英汉互译中的文化差异现象
- 格式:doc
- 大小:25.00 KB
- 文档页数:3
中英词汇翻译不对等现象话题:教育学习中国文化跨文化交际语言摘要: 词汇作为语言的基础,与文化因素紧密相连。
在翻译实践中,常常出现中英文词汇不对等现象。
本文通过实例呈现这种现象并分析其成因,最后再加以总结,希望对今后的翻译实践有一定的帮助作用。
关键词: 中英词汇词汇翻译不对等一、语言、文化、词汇与翻译的相互关系萨皮尓(Sapir)认为,语言具有“文化功能而非什么生物遗传功能”。
语言具有民族性,特定的民族都有特定的语言,世界上不存在没有特征性的语言。
没有两种语言是完全类似的,语言的异质性成为不同民族文化的基因。
刘宓庆教授在其翻译论著《文化翻译论纲》中将文化源流、语言结构和思维方式归纳为语言文化异质性的根源。
同样任何语言的词语意义都处在特定的语义构成环境中,包括民族历史文化、心理和观念形态、社会经济形态和自然环境等。
譬如同样是一种物质“糖”,中文里常会用名称“红糖”以区别“白糖”,而英文中却叫brown sugar,即为棕褐色的糖,是根据它的真实颜色来据实称呼。
中文里常用红、白、黑、蓝、绿、黄等基色作为与名词一起出现的象征或修饰意义,很少使用其他色彩词,如刚刚所提到的褐色。
翻译是跨语音、跨文化、跨社会的交际活动,翻译家尤金·奈达指出“对于真正成功的翻译而言。
熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义”。
可见,词汇与文化是密不可分的。
语言的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,更是两种不同文化的相互沟通和移植。
因此,我们可以说从事翻译实践者是跨文化交流的“使者”。
翻译实践中与不同文化背景的人交往不仅涉及语言,而且不可避免地会涉及文化及类相关的各种要素,语言背后所负载的文化词汇的理解是成功翻译的重要因素,同时也是一大难点。
二、不对等的实例及分析比较中英词汇的内涵都是极为丰富的,因此必然在许多方面存在着不对等现象。
两种语言中只有少数几个不是多义词的对应词才真正有完全相同的词义。
- 245 -校园英语 / 翻译研究汉英翻译中的文化差异及其应对策略——以红色文化为例河南工学院外语系/张利【摘要】汉英翻译中,不可避免会遇到文化差异问题。
基于此,以我国红色文化为例,对汉英文化差异及其原因进行了分析,探讨了汉英翻译应对策略。
【关键词】汉英翻译 文化差异 红色文化随着时代发展,以及经济全球化的加快,中西方交流的频率和深度在不断上升。
在此背景下,汉英翻译已经成为促进中西方交流的关键技术之一。
由于中西方文化的不同,在汉英翻译中存在着差异,严重影响着汉英翻译的质量。
一、中英语言文化的差异1.汉英语言文化的地域差异。
一定的文化实体总是存在于一定的地域空间,因此不可避免地要反映该地域独特的地理特征,也深刻体现在语言风格上的差别。
在用地理特征来做比喻时,语言表达上就存在着明显的差异。
例如,毛泽东说过:“张思德同志是为人民利益而死的,他的死是比泰山还要重的”。
我们知道泰山以奇峻险要而著称,被誉为五岳之首。
汉语中用泰山等地域的地理特征,来比喻那些重要的人或物。
同样,英语中的“10 Downing Street ”(唐宁街10号)常代表着英国政治权力中枢。
因此要充分翻译原文,就必须先了解语言中用作比喻对象的地域文化内涵。
2.汉英语言文化的习惯差异。
人们对语言色彩的使用都受到各自文化习惯的规定,对不同文化的习惯认知会大相径庭。
在汉语中,红色的文化意义多为褒义。
人们习惯性用红色表示正义、伟大和吉祥。
与红色相关的词语不胜枚举,如:红军、红旗以及红歌等。
与汉语相反,在英语中,红色词语的文化意义多为贬义。
对于red 的贬义在英语中非常多。
英语中red 是不受欢迎的颜色,常用来比喻厌恶的人或物,如“red-neck ”被用来称呼非常猥琐的人;“red-skin ”被用来指代北美印第安人;而一些充斥低俗、色情和暴力的地方则称为“red light district ”。
3.汉英语言文化的价值观差异。
每种文化受价值观的影响是非常明显的,因为价值观也是人类文化的一个重要部分,汉英语言表达也自然地受其影响。
跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。
语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。
英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。
关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。
至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。
然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。
语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。
不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。
由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。
212广告创意广告语在英汉互译中的语用失误李炎书(沈阳城市建设学院 外语与通识教研部,辽宁 沈阳 110167)摘 要:广告作为交际语言的一种表现形式,在现代社会中应用广泛,然而很多广告语翻译都存在或多或少的语用失误现象。
本文旨在说明文化差异是造成广告翻译过程中语用失误现象的主要原因。
本文将托马斯的语用失误理论作为分析翻译广告语言的基础,从跨文化语用学的角度,就国内报纸杂志上发表的英文广告及一些英汉对照产品广告、宣传册、招牌等进行分析,从语用失误角度探讨跨文化差异对广告语翻译的影响,以期增强译者的广告翻译语用意识,尽量避免语用失误现象。
关键词:广告;语用失误;跨文化差异中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674-8883(2020)13-0212-02一、简介英汉两种语言的文化渊源不同,导致人们对语用规则的关注也不同。
最明显的是合作原则和礼貌原则。
比如一位外教可能会称赞一位女生“你的衬衫让你今天这么漂亮”,而中国学生可能出于谦虚回答“不,这是一件普通的衣服”;一位外国客人可能会以“谢谢你的美味晚餐”来感谢中国主人的热情款待,而中国主人可能会以“如果我没有照顾周到,请原谅”来回应。
以上两个例子说明了人们在不同文化中关注的语用规则是不同的。
英语使用者遵循礼貌原则的认可准则和合作原则中的质量准则;中国人一贯恪守谦虚的格言,表现礼貌,故意违反质量准则(如上述例子中获得赞美时否认漂亮的衣服和周到的服务)。
根据英语文化,人们应该对恭维表示赞赏和同意,而不是拒绝和否认。
语用规则和原则的矛盾在语言学习者不能更好地处理第二语言、不了解文化差异时经常出现。
说英语的人通常倾向于接受称赞或表扬,而中国人则习惯于拒绝,尽管他们也喜欢被表扬。
千百年来,中国人一直把谦虚作为一种美德。
相反,讲英语的人则持实事求是的观点。
这种非个人化的态度使他们更加注重合作原则的质量准则和礼貌原则的一致性准则。
正如Leech 曾经提到的,“语用规则基本上是普遍的,但它们的相对重要性可能因不同的文化而异”[1]。
英汉词汇不对等的例子英汉翻译中词汇的不对等性及其翻译策略美国翻译理论家尤金・奈达(Eugene A.Nida)在与塔伯(Charles R.Taber)合著的《翻译理论和方法》一书中指出:“翻译是从语义到文体在译入语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
对等首先是语义对等,再就是风格对等。
”这一理论反映出翻译界的一种理想与目标。
然而在翻译实践中,没有绝对的对等,正如鲍林杰(Dwight Bolinger)在《语言要略》中所述,英汉词语两者之间的差异是绝对的、必然的,相同或相似语之间是相对的、偶然的。
也就是说,原语中某些意义的表达方式用译语完全正确而又绝对对等地表达出来是不可能的。
因此,研究翻译中的词汇不对等现象对提高翻译质量就显得尤为重要。
一英汉语中词汇的不对等现象英汉民族的文化背景、语言习惯及意识形态差异,在语言文化上也出现了差异,处于不同语系的英语和汉语都具有了相对固定的独特的语言文化,两种语言的词汇具有下列不对等性:1 词义的不对等正如兹古斯塔(L.Zgusta)所说:“每个词汇单位都是独立的,不同于其他词汇的,其突出的独立性表现在其所包含的意义上。
”因此,一个词或者词汇单位在特定的语言系统中有其独特的含义。
从传统词汇学来讲,词汇意义由概念意义(conceptual meaning)和内涵意义(connotative meaning)组成。
概念意义是词义的核心,是语言符号所代表的事物的最基本特征的抽象概括,具有相对的稳定性。
内涵意义不是单独存在的意义,而是附带词在“概念意义”上的意义,这种意义非常不稳定。
无论是从概念意义还是内涵意义来理解词义,中英文词语都有一定程度上的不对等性。
2 概念意义的不对等在中英文中有的词汇概念意义是不对等的,如中英文在称谓上的词汇就不完全对等。
汉语中的称谓讲究:长幼有序,内外有别,男女有别。
而英语中的称谓基本上只进行性别的区分。
如汉语中的“伯父”、“叔父”、“姑父”、“姨夫”、“舅舅”等,在英语中只有uncle一词来统指父系尊长,aunt表示母系尊长,sister 表示姐姐或妹妹,brother指哥哥或弟弟。
浅谈英汉互译的不对等性本文以韩礼德和哈桑的衔接理论为基础,对衔接的主要手段(结构衔接和非结构衔接)作了较详细的理论阐述,并且运用大量的例句作为举例说明,使得学生能够学习、运用这些衔接机制来组织完整连贯的句子。
并在此基础上,对大学英语写作中的衔接教学提出一些感想和建議。
标签:翻译;文化传递;文化差异;不对等性翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来。
但事实上,翻译是一件实践性很强的事情,它绝对不是简单、机械地把一种语言换成另外一种语言的过程。
因为在这个过程当中译者会遇到很多想象不到的实际困难。
语言是文化的一部分,又是文化的载体,它对文化起着重要的作用。
语言翻译不仅是两种语言的互相交换,也是两种文化的传递。
文化在翻译中是不可忽视的因素,正如美国著名翻译家尤金·奈达所说:“要真正出色的做好翻译工作,掌握两种文化比掌握两种语言甚至更为重要,因为词语只有运用在特定的文化中才具有意义。
”例如在翻译工作中,首先遇到的就是词的问题,而要处理好词的问题,首先要明确什么是词。
“不同语言之间词的不对等问题”也是翻译中时时遇到的棘手问题。
翻译中,对等只是一个相对的概念,不对等才是绝对的,完全的对等是不存在的。
因此,对等词的选择也就只能是相对对等词的选择。
不同文化背景的人进行交际的过程是跨文化交际。
不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统,因此,从事翻译工作的人必须了解掌握本国与异国的民族文化差异,并设法使这些差异在传译过程中消失,同时在译入语中找到准确的词语,使异国文化在译入语中再现。
本文就翻译中词的不对等现象进行探讨并提出几点解决方法。
首先是词汇层面的不对等现象。
所谓“不对等”,即指译入语没有与译出语中的词语直接相对应的词。
这种“不对等”有程度上的差别:有时为完全不对等,有时为部分不对等,因此造成困难的程度也不等。
下面就几种词汇层面上的不对等现象进行讨论。
一、与特定文化有关的词的不对等。
浅谈动物名称在中西方文化中的内涵差异及翻译摘要:翻译作为一种跨文化交际活动,旨在如实地把一种语言中的信息传递到另一种语言中,在翻译过程中词语的内涵意义显得尤为重要。
如何处理动物词语的翻译及其内涵意义,对译、归化翻译和异化翻译都是必要的翻译对策。
动物在人类生活当中是不可或缺的,人类的语言都会涉及到动物名称,中文和英文当然也不例外。
随着人类社会的发展,动物名开始慢慢地被赋予了从未有过的文化内涵.但是由于中西方国家在历史、文化以及生活环境上的差异,部分动物名称被赋予的内在含义也不尽相同。
例如,有些动物在中文被赋予了褒义,但在英文中却是贬义的,反之亦然。
由于动物名经常会在不同语言的谚语和习语中出现,如果翻译得不够到位,目标语言就不能准确贴切的传递源语言的信息。
因此对中英文当中出现的具有文化内涵的动物名进行归类,并探究相应的翻译对策是十分必要的。
1。
对中英文动物名内涵的比较中英文动物名内涵可以分为三类:具有相同的文化内涵,有部分相同的文化内涵和完全不同的文化内涵。
1.1 中英文中相同内涵的动物名称部分动物名在中英文当中具有相同的内涵。
例如,驴(donkey):驴在中文和英文中都被认为是不讨人喜爱的动物。
在英文中如果要说某人愚蠢或固执就会说“ he is an absolute donkey”。
中文相同的表达方法是“他倔得像头驴,蠢驴”。
狐狸(fox):在中文和英文的寓言故事中狐狸的形象总是奸诈狡猾的。
在中文中经常提到“一只狡猾的狐狸”,在英文中会说“ a cunning fox".鹦鹉(parrot):中西方国家的人都认为鹦鹉能够代表那些只会模仿别人而没有自己见解的人。
因此英文中的短语“talk like a parrot"对应于中文的“鹦鹉学舌”。
当然,在纷繁复杂的语言中还有很多动物在中英文中具有相同的内涵。
例如,百灵(lark)可以指代高兴的人。
绵羊(sheep)指代胆小怯懦的人.猴子(monkey)指代淘气的人.蛇(snake)指代圆滑且对其他人构成威胁的人。
翻译中重要的英汉语言差异摘要:全面准确地理解原文含义是英汉翻译的前提与关键,我们可以通过分清翻译中的英汉语言差异,了解英语的表达模式,再根据中英语言差异进行转换,从而进行准确通顺的翻译。
本文通过对英汉的语言文化,思维方式和表达习惯差异进行对比分析,旨在探讨总结有利于在翻译中做到准确通顺的方法。
关键词:理解、差异、语言文化、思维方式、表达习惯、翻译翻译不是一种语言中的词语和语言结构向另一种语言的词语和语言结构的简单转换,也不是在两种语言中寻找对等的词语和语句结构再将其串接成距的过程。
翻译是语意的翻译,不是语言形式的翻译。
是运用一种语言的适当方式来表达另一种语言所表达的内容,而不是在两种语言中寻找含义相似的某些词语或结构。
所有结构的调整与词汇的修饰都是基于能够准确地表达原文含义的基础之上的。
翻译必须跳出原文语言层面的束缚,必须着眼于传达原文的内容与含义。
这体现了翻译最基本的原则“信”,即是首先要做到忠实、准确、无误。
不同的民族具有不同的语言风格、审美观及语言逻辑思维方式。
“由于人类居住的生态环境有别,各国的历史不完全相同,各国人民创作的物质文明也有许多不同之处,特别是语言特征和表情达意的手法上也有区别,它们都是文化交流的障碍,有些障碍甚至不可逾越,这是造成翻译局限性的首要原因。
”1语言之间的比较是比较语言的共性,而语言之间的对比则是比较语言之间的差异。
英汉两种语言在语音、词汇、语法、修辞、篇章、语用等方面存在很大的差异。
在英汉、汉英翻译过程中,只有先了解中英文化的不同,充分认识英汉两种语言的差异及各自的特点,分清不同的表达习惯,才能准确地领会原文的含义,从而灵活进行地翻译。
1.英汉语言文化对比不同民族在不同的生态环境下建立了自己的文化体系。
西方文化以人为中心,强调人是万物之灵,认为人可以认识自然、征服自然、控制自然。
其出发点是人文主义,其核心是理性和科学;重视个人的发展,重视人与自然的斗争,崇尚民主法制意识、扩张征服意识和冒险精神等。
文学作品英汉互译的常见挑战有哪些在全球化的时代背景下,文学作品的英汉互译日益频繁。
然而,这一过程并非一帆风顺,而是充满了各种挑战。
语言差异是首当其冲的难题。
英语和汉语属于不同的语系,在词汇、语法、句法等方面存在显著差异。
词汇方面,英语词汇丰富多样,一词多义、多词一义的现象十分常见。
比如“bank”,既可以表示“银行”,也可以表示“河岸”。
而汉语的词汇往往更具形象性和隐喻性,例如“狐假虎威”“画蛇添足”等成语,难以在英语中找到完全对等的表达。
在翻译时,译者需要准确理解源语词汇的含义,并在目标语中选择最合适的词汇来传达相同的意义,这并非易事。
语法方面,英语重形合,通过丰富的形态变化和连接词来表达句子之间的逻辑关系;汉语重意合,更多依靠语序和语义来体现逻辑。
例如,英语中“He is taller than I am”通过“than”明确比较关系;而汉语“他比我高”则通过语序来表达。
这种差异使得在翻译时,译者需要根据目标语的语法规则调整句子结构,否则可能会导致译文不符合目标语的表达习惯。
句法上,英语句子结构较为严谨,常采用“主语+谓语+宾语”的基本结构,并通过从句、短语等扩展句子;汉语句子则相对灵活,短句较多,句子成分之间的关系较为松散。
比如“我昨天在公园遇到了一个老朋友,他看起来气色不错。
”在翻译成英语时,需要将长句拆分成几个短句,并使用适当的连接词,以符合英语的句法规则。
文化背景的差异也是文学作品英汉互译中的一大挑战。
文学作品往往蕴含着丰富的文化内涵,包括历史、宗教、习俗、价值观等。
历史方面,不同国家有着独特的历史发展轨迹和重大事件。
比如中国的“贞观之治”“辛亥革命”等,对于不了解中国历史的英语读者来说,如果翻译不当,可能难以理解其含义。
宗教信仰也在文学作品中有所体现。
基督教在西方文化中具有重要地位,而佛教、道教在中国文化中影响深远。
相关的宗教术语和典故在翻译时需要谨慎处理,以避免误解。
习俗方面,中西方在节日、礼仪、饮食等方面存在诸多不同。
英汉文化负载词的文化差异及翻译策略翻译作为一种语际间的交际,既是一种语言的转换过程,也是的移植过程,下面是小编搜集整理的一篇探究英汉文化负载词的文化差异的,供大家阅读查看。
一、引言语言是文化的组成部分,是文化的载体。
不同的文化在历史背景、社会习俗、思维方式等方面的差异亦在各自的语言中打下了烙印。
作为构筑语言的基本单位,词汇可以窥探一个民族的文化。
文化负载词就是其中的典型代表。
文化负载词指的是语言词汇系统中客观直接反映该民族独有文化的一类词汇,它是文化差异在词汇层面的反映。
不同文化世界的人们有着不同的对现实世界的观察方式,因而也就使得自己的语言在形成发展过程中表现出独特的风貌和民族特性,文化负载词就是这一特定文化现象的具体体现。
二、文化差异与文化负载词(一)地域环境和生活习俗的差异语言首先是对其所处客观世界的直观反映。
人们生活在什么样的环境里,就会产生相应的反映客观世界的语言。
英国四面环海,航海和捕捞曾在其国民经济生活中占有重要地位,因此词汇中的许多词语与水产有关系,有大量关于海洋、船只、鱼、水的词汇,如anoddfish(怪人),Neveroffertoteachfishtoswim(不要班门弄斧),tospendmoneylikewater(挥金如土)等。
中国地处亚洲大陆,以农业经济为主,农业文化极其深厚,这充分体现在语言中,如“瓜熟蒂落”、“水到渠成”、“挥金如土”、“气壮如牛”等。
(二)历史发展的差异历史的发展会给语言留下深刻的历史烙印。
历史发展到一定阶段,一些标志着某一历史阶段的词汇常会出现,比如中国近代史上的“文化大革命”、“大字报”、“红卫兵”、“走资派”、“臭老九”等,这些词汇在中几乎找不到与之对应的词汇。
此外,中西方语言中的词汇深受其作品、文学典故的影响,都很难在对方文化中找到与之对应的词,比如一些源自中国古代传说、小说而至今还在使用的“龙王”、“虾兵蟹将”、“马后炮”、“空城计”等。
MING RI FENG SHANG203文 教 研 究文|张 幸论英汉高低语境文化差异对汉译英的影响摘要:语境,就是语言存在且被人们实际使用的语言环境。
美国人类学家爱德华・霍尔(Edward Hall)将语境分为高语境和低语境,语境高低的不同,使得两种语言在表意方面对文字和语境的依赖程度差异很大,而这些差异会对翻译产生诸多影响。
本文从英汉高低语境的差异出发分析文化的多样性,以及高低语境差异对于实际翻译工作的影响。
关键词:高语境;低语境;文化差异;汉译英一、英汉语境的基本概念霍尔[1]认为,人类交际都要受到语境的影响。
他把语境定义为“the information that surrounds an event, it is inextricably bound up with the meaning of the event”,分为高语境(high context)与低语境(low context)。
(Hall,1976)高语境文化又叫强交际语境文化,语言表达婉转含糊,担心冒犯对方。
低语境文化又叫弱交际语境文化,所有的信息都反映在语言表达当中,简单直接,毫不含糊。
如若想通过暗示、间接或者非语言的方式进行沟通和交流会别人认为是回避问题的表现。
二、高语境文化和低语境文化1、高低语境文化产生的主要原因高语境文化中的人们生活较为稳定,节奏缓慢,社会变化幅度小,人们的生活经验和人际关系趋向单一化,正是由于社会所赋予人们的这种缓慢的性格,高语境文化下的人们的表达方式趋向于含蓄委婉。
而美国是一个移民国家,历史不悠久,人口组成关系复杂,人口流动大,再者美国是一个崇尚个人主义的国家,缺乏明确的集体主义,由此形成的低语境文化采取直接明确的快语方式。
2、高语境和低语境的特点在贾玉新的《跨文化交际学中》,将高低语境文化概括为:高语境文化:1)内隐;2)暗码信息;3)较多的非语言编码;4)反映很少外露;5)圈内外有别;6)人际关系紧密;7)高承诺;8)时间处理高度灵活。
文学作品英汉互译的常见挑战有哪些在全球化的时代,文学作品的英汉互译越来越频繁。
这一过程不仅是语言的转换,更是文化的交流与碰撞。
然而,要实现高质量的文学作品英汉互译并非易事,译者往往会面临诸多挑战。
语言结构和语法的差异是首先需要面对的难题。
英语和汉语属于不同的语系,在语法规则、句子结构和词汇用法等方面存在显著差异。
例如,英语注重形合,通过丰富的形态变化和连接词来表达逻辑关系;而汉语则重意合,更多依靠语序和语义来体现句子的含义。
在翻译时,译者需要准确理解原文的语法结构,并在目标语言中找到恰当的表达方式。
比如,英语中的定语从句和状语从句在汉语中可能需要转换为短语或分句。
词汇的多义性和文化内涵也是翻译中的一大障碍。
许多词汇在不同的语境中可能有不同的含义,而文学作品往往运用丰富的词汇来营造氛围、刻画人物和推动情节。
译者不仅要理解词汇的基本含义,还要结合上下文和作品的整体风格来选择最合适的译词。
同时,一些词汇承载着特定的文化内涵,如成语、俗语、典故等。
如果只是简单地进行字面翻译,可能会导致目标读者无法理解或误解原文的意思。
例如,“塞翁失马,焉知非福”如果直译成“ A loss, sometimes, is a gain ”,可能无法传达出这一成语背后所蕴含的深刻哲理和文化韵味。
文学作品中的修辞手法也是翻译的难点之一。
比喻、拟人、夸张、象征等修辞手法常常被作者用来增强作品的表现力和感染力。
但由于中英语言和文化的差异,这些修辞手法在翻译时可能无法直接对应。
译者需要在目标语言中寻找相似或等效的表达方式,以保留原文的修辞效果。
比如,英语中的“as busy as a bee”(像蜜蜂一样忙碌)翻译成汉语可以是“忙得不可开交”,虽然具体表述不同,但都传达了忙碌的程度。
风格和语气的传达同样具有挑战性。
每一位作者都有独特的写作风格和语气,有的简洁明快,有的华丽繁复,有的幽默诙谐,有的严肃庄重。
译者需要敏锐地捕捉到这些风格特点,并在翻译中尽量予以再现。
英汉互译中的文化差异现象
[摘要]语言同文化是相互依存的,而翻译不仅仅是用来交流的语言活动过
程,更是两种不同文化之间进行转化的方式。因此翻译在很大程度上会受到文化
差异的制约与影响。本文将从地域文化差异,历史文化差异,宗教文化差异,风
俗习惯文化差异,思维方式差异,五个方面进行讨论。
[关键词]地域文化差异;历史文化差异;宗教文化差异;风俗习惯差异;思
维方式差异
当今世界,国际交往日益频繁,社会发展迅速,不同地域间文化的传播与交
流也变得更为广泛和深入。翻译作为语言交流的一种重要手段,是运用一种语言
将另一种语言所要表达的思想认识、情感、风格等以我们所能正确理解的语言符
号表达出来的语言活动过程。翻译不仅仅是语言符号的变换,更是语言所承载的
文化信息的移植。因此翻译在很大程度上会受到文化差异的影响与制约。通常而
言主要涉及到地域文化差异、历史文化差异、宗教文化差异、风俗文化差异和思
维方式差异这五个方面。
一、地域文化差异
地域文化差异是指由于所处地理环境、自然环境的不同从而形成的某一地区
所特有的文化表达方式。受地理位置的影响,中国位于太平洋的西面,受东南季
风的影响,所以在中国,有“借……的东风”之说,东风在我国的意思是好的意思,
吹起东风代表着春天就要来了。春天绿意盎然春风和煦是万物复苏的季节。西风
则正好相反,马致远的“古道西风瘦马”有一种贬人肌瘦的意思。冬季我国受到西
伯利亚的寒流影响气候寒冷干燥。所以西风的寓意在我国与东风相反。然而英语
的情况刚好与汉语相反。英国为岛国,属于温带海洋性气候,冬季受到来自东部
欧洲大陆的寒风刺骨,而夏天则是受到来自大西洋暖流的影响,气候温暖宜人。
所以我们会看到英国著名诗人雪莱的抒情诗《西风颂》,诗的结尾千古流传,“O,
wind,if winter conies,call spring be far behind”(哦,西风,如果冬天来了,春天
还会远吗?)。而东风我们会读到Samuel Buffer的《biting east winds》(刺骨东风)。
所以地域文化的不同造成了语言表达上的差异。
二、历史文化差异
每个国家都有着各自不同的历史文化底蕴,这些不同的历史沉淀了相异的文
化环境和氛围。这种历史文化的差异在翻译过程中造成了难题。中国是四大文明
古国之一,几千年的历史文化。源远流长、博大精深,具有浓厚的民族色彩和鲜
明的文化个性。其中孕育了无数的个性化成语和历史故事。中国的古典兵书《孙
子兵法》中的“三十六计走为上计”若直译成“Of the thirty-six strategies,the best is
to quit”不了解中国历史文化的人就不会领会它的本意。这里我们可以采用意译的
方法,可翻译为“The best thing to do now ig to quit.”这样就会让译文的读者真正理
解了。中国文化如此,西方文化也是如此。莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》中的
高利贷夏洛克,原文的话为“Many took to gambling and get in over their
heads.borrowing from Shylocks to pay their debts”这句话已经作为典故,来比喻那
些借债如山的赌徒只能靠借高利贷来还债。这里可以意译为“向高利贷借钱还
债”。如果直译为向夏洛克借钱还债的话,对于没有读过原著的人是不会了解此
话的寓意的。
三、宗教文化差异
中国的宗教文化主要由儒教、道教和佛教三大教组成。西方国家则普遍信仰
基督教。而随着宗教文化的深入发展对人们的思想意识也产生了深远的影响。在
中国的教义里,普遍认为天最大,“谋事在人,成事在天”“老天爷”等都是对天的
敬畏。而在西方的圣经中,认为世界是由上帝创造的,世间的一切都是上帝的安
排。而龙与dragon虽然表面上意义相同,但是其引申义和背后所蕴含的宗教文
化却是截然相反的。在中国“龙”是一种瑞兽,位列四大灵兽之首,更是皇族的象
征。中国人普遍认为龙是“角似鹿、头似驼、眼似兔、项似蛇、鳞似鱼、爪似鹰、
掌似虎、耳似牛”,“口旁有须,颌下有明珠,喉下有逆鳞”的神兽,善变化能兴
云雨有利于万物。中国神话中的龙一般居于深渊或大海中,不食人间烟火,如果
环境不清幽,则腾空而去。而西方的“dragon”则正好相反。西方人认为:它有毒、
能喷火,长着蝙蝠状的大翅,腆着大肚子,怪模怪样而且贪财、狡诈、残暴。而
西方的龙则喜欢居住在巨大的洞穴、火山口以及湖泊或海洋中,常以人或动物为
食,喜欢呆在储藏金银和宝藏的地方,如果有人侵犯了它,就会进行疯狂的报复。
在《圣经》故事中,魔鬼撒旦化成一条大红龙,尾巴扫过了1/3的天上星辰,它
有七个头,每个头上都戴着王冠,贪婪地吞吃着新生的婴儿。所以在西方人的眼
里“dragon”是邪恶的代名词,是魔鬼撒旦的化身。因此在翻译过程中遇到此类词
汇就应该注意避免造成读者误解。
四、风俗习惯差异
在西方人眼中白色代表纯洁无暇,新娘在婚礼上要身着纯白色的礼服,而在
中国,只有在葬礼上祭奠死者的人才会身着白衣。中国人认为红色为吉祥色,所
以逢年过节或是喜事都要挂红,中国传统婚礼上新娘则是全身上下均为红色,象
征幸福吉祥。除了颜色上的不同理解外在交际活动中也存在差异。中国人见面打
招呼都是“干什么去您?”“上哪里了?”等涉及到个人隐私的问题。而在西方人严重
则很避讳这些,所以他们见面打招呼“Hello”“Hi”见面交谈也是谈论天气、运动、
实事等比较中性的话题,例如“Lovelyweather,isn’t it?”。在待客之道上中西方也
存在着不同。中国人待客热情周到,餐桌上为客人夹菜让客人多吃,而西方人则
说“make yourself at home”。
五、思维方式差异
西方人注重自己的利益,而中国人则更加注重感情。西方人不仅在政治上法
律上有人人平等的原则,在经济上也有“在金钱面前一律平等”的原则。西方人做
买卖是生人熟人一个价,谁出的钱多,就给谁更好的服务。而中国在经济上也讲
究人情第一,中国人做买卖时生人和熟人价格就不一样,往往是熟人比生人付出
的钱少,却能得到更好的服务。在西方是纯粹的市场经济,到了中国就加入了很
多“人情”色彩:既讲金钱,又讲人情;既依靠市场,又依靠关系;既提倡顾客第
一,又不忘朋友至上。
总之文化间的差异在翻译中是一件复杂的事情,没有规律可循,只有具体问
题具体分析和对两种语言的背景文华进行深入的研究,才能恰当地表达出原文的
思想,保持其特有色彩和风格,使原文不会“失真”。
[参考文献]
[1]连淑能.英汉对比研究[M].北京高等教育出版社,1993.
[2]许余龙.对比语言学[M].上海外语教育出版社,2002.