.ppt
私募基金管理人必须知道的关于信息披露的五个问题
郑州关于成立焊接设备生产加工公司可行性报告
动火证审批流程
学校年度工作计划总结6篇(学校年度工作总结及明年工作计划)
幼儿园环保手抄报活动方案
蓄电池测试仪工作原理
七年级下册期中测试题444
远程培训心得体会(5篇)
智能分类垃圾桶的设计