英汉互译中的文化差异现象

  • 格式:doc
  • 大小:25.00 KB
  • 文档页数:3

下载文档原格式

  / 3
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英汉互译中的文化差异现象

[摘要]语言同文化是相互依存的,而翻译不仅仅是用来交流的语言活动过程,更是两种不同文化之间进行转化的方式。因此翻译在很大程度上会受到文化差异的制约与影响。本文将从地域文化差异,历史文化差异,宗教文化差异,风俗习惯文化差异,思维方式差异,五个方面进行讨论。

[关键词]地域文化差异;历史文化差异;宗教文化差异;风俗习惯差异;思维方式差异

当今世界,国际交往日益频繁,社会发展迅速,不同地域间文化的传播与交流也变得更为广泛和深入。翻译作为语言交流的一种重要手段,是运用一种语言将另一种语言所要表达的思想认识、情感、风格等以我们所能正确理解的语言符号表达出来的语言活动过程。翻译不仅仅是语言符号的变换,更是语言所承载的文化信息的移植。因此翻译在很大程度上会受到文化差异的影响与制约。通常而言主要涉及到地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异、风俗文化差异和思维方式差异这五个方面。

一、地域文化差异

地域文化差异是指由于所处地理环境、自然环境的不同从而形成的某一地区所特有的文化表达方式。受地理位置的影响,中国位于太平洋的西面,受东南季风的影响,所以在中国,有“借……的东风”之说,东风在我国的意思是好的意思,吹起东风代表着春天就要来了。春天绿意盎然春风和煦是万物复苏的季节。西风则正好相反,马致远的“古道西风瘦马”有一种贬人肌瘦的意思。冬季我国受到西伯利亚的寒流影响气候寒冷干燥。所以西风的寓意在我国与东风相反。然而英语的情况刚好与汉语相反。英国为岛国,属于温带海洋性气候,冬季受到来自东部欧洲大陆的寒风刺骨,而夏天则是受到来自大西洋暖流的影响,气候温暖宜人。所以我们会看到英国著名诗人雪莱的抒情诗《西风颂》,诗的结尾千古流传,“O,wind,if winter conies,call spring be far behind”(哦,西风,如果冬天来了,春天还会远吗?)。而东风我们会读到Samuel Buffer的《biting east winds》(刺骨东风)。所以地域文化的不同造成了语言表达上的差异。

二、历史文化差异

每个国家都有着各自不同的历史文化底蕴,这些不同的历史沉淀了相异的文化环境和氛围。这种历史文化的差异在翻译过程中造成了难题。中国是四大文明古国之一,几千年的历史文化。源远流长、博大精深,具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性。其中孕育了无数的个性化成语和历史故事。中国的古典兵书《孙子兵法》中的“三十六计走为上计”若直译成“Of the thirty-six strategies,the best is to quit”不了解中国历史文化的人就不会领会它的本意。这里我们可以采用意译的方法,可翻译为“The best thing to do now ig to quit.”这样就会让译文的读者真正理解了。中国文化如此,西方文化也是如此。莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》中的

高利贷夏洛克,原文的话为“Many took to gambling and get in over their heads.b orrowing from Shylocks to pay their debts”这句话已经作为典故,来比喻那些借债如山的赌徒只能靠借高利贷来还债。这里可以意译为“向高利贷借钱还债”。如果直译为向夏洛克借钱还债的话,对于没有读过原著的人是不会了解此话的寓意的。

三、宗教文化差异

中国的宗教文化主要由儒教、道教和佛教三大教组成。西方国家则普遍信仰基督教。而随着宗教文化的深入发展对人们的思想意识也产生了深远的影响。在中国的教义里,普遍认为天最大,“谋事在人,成事在天”“老天爷”等都是对天的敬畏。而在西方的圣经中,认为世界是由上帝创造的,世间的一切都是上帝的安排。而龙与dragon虽然表面上意义相同,但是其引申义和背后所蕴含的宗教文化却是截然相反的。在中国“龙”是一种瑞兽,位列四大灵兽之首,更是皇族的象征。中国人普遍认为龙是“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛”,“口旁有须,颌下有明珠,喉下有逆鳞”的神兽,善变化能兴云雨有利于万物。中国神话中的龙一般居于深渊或大海中,不食人间烟火,如果环境不清幽,则腾空而去。而西方的“dragon”则正好相反。西方人认为:它有毒、能喷火,长着蝙蝠状的大翅,腆着大肚子,怪模怪样而且贪财、狡诈、残暴。而西方的龙则喜欢居住在巨大的洞穴、火山口以及湖泊或海洋中,常以人或动物为食,喜欢呆在储藏金银和宝藏的地方,如果有人侵犯了它,就会进行疯狂的报复。在《圣经》故事中,魔鬼撒旦化成一条大红龙,尾巴扫过了1/3的天上星辰,它有七个头,每个头上都戴着王冠,贪婪地吞吃着新生的婴儿。所以在西方人的眼里“dragon”是邪恶的代名词,是魔鬼撒旦的化身。因此在翻译过程中遇到此类词汇就应该注意避免造成读者误解。

四、风俗习惯差异

在西方人眼中白色代表纯洁无暇,新娘在婚礼上要身着纯白色的礼服,而在中国,只有在葬礼上祭奠死者的人才会身着白衣。中国人认为红色为吉祥色,所以逢年过节或是喜事都要挂红,中国传统婚礼上新娘则是全身上下均为红色,象征幸福吉祥。除了颜色上的不同理解外在交际活动中也存在差异。中国人见面打招呼都是“干什么去您?”“上哪里了?”等涉及到个人隐私的问题。而在西方人严重则很避讳这些,所以他们见面打招呼“Hello”“Hi”见面交谈也是谈论天气、运动、实事等比较中性的话题,例如“Lovelyweather,isn’t it?”。在待客之道上中西方也存在着不同。中国人待客热情周到,餐桌上为客人夹菜让客人多吃,而西方人则说“make yourself at home”。

五、思维方式差异

西方人注重自己的利益,而中国人则更加注重感情。西方人不仅在政治上法律上有人人平等的原则,在经济上也有“在金钱面前一律平等”的原则。西方人做买卖是生人熟人一个价,谁出的钱多,就给谁更好的服务。而中国在经济上也讲究人情第一,中国人做买卖时生人和熟人价格就不一样,往往是熟人比生人付出

的钱少,却能得到更好的服务。在西方是纯粹的市场经济,到了中国就加入了很多“人情”色彩:既讲金钱,又讲人情;既依靠市场,又依靠关系;既提倡顾客第一,又不忘朋友至上。

总之文化间的差异在翻译中是一件复杂的事情,没有规律可循,只有具体问题具体分析和对两种语言的背景文华进行深入的研究,才能恰当地表达出原文的思想,保持其特有色彩和风格,使原文不会“失真”。

[参考文献]

[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京高等教育出版社,1993.

[2]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,2002.