字幕翻译的策略_李运兴
- 格式:pdf
- 大小:149.03 KB
- 文档页数:3
异化翻译策略在影视字幕翻译中的生存状况及思考作者:唐玥来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》2013年第05期摘要:影视翻译研究是一个新兴的领域,对于文化因素的译法学术界有着截然不同的呼声。
本文通过对四部欧美经典影片双语字幕翻译进行研究,描述并总结了影片中常见文化词的译法,进而从文化交流、译者、译文和受众四个方面分析异化策略的优越性,并且认为由于影视语言的综合性,异化翻译策略在影视翻译中应该有用武之地。
关键词:影视翻译;文化词;异化;归化中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2013)05-0218-02一、引言1896年在上海出现的叫做“西洋影视”的影像节目是最早进驻我国的外语影片。
然而真正意义上的电影译制却是以1949年东北电影译制厂(长春电影制片厂的前身)译制的前苏联电影《普通一兵》为标志的。
至今,我国影视译制事业的历史已逾半个世纪,所引进的外国优秀影片和电视剧不计其数。
与历代翻译工作者积攒下的丰富的影视翻译经验相比,理论研究方面的探索显得相形见绌。
1998年张春柏教授率先在《中国翻译》上刊登《影视翻译初探》一文。
此后,钱绍昌和李运兴教授分别在2000年和2001年刊登了《影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域》和《字幕翻译的策略》,引起了学术界的普遍重视。
三位都在文中都分析了影视语言的特点并提出了相应的翻译策略,为广大电影译制人员提供了宝贵的经验指导。
然而细读之下不难发现在影视文化因素的翻译上,三者有着不同的考虑。
钱认为,翻译的“信、达、雅”三项原则中“达”最为重要;张认为,影视翻译的方法应以意译为主;李则认为,影视翻译应采用“缩、简、直”的翻译策略。
由此,我们基本上可以把钱和张的观点看做是归化翻译,李为异化翻译。
而无论是从影视翻译实践还是理论研究来看,李的观点如今均处于少数派的位置。
那么异化翻译法在影视翻译中的应用状况是怎样的?异化译法在影视翻译中有没有用武之地呢?二、探索适合影视文化因素翻译研究的理论框架(一)两种涉及异化与归化翻译策略的理论在1958年,维内(Vinay)和达贝尔内(Dabelnet)就在其合著的《法英比较文体学:翻译方法论》中提出了两种翻译策略七种翻译方法,涉及到了翻译中的文化层面。
《⾊·戒》中英⽂字幕翻译之策略分析2019-07-26[摘要] 影⽚《⾊·戒》中译者充分考虑字幕翻译这⼀特殊⽂本,从其特征出发,考虑字幕翻译时空制约性、语⾔形式转化等技术性规范问题,以⽬标语读者为导向,在翻译中充分利⽤了缩略式即浓缩、压缩性意译和删除法,语义明晰化即辅助推导出原作的暗含意义,归化法使译⽂为⽬标语读者熟悉化等策略,从⽽使得译⽂简洁明了,通俗易懂,实现了⽂本的有效传输。
译⼊语读者⼏乎获得了与源语读者近乎相同的感受,实现了电影预期交际效果。
[关键词] 《⾊·戒》;字幕翻译;翻译策略《⾊·戒》⼀经放映就引起了公众的强烈反响并掀起了讨论热潮,马英九观摩后为之深深打动,龙应台也为之撰⽂,这些共同导致了“《⾊·戒》现象”的形成。
因其影响⼒之⼤特写此⽂旨在对其英⽂字幕翻译策略做⼀尝试性对⽐研究。
Shuttleworth 和cowie将字幕翻译定为 “ 为影视剧对⽩提供同步说明的过程”,(1997:161)Gottlieb(1992:162)将字幕翻译分为成⽂翻译,附加翻译,即时翻译,同步翻译,多媒介翻译,他还跟据Jakobson(1996:163)的三分法化分不同类型的字幕翻译。
Gottlieb(1992:164)提出形式(定量)因素和⽂本(定性)因素对影视字幕翻译进⾏分析。
字幕翻译这⼀特殊的语⾔转换类型,即原声⼝语浓缩后的书⾯译⽂,(Luyken et,1991)其翻译策略上需兼顾语际信息的连贯传递,语篇的简约浓缩化,以及⼝语体转为书⾯体,所以Gottlieb(1994a:104;Gottlieb,1998:247)因字幕翻译的特殊性⽽称其为“对⾓线翻译”。
纵观《⾊·戒》字幕翻译可见此⽚译者充分考虑到字幕翻译的聆听、综合、通俗、⽆注性的特征,(钱绍昌,2000:61)灵活运⽤了简约浓缩法、语义明晰化、⽂化归化法等策略,使得电影观众能够欣赏到简明通俗流畅易懂的英⽂字幕。
周刊从关联理论看字幕翻译中的省略策略鲍倩牛欢(大连理工大学外国语学院,辽宁大连116024)摘要:字幕翻译是影视翻译的一个重要组成部分,其自身特点增加了翻译的难度。
本文从关联理论视角分析字幕翻译,并通过具体译例阐述省略策略的翻译效果,提出译者应以最佳关联原则为翻译准则,以实现理想的交际效果、提高字幕翻译质量。
关键词:字幕翻译;关联理论;省略策略一、字幕翻译的难点字幕就是以文字形式、显示在电影或电视屏幕底部的、对对话或叙事翻译或转录的说明。
字幕翻译与其他翻译类 型相比,具有其独特的翻译难点,即:一般情况下,一个画面 里最多允许出现两行字幕,每行字幕的字数必须控制在15 个以内。
此外,字幕文本无法提供额外的解释或脚注。
随着全球影视文化的交流,字幕翻译研究开始向多样化 方向发展。
李运兴在《字幕翻译的策略》一文中,分析了字幕 制作过程中的几个特点,即时空制约、信息功能和文化因素,并举例说明了应对策略。
杨静则以关联理论为基础,分析了 英文电影《阿甘正传》字幕翻译中的成功和不成功案例,旨在 说明关联理论对字幕翻译有很强的解释力。
二、关联理论与字幕翻译关联理论是由S p erb e rl WQon提出的关于语言交际 的解释理论,认为言语交际就是一个明示一推理的过程。
英 国著名语言学家Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中,提出了关联理论的翻译观,认为翻译是语际间的一种阐释作 用,原作和译作的核心关系是一种解释性的相似关系,译文 的质量取决于相关因素间的趋同度。
从关联理论的视角看,字幕翻译者最重要的任务,就是找到原语与译语之间的最佳 关联,从而使观众用最小的努力来获得最佳意义的理解。
电影的视觉和音频因素也与字幕文本密切相关,可以提高信息 处理的关联度。
关联理论作为人类交际的认知理论,可以很 好地应用于字幕翻译的研究。
本文将通过具体的字幕翻译 案例,从关联理论的视角分析省略策略的翻译效用。
三、关联理论视角下的省略策略省略策略就是原文中的词或词组在译文中没有体现出 来,这种方法一般是出于译文习惯表达法的需要,而字幕翻 译则需要使用省略策略来克服字幕翻译中的困难。
硕士专业学位论文论文题目电影字幕中人物对白的汉译策略——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例研究生姓名詹嫣嫣指导教师姓名王宏(教授)专业名称翻译硕士(笔译)研究方向英语笔译论文提交日期2014年5月Strategies for the E-C Translation ofDialogues in Films——A Case Study on the Subtitle Translationof The Showshank RedemptionByZhan YanyanUnder the Supervision ofProfessor Wang HongSubmitted in Partial Fulfillment of the Requirements for the DegreeofMaster of Translation and InterpretingSchool of Foreign LanguagesSoochow UniversityMay 2014电影字幕中人物对白的汉译策略——以《肖申克的救赎》的字幕翻译为例中文摘要电影字幕不同于一般文学翻译,前者具有即时性、口语性,受空间时间限制,同时电影中的字幕还与剧中画面、人物说话语气性格等有关,这些特性也决定了电影字幕翻译遵循的翻译策略。
电影《肖申克的救赎》在1995年获7项奥斯卡奖提名,证明了它不凡的实力,在影迷心目中的口碑也是有目共睹,同样的,该电影受到了中国影迷的热捧。
本项目重点分析电影《肖申克的救赎》字幕翻译,其难点在于如何用贴切流畅的语言表达出电影人物的话语并使译入语观众在欣赏影片时与原语观众反应相似,这一点与以奈达的“功能对等”非常契合,因此,本文以奈达的“功能对等”为指导原则,采取缩减、改写和替换的策略,解决人物对白翻译的难点。
最后,作者认为,人物对白翻译是建立在对影片的充分理解之上,词法和句法的理解还只是基本的理解,更重要的是要体现人物性格,翻译时只有融入说话人的性格特点,才能再现原作的魅力。
目的原则下美剧网络字幕汉译策略研究随着互联网的普及以及对外开放的进一步加深,美剧风靡中国。
然而,大多数观众还不具备直接欣赏原文影片的能力。
在这种情况下,网络字幕组应运而生。
但在这个美剧还未正式被中国各大电视台官方大批量引进的时代,字幕翻译质量参差不齐,字幕翻译仍需要给予足够重视。
本文从美剧字幕翻译的特点入手,以目的论为理论基础,梳理美剧网络字幕翻译中创新的策略与技巧,希望对字幕翻译的研究有所贡献。
同时作者呼吁社会及学术界对字幕翻译以及网络字幕翻译组给予更多的关注。
标签:字幕翻译;目的论;策略和技巧;摩登家庭1 引言字幕翻译作为传统翻译研究中的一个分支,不仅能娱乐广大观众,而且有助于文化的交流与传播。
目前,对美剧字幕的翻译主要是由网络字幕翻译组进行的。
在西方,影视翻译研究开始的时间较早,最早可以追溯到50年代末60年代初。
对字幕翻译的研究始于Dollerup Cay教授。
1974年他发表的On Subtitles in Television Programmes首次单独对字幕翻译做了研究。
1992年,瑞典字幕翻译家Jan Ivarsson出版了著作Subtitling for the Media:A Handbook of an Art,这是第一部系统地介绍字幕翻译的技巧和策略的书,为字幕翻译实践起到了很好的指导作用。
1995年以后,西方影视翻译研究进入迅速发展的阶段。
在我国,影视翻译研究方面比西方国家起步晚,至今仍处于初始阶段。
不仅如此,国内还存在着一些偏见,认为电影是流行艺术,登不上大雅之堂,影视翻译更缺乏学术价值,甚至否认影视翻译是一种翻译活动(李新新,2005),这些偏见严重阻碍了我国影视翻译研究的发展。
我国现在影视字幕翻译研究的不足与国外影视作品大量涌入中国已经形成了严重的矛盾,因此网络字幕翻译的学术地位有待提高,字幕翻译急需相关理论的指导,字幕翻译的相关策略与技巧仍需深入研究。
2 美剧字幕的特点字幕翻译属于文学翻译,具有文学翻译的一般特点,但也具有其自身特点。
目的论视角下《阿凡达》中文字幕翻译策略[摘要] 电影作为大众传媒的重要方式,字幕对其传播和交流起着重要作用。
本文在目的论关照下,分析了影响字幕翻译过程的两个重要因素,即导演的拍摄意图和观众的接受度。
据此,以美片《阿凡达》(Avatar)为个案详细探讨了英语电影中文字幕的翻译策略,概括为简化法、补偿法、移植法、改写法和优化法五种策略;同时,参照源语对源语观众的影响效果,讨论了不同翻译策略操作下的翻译效果。
[关键词] 目的论;字幕;英语大片;翻译策略一、电影字幕的特点众所周知,作为一种综合性艺术,电影的成本在所有艺术中是最高的。
所以电影创作必须考虑到市场前景,为了商业上的需求,大片须最大限度符合大众口味,票房是重要指标。
字幕翻译,即电影中把源语的口头对话以同步字幕方式译为目的语,通常位于屏幕下方。
由于字幕和影视画面同时出现和消失,观众在观看图像,听取影片中声音、音乐的同时,还要阅读字幕,因此字幕或多或少对影片的声像欣赏有一定干扰。
英美影视语言与书面文学语言不同,它有口语性、文化性、大众性、综合性、及时性和简洁性的特点。
因此,进行字幕翻译时,针对其特点,采取相应的策略,否则,不恰当的字幕会破坏观众欣赏影片的兴致。
二、目的论的翻译理论目的论(Skopos theory)是20世纪70年代末由汉斯•威密尔(Hans Vermeer)提出的一种功能主义翻译观。
Skopo是希腊词,意思是“目的、机能、功能”。
所以翻译的目的是目的论中一个很重要的概念。
“目的”是指译文的交际目的。
译者在翻译过程中,总是以某个译文接受群体为对象,使译文在目的语环境中具有某种功能。
在Vermeer的目的论框架中,决定翻译活动目的的最重要因素之一便是受众,即译文预期的接受者,他们有自己的文化背景知识、对译文的期待以及交际需要。
在一部影片中,导演的拍摄意图会渗透在影片中,那么字幕的翻译应该实现导演的意图;除此之外,字幕的接受者,即观众,是否能够理解接受也是很重要的方面。
功能对等理论视角下《越狱》的字幕翻译CONTENTSAbstrac t (1)Introduction (3)Chapter 1 Literature Review (4)1.1Studies on Subtitle Translation (4)1.2 Studies on Strategies for Subtitle Translation (6)Chapter 2 Functional Equivalence Theory.............................. ..(10)2.1 Brief Introduction of Nida?s Functional Equivalence Theory (10)2.2 Different Levels of Functional Equivalence (14)2.3 Principles for Producing Functional Equivalence Theory (15)2.4 The Application of Functional Equivalence in Translation (17)Chapter 3 Subtitle Translation (19)3.1 Features of Subtitle Translation (19)3.2 Constraints of Subtitle Translation (21)Chapter 4 A Case Study of Prison Break (23)4.1 Synopsis of Prison Break (23)4.2Translation Strategies Adopted in Prison Break (24)Conclusion (34)Notes (36)Bibliography (38)Acknowledgements (39)On Subtitles Translation of Prison Break Under the Perspective of Functional Equivalence TheoryAbstract: During the last few years, more and more foreignfilms have been introduced into China and become more and more popular. Along with the rising demand of people for TV products, subtitles translation is gaining importance. Consequently, the research on subtitles translation is starting to attract some attention. However, people didn?t work enough in this field. According to the issues,this thesis attends to talk about the subtitles translation under Nida?s functional equivalence theory. It falls into four chapters. Chapter one introduces some literature review of subtitles translation. Chapter two is mainly about Nida?s functional equivalence theory from its general introduction, its levels, its principles and how to apply the theory in subtitle translation. Chapter three presents the features and constraints of subtitles translation. Chapter four takes the Prison Break as a case study to show application of translation strategies under the guidance of functional equivalence theory.Key Words: functional equivalence theory; subtitle translation; Prison Break摘要:在过去的几十年中,越来越多的外国影视作品进入中国并且大受欢迎。