英汉构词法对比研究(最新整理)
- 格式:pdf
- 大小:231.56 KB
- 文档页数:10
2482020年22期总第514期ENGLISH ON CAMPUS英汉新闻新词汇构词方式对比研究文/李雨薇 李昱晓指发生变化。
这既避免了人们花时间了解新词的麻烦,也为新词的传播减少障碍,易于人们接受与传播。
2. 英文新词汇构词分析。
随着社会的发展和科技的进步,英语新闻中出现了大量的新词,其主要构词法有缩略法、复合法和混合构词法。
英语的缩略法是选用词的适当音节或字母对原词加以省略或简化。
主要有首字母缩略法,如CWS(Celebrity worship syndrome);首字母拼音法,如JOMO(joy of missing out);截短法,如Marg(Margarita)等。
有些缩略语存在一词多义现象,如SHD表示二手酒(Secondhand Drinking),也可以表示科学人性化的设计(Scientific and Humanized Design)。
快节奏的生活促使人们删繁就简,大量使用缩略语,研究缩略语有助于我们跟上社会发展的步伐。
复合法是指把两个或两个以上的词按照一定的次序排列合成新词语的方法,如jobbymoon(充电假)。
英语新闻报道中很多新词语与短语相似,如People-pleaser(好人综合征)。
从新闻英语新词汇的复合法构词可以看出,新闻中英语新词来源多样,构词日益简洁。
混合构词法是将两个或两个以上的英语单词加以剪接使其合为一个新词,如bizcation(business + vacation)、chillaxin(chillin + relaxin)、friendiligence(friend + diligence)分别是因青年人的职业、生活状态和交友原则改变而出现的新词。
通过混合构词法产生的新词汇证明人们的认知能力不断发展,事物的范畴不断扩大。
三、结语从收集到的语料来看,英汉新词汇更多地体现出当前与人们息息相关的社会生活。
新词汇大多与社会热点同步出现,成为人们在公共领域讨论共同关心的公共事务的一个有力的工具。
(一)英汉构词比较掌握英语构词法,对我们理解记忆由构词法构来的单词,丰富我们的表达和词汇量的扩大,大有裨益。
同时,语言是发展的,新的英语单词不断地出现,这些新出现的单词,大多是由构词法构来的,掌握英语构词法的基本常识,对我们在阅读中处理生词或这些新出现的生词,大有帮助。
其实英语单词和汉字一样,存在着很多的“偏旁部首”。
学习英语构词法,我们可以与汉字的构成作个比较,以便我们更好地理解与掌握英语构词法。
汉字基本是由笔画与边旁构成的,笔画与边旁是汉字构成的基本要素,英语单词构成的基本要素是字母及字母组合。
汉字的构成方式有六种,我们称这六种构字方式为“六书”,英语的构词方式有四种。
(二)英语四种构词法一. 转换法:英语大多数有形态变化的词,其词性的转换是通过词缀的增减来实现的,但也有部分词的词性转换不需要通过词缀的增减来实现;没有形态变化的词,其词性的转换是不需要通过词缀的增减来实现,这种直接转换成另一种词性的构词方式我们称之为转化法。
转化法构词主要发生在名词与动词之间,形容词与动词之间,以及部分介词与连词之间。
转换法构成的词,在词形上没有变化,在意思上与原单词有相关性,在读音上要主意非单音节的名词与动词之间的转换往往发生了重音的改变。
意思上没有相关性的词类转化一般看作一词多义的兼类词,例如:patient(耐心的→病人),kind (好心的→种类)。
1.名词与动词的转化hand(手→传递)back(背部,后面→支持,后退)charge(费用→收费)copy(抄本,复印件→抄写,复印)flood(洪水→淹没)heat(热量→加热)paint(油漆→刷漆)phone(电话→打电话)pin(别针→装订)waste(废物→浪费)face(脸→面对)land(陆地→着陆)interest(兴趣→使兴趣)surprise(惊讶→使惊讶)taste(味道→品尝)smell(气味→闻)break(短暂休息→折断)present(礼物→赠送)2.形容词与动词的转化clean(干净→使干净,打扫)clear(清楚→清理)dirty(脏→弄脏)dry(干燥→烘干,晒干)empty(空的→倒空)free(自由→使自由,释放)slow(慢的→放慢)warm(暖和→使暖和)cool(凉的→冷却)quiet(安静→使安静)二.词缀法:词缀构词法是指在词根或单词的前后加上词缀来改变单词的意思或词性。
第三讲英汉构词法比较Formation of English words: a. affixation, b. conversion, c. composition, d. shortening, e. blending.Formation of Chinese characters: 1. affixation; 2. conversion; 3. composition; 4. shortening; 5. overlapping.1. 缀合法(Affixation): 指的是由字根(roots)或单词(words)加字缀,即字首(prefixes)或字尾(suffixes)构成新词的方法。
1.1英语缀合法1.1.1字根(421个)一个单词的根本部分,表示一个单词的基本意思。
pp 105-130.1.1.2 字首(115个)字首的功能主要是限定词根的意思,或确定词根的方向,与词的表意有重要的联系。
例如:a-,ambi-。
Pp130-137.1.1.3 字尾(222个)英语的字尾既可以起到词语的表意作用,又可以起到词语的语法作用。
2.1英语转化法(魏志成pp 182-191)1. 名词有6种转化功能1)n→adj; 2) n→adv; 3)n→v; 4)n→prep; 5)n→congj; 6)n→int.其中,n→v和n→adj两种形式频率较其他高。
2.Adj有7种转化功能1)→adv;2) →n; 3) →v; 4) →pron; 5) →conj; 6) →prep; 7)int.3.Adv有7种转化功能1)→prep;2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5) →conj; 6) →pron; 7) →int.4.V有6种转化功能1) →n; 2) →adj; 3) →adv;4) →prep; 5) →conj; 6)int.5. pre有5种转化功能1) →adv; 2) →adj; 3) →n; 4) →v; 5)conj.6.pron有4种转化功能1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →int.7. conj有5种转化功能1)→pron;2) →pre; 3) →adv; 4) →v; 5) →n.8. num有5种转化功能1)→n; 2) →adj; 3) →adv; 4) →pron; 5) →V.9. art只有1种转化功能1) art→adv10.象声词(onomatopeia又称拟声词)有3种转化功能1)onom→n; 2) →v; 3) →adv.2.2 汉语转化参见魏志成pp191-201。
英汉语言结构对比分析
英汉语言结构存在显著差异。
英语属于印欧语系,采用字母表,注重语法和时态;而汉语属于汉藏语系,以汉字为主,注重词序和语气。
英语通常采用主谓宾的语序,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但语序更为灵活。
此外,英语使用冠词和复数形式,而汉语则没有这些概念,表达数量通常依赖于上下文。
总体而言,这两种语言在语法、结构和表达方式上存在着明显的差异。
将英汉语言结构进行转换时,需要注意以下几个方面:
词序变化:英语通常使用主谓宾的结构,而汉语常使用主谓宾的基本结构,但可以通过调整词序来实现转换。
需谨慎考虑语序的灵活性。
时态和语态:英语强调时态和语态的变化,而汉语则通过上下文或词语的选择来表达时间关系。
在转换时需关注动词形式的调整。
冠词和复数:英语使用冠词和复数形式,而汉语通常没有这些概念。
在转换时,可能需要考虑是否需要增加量词或通过上下文来表达数量。
连词和关联词:英语使用连词强调句子之间的逻辑关系,而汉语更多地依赖于上下文和词语的选择。
在转换时,需要选择适当的关联词汇。
形容词和副词:考虑到英汉形容词和副词的使用差异,可能需要重新选择适当的修饰词汇。
表达方式:英语较为直接,而汉语可能更注重修辞和语气。
在转换时,需注意语言风格的差异。
综合考虑这些方面,可以更有效地进行英汉语言结构的转换。
汉英构词法之间的差异
汉英构词法之间存在一些明显的差异。
首先,英语中的词缀功能强大,可以通过添加词缀来改变词义和词性。
例如,通过添加前缀“un-”可以改变一个词的词义,如“unhappy”(不快乐的)或“unfair”(不公平的)。
同时,词缀也可以改变一个词的词性,如“-able”可以使一个动词变为形容词,如“readable”(可读的)。
相比之下,汉语中的词缀意义不太明显,往往不能单独使用。
例如,“老”在汉语中可以作为前缀添加到名词前面,表示年长或资深,如“老王”(年长的王姓人)。
但是,这种用法相对较少。
其次,英语中的复合词构词法非常普遍,可以通过将两个或多个单词组合在一起形成新的单词。
例如,“daylight”(白天)和“daydream”(白日梦)就是通过复合法构成的。
相比之下,汉语中的复合词往往是通过词语组合来形成的,而不是通过添加词缀。
例如,“白天”和“白日梦”中的“白”和“日”都是单独的词语,而不是词缀。
此外,英语中的派生法和逆生法也是构词的重要方法。
派生法是通过添加词缀来创造新词,如“unhappy”(不快乐的)和“unable”(不能的)。
逆生法则是通过去掉前缀或后缀来创造新词,如“unfriend”(删除好友)和
“reconsider”(重新考虑)。
总的来说,汉英构词法之间存在明显的差异,这反映了两种语言在语法和表达方式上的不同特点。
- 200-校园英语 /英汉新词的对比研究湖南女子学院/黄振华【摘要】本文在认知语言学的指导下,从文化的角度探讨英汉新词词汇系统的区别,认知语用上的特点,以及英汉新词和各自文化之间的关系,这有助于语言学习者更清楚的了解两种语言表达的差异,加深对语言习得中文化学习的重视。
【关键词】英语新词 结构 语用 文化 差异一、引言词汇研究是语言研究的核心问题,研究新词语首先要将新词语至于具体的文化背景中,本文试着从英汉新词的结构,语用,文化内涵及互相影响的角度来探讨两者之间的异同。
二、结构上的异同从构词上来说,英汉新词都用传统构词手段构成新词,其中主要有复合法,词缀法和转化法,除此还通过旧词添新义,吸收外来词等途径。
复合法因为其灵活方便性,无疑是最活跃最高效的构词方法,如英语中的Soap opera ,career-fan ,汉语中的“职粉”,“坑爹”、“新常态”、“沪港通”等。
词缀法在英语中比汉语中更常见。
因为英语的词缀往往是词素,由音节转化而成,因此在构词中更灵活;汉语是象形字,每个字基本固定,难再拆分组合,所以汉语中词缀法构成的新词并不如英语新词多。
缩略法在英语中更为常见。
英语属于印欧语系,英语缩略词多从词中提取字母或音节而成,如DINK ,brunch;而汉语中的缩略词往往由词语的关键词构成,如“占中”,“反腐”等。
三、语用上的异同从语用上来说,英汉新词都达到了经济省力,情感表达到位的效果。
王德春先生(2006)指出,任何语言总是向着简单,经济,便于交际的方向发展。
新词的创造者、使用者和推广者多数都是年轻人,他们的语言使用追求新奇,简洁和高效,这反映在新词上就是语义简明,表达生动喻意丰富。
英汉新词的表现力强大,往往一种现象,用一个词就能表达到位,既容易理解,也具有丰富的表现力。
比如英语中表达在看到一样特别让自己心动的东西时,不顾一切地把它买下来后,又害怕自己买亏了,于是忍不住和其他商店的价格进行一番比对的心态,这叫retro shopping(购物反刍)。
目录1. 英汉构词法文献回顾 (3)2. 英汉构词法的对比 (4)2.1. 派生法 (4)2.2. 转换法 (6)2.3. 混乘法 (7)2.4. 合成法 (7)2.5. 借代法 (9)2.6. 音译借入 (9)2.6.1. 义译借入 (9)2.6.2. 半音半义 (10)3. 结语 (10)摘要由于社会的不断发展,许多新的事物和复杂的概念也不断产生,原来有限的词已经无法满足人们的需要。
于是,人们便创造出一些新的词来表达新的事物和概念。
构词法便是人们按照语言一定规律创造新词的方法。
构词法研究的是词的内部结构,即将词分析为最小的结构单位—词素. 语言学家研究单位的性质、语音、意义,以及如何相互组合而构成新词。
英汉语在构词上有许多相同的地方,了解这些相似点可以帮助我们更快更好的记住英语单词。
这篇论文在现代语言学的指导下,对英语和汉语的构词法进行了深入的对比研究,特别是在派生、转换、混乘、合成和借代五个方面。
这篇论文包含三个部分。
第一部分是文献回顾,分析了英语词汇学与汉语词汇学以及英汉对比语言学的研究现状。
第二部分是本论文的主要部分,包含五个方面。
第一方面主要关于派生法。
通过在派生法方面的比较,我们知道派生法是英语构词法中的一个重要方法,英语主要通过增加前缀或后缀的方法来构词,但是在汉语中词缀却比较少。
第二个方面主要讲了转换法。
由于汉语是一种孤立语,词的语法功能并不依赖于词尾变化的形式,因而汉语中的许多词是兼类的,谈不上转化不转化。
第三方面关于混乘法,混乘法在汉语和英语中是非常不同的。
第四方面关于合成法。
不管在汉语中还是英语中复合法都是重要的构词方法,因此复合词在两种语言中所占的比例都很大。
第五方面关于借代法。
英语和汉语中都有很多的外来词,并且相互借用。
第三部分是总结。
关键词构词法,对比,英语,汉语,派生法,转换法,混乘法,复合法,借代法Abstract With the development of society, many new things and complicated concepts came up. The original limited word has been unable to meet the needs of their people, people then create some new words to express something new and concept. Word-formation is a method that people created new words based on language rules. The word formation studied the inner structure of the word,that is to say, analyzed the smallest meaningful units--morpheme. Linguists studied the properties, phonetics. meaning of the morphemes and how to create now words. There are many similarities between English language and Chinese. Knowing similarities can help us understand and remember English words easily and quickly. This paper makes a full and contrastive study on English and Chinese word formation under the guidance of modern linguistic theory, especially on derivation, conversion, blending, compounding and borrowing .In the first section, we talk about literature review, introduce the process of predecessors made in English and Chinese word-formation.The second section is the main part of this paper. It contrasts with English and Chinese word formation in detail. It has five parts.First part is about derivation. According to contrast in derivation, we know that derivation is an important word formation in English. English people were used to create new words according to add a prefix or suffix to the root, but in Chinese, there are little affixes. Second part talks about conversion. According to study, we realize that because of Chinese was a non-inflectional language and its word-class is not decided by its suffix, conversion is not used to create new words in Chinese. Third part is about blending. Blending in Chinese is quite different with in English. Forth part compounding is talked. Compounding is very important both in English and in Chinese, but relatively, as themost productive and widely-used word-formation, it has a bigger portion in Chinese than in English. The last part borrowing is discussed. Both English and Chinese borrows words from foreign country, but because of influence by different culture, society and national psychology, the two languages show distinctive differences in number, ability of assimilation and extensiveness.Key words word-formation, contrast, English, Chinese, derivation, conversion, blending, compounding, borrowing.1.英汉构词法文献回顾在西方,公元前400年印度语言学家帕尼尼(Panini)发表了Ashcadhyay一书,详细描述了梵语是如何构成的,他的构词法观点在一定程度上影响了欧洲的词汇学家们,然而在他之后,这一观点却没有得到发展,原因是:首先,尽管在19世纪,形态学占有一席之位,但是构词法还是不受重视;再次,从当时形态学历史比较的角度来看,研究者更注重研究单词结构,而且在20世纪初研究构词法远没有研究语言学那么受欢迎;最后,早期的转换语法学家认为句子是由语素构成的,单词没有任何意义。
自从1916年,瑞士语言学家索绪尔提出共时语言学和历时语言学的理论,这一理论就一直影响着现代语言学领域,然而与之相近的词汇学研究却很少被人重视。
直到1957年美国语言学家乔姆斯基发表了Syntactic Structure,句法在当时就变成了众所瞩目的焦点,然而其他结构学家却继续研究语音学和词素学。
从20世纪60年代开始,构词法在西方有了很大的转变。
构词法成了语言学研究的重点。
1960年Marchand Hans出版了他有影响力的著作The Categories and Types Present-Day English Word-formation,其中他表明了不赞同从共时角度和历时角度来研究字词。
乔姆斯基在他的Aspects of the Theory of Syntax一书的最后一章阐述了如何用复杂的符号来分析特定的形态学现象。
这是转换语法学家首次开始关注形态学和构词法。
不久,他就宣称把复杂单词关于派生等的问题当作一个独立于句法的研究对象。
他的这个做法导致了转换语法学家内部的分裂,区分了词汇学家和转换语法学家。
在20世纪90年代以后,语言学家开始从语音学、句法学、语义学的角度研究构词法。
在中国,构词法的研究可以说开始于《马氏文通》,它是我国历史上第一部现代意义上的语法学著作。
马建忠对于构词现象没有专门的说明,都是在讲语法的时候附带论述的讲构词。
《马氏文通》提出了“骄列”、“加字”或“前加”、“殿字”或“后附”等概念。
并且将“骄列”分为“两字同义”、“两字对待”两式,这就是我们所说的合成词。
《马氏文通》研究的对象是文言,没有形成现代的完整构词体系,却不妨碍马建忠成为现代构词法研究的第一人。
在二十世纪上半叶,大多数研究者从意义的角度研究汉语的结构,胡一鲁是国内第一个建立汉语构词法完整系统的人。
自《马氏文通》(1898)之后,构词法研究逐渐引起了学者的重视,并作为一个必不可少的内容列入了各家语法学、词汇学著作之中。
纵观这一百多年的构词法研究历史,不难看到一条明晰的发展脉络,即构词法研究从语义分析开始,20世纪中期以后发展到侧重于句法结构形式分析;八十年代以来,构词法研究出现了多元的研究态势,有纯语义的构词法研究,有从语音、韵律角度切入的构词法研究,有从生成过程角度展开的构词法研究。
英汉语言对比研究在国内的成果很多,我国外语界不少资深学者在这方面都有著书立说,主要有:杨自俭、李端华的《英汉对比研究文集》(1999 ),刘重德、萧立明的《英汉语比较研究》(1998 ),潘文国的《英汉对比纲要》(1997 ),刘英凯的《英汉语音修辞》(1998 ),胡曙中的《英汉修辞比较研究》(1993),萧立明的《英汉比较研究与翻译》(2002),彭宣维的《英汉语篇综合对比》(2001)等。