英语毕业论文英汉互译中存在的中西文化差异
- 格式:docx
- 大小:39.10 KB
- 文档页数:3
英汉翻译与中西文化差异李悦辽宁大学外国语学院摘要:在进行英汉翻译时,文化差异是影响译文准确度的一大重要因素,由于文化差异的存在,可直接造成翻译错误,因此,对于译者而言,准确理解和把握文化差异是一个挑战,有必要事先做好充分的准备工作。
在进行英汉翻译时,要考虑中西方文化的差异,选择合适的方法规避由于文化差异造成的错误,才能保证翻译的准确度与逻辑的贯通。
本文种种分析英汉翻译时译者跨文化视角转换的方法,基于这种背景提高英汉翻译准确性,推动跨文化交流事业稳步发展。
关键词:英汉翻译;中西文化差异;视角转换;翻译技巧英语的重要性近些年来日益凸显,英语翻译人才的需求量也在持续上升。
许多翻译人员进行文献和资料等翻译时,由于的中西方文化存在较大的差异,不同译者对不同事物的认知也存在差异性,在翻译的过程中,译者如果不能在原文的文化背景下进型理解与翻译,就会容易造成错误的出现。
正因如此,我们有必要加深双方文化的了解,才能推动英语翻译事业的发展,本文由此展开探讨。
一、英汉翻译之跨文化视角转换(一)形象的转换通常情况,英汉翻译受到诸多因素的影响,包括风俗习惯、文化背景、历史演变等,而同一种形象处于不同环境中也会有不同的表达含义。
这就需要译者在翻译的过程中,充分思考文章前后的逻辑、文章整体内容等,之后整理形成具有逻辑性的形象体系,并在此基础上将内容完整的表达出来。
一般来说,想要准确翻译一段文字,译者需要将原作者的风格与自己的实际联系起来,从而实现二者的有效融合,合理保留与转换原作的形象,在翻译的同时充分保留原作品的风格与进化,避免出现似是而非的情况。
如,Taste the music of Mozart.品味莫扎特的音乐。
(用嗅觉形容听觉。
)这本身就是在进行翻译时形象转换的主要方式。
(二)词汇的转换在英汉翻译的过程中,词类转化主要体现在名词、副词、形容词等词性。
从英语语法的表达方式和表现形式上,我们可以得知,英语中每个句子的谓语动词只能有一个,所以经常有动名词或者动词名词化的现象,而在汉语表达过程中可以有很多的动词,译者都能从汉语表达中找到相对应的英文词性。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策1. 语言表达方式的差异中西方语言具有不同的表达方式,中文注重含蓄、间接,而英文则更加直接和简洁。
这种差异会导致在翻译过程中,有些中文表达无法直译成英文,因为直译可能让受众无法准确理解原文的含义。
2. 文化背景的差异中西方文化背景的不同也会影响翻译的质量。
有些词汇、习惯用语、典故等在中西方文化中有着截然不同的含义,需要在翻译中进行合理的调整,才能使译文贴合受众的文化认知。
3. 价值观念的差异中西方的价值观念差异较大,体现在文化的各个方面,包括人际交往、礼仪习俗、生活习惯等。
在翻译中,这些价值观念的差异也会影响译文的表达方式和内容,因此需要翻译人员有着深刻的文化理解能力。
以上所述只是中西文化差异对英语翻译的影响的一部分,事实上,中西文化差异对英语翻译的影响非常深远,需要我们在翻译过程中充分考虑这些文化差异,以保证译文的准确和贴合受众的文化背景。
1. 增强跨文化沟通意识翻译人员应该具备较高的跨文化沟通意识,了解中西方文化的差异,以及这些差异对翻译的影响。
只有深刻理解和尊重对方文化,才能更加准确地翻译出原文的含义。
2. 善用文化背景知识在翻译过程中,翻译人员应该善用自己的文化背景知识,结合原文背后的文化内涵,进行合理的译文表达。
有时候也需要做出一定的文化调整,以使译文更加符合受众的文化认知。
3. 提高翻译人员的文化素养提高翻译人员的文化素养是解决中西文化差异对英语翻译影响的关键。
只有具备深厚的文化素养,才能够更好地理解原文的文化内涵,并运用到译文中,使译文更准确、贴近原意。
4. 多方交流,寻求意见建议在翻译过程中,可以多方交流,寻求意见建议。
可以向具有丰富跨文化经验的专家或者老师请教,获取更多的文化相关信息,以及在翻译过程中的指导和建议。
5. 进行文化背景调查在翻译之前,进行文化背景调查也是十分重要的,可以通过查阅相关资料,了解原文所涉及的文化内涵和背景信息,从而有助于更好地理解原文,以及更准确地翻译出原文的含义。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的发展,中西文化之间的交流越来越频繁。
在这个过程中,了解和应对中西文化差异的影响对于英语翻译工作的重要性不言而喻。
本文将分析中西文化差异对英语翻译的影响,并提出对策。
1. 历史和文化背景的不同中西文化有着不同的历史和文化背景,对人们的思想、价值观等方面产生了深刻的影响。
因此,在进行英语翻译时,需要了解中西文化的背景,才能更好地传达原意,否则可能会出现误解或误译的情况。
2. 社会习俗和礼仪的差异中西文化对于社会习俗和礼仪的要求也不同。
例如,中国人认为长辈应该受到尊重,而西方人则更加注重个人权利和自由。
如果没有了解这种差异,翻译可能会出现文化冲突,甚至引发不必要的矛盾。
3. 语言表达方式的差异中西文化之间的语言表达方式也有所不同。
例如,中国人在商务场合中习惯使用华丽的词汇和修饰语,西方则更加注重简洁明了的表达。
在进行英语翻译时,需要根据读者的文化背景和获得信息的目的,选择最合适的表达方式。
对策1. 提高跨文化意识英语翻译人员需要不断地提高自己的跨文化意识,了解中西文化之间的差异,并做好相关准备。
在进行翻译之前,建议对原文材料进行深入的研究,了解作者的文化背景以及针对读者的需求进行翻译。
2. 增强语言能力为了更好地进行英语翻译,需要不断提高自己的语言能力。
除了掌握一定的翻译技巧,还需要了解中西文化语言的差异。
例如,西方人注重口语表达,倾向于使用简单明了的语言,而中国人在写作中更加注重修辞的运用。
因此,在翻译过程中,需要根据读者的文化背景以及读者的语言能力,选择恰当的表达方式。
3. 加强翻译质量管理为了提高翻译质量,需要加强翻译质量的管理。
一方面,英语翻译人员应该注重对原文材料的审核,确保翻译内容准确无误。
另一方面,也应该加强对翻译成果的审核和检查,确保翻译内容符合读者的需求和目的。
结论中西文化之间的差异对英语翻译产生了不可忽视的影响。
英语翻译人员需要不断提高自己的跨文化意识和语言能力,并加强翻译质量管理,才能更好地传达原意,满足读者的需求。
从中英文化差异中浅议英汉习语翻译的区别与比较06外语系(3)班06050307 单彩敏1.引言习语又称熟语,它通常包括成语、俗语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
其表现形式音节优美,音律协调,或含蓄幽默,或严肃典雅,言简意赅,形象生动,妙趣横生,给人一种美的享受。
习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。
因此对英语读者和汉语读者来说,做到彻底精确地理解蕴含深刻文化内涵的习语的翻译是相对比较困难的。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
习语之所以最能鲜明地反映一个民族的文化特点是和这种历史文化的沉积分不开的。
汉语习语和中国文化有着密切的关系,体现了汉民族对客观世界的认识和态度,记述其民族和社会的历史发展过程,呈现出中华民族的文化个性。
同样,英语习语与英美文化历史也有着千丝万缕的联系,其组合结构和修辞方法与英美文化密切相关。
因此, 本文从以下几个方面把英汉习语进行对比,使语言学习者能加深了解这两种语言习语的文化异同,消除交流障碍和困难,提高语言交际能力.摘要习语又称熟语,堪称语言之精华,它通常包括成语、谚语、典故等,是一种在意义上和结构上都比较稳定的语言结构。
它是一个民族历史文化沉积的产物,它最能鲜明地反映一个民族的文化特点。
英汉文化是两种根本不同的文化,它们的渊源和发展道路各不相同。
在此考察了英汉语言中心理与文化的同异现象。
关键词:英汉习语心理文化对比翻译2. 英汉习语的不同所反应的文化背景差异2.1生活环境的差异习语的产生无不与人们生存的环境密切相关。
英国是一个岛国,地处西欧边缘,与西欧很多国家相邻,国内有很多富有特色、享有盛誉的城市和河流,这一特殊的地理环境都反映在习语上,英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,比如“between the devil and the deep blue sea (进退维谷)”,“Carry coals to Newcastle”(把煤送到纽卡斯尔———英国的产煤中心),“Set the Thames on fire”(火烧泰晤士河,伟大的壮举)。
试论中西文化差异对英语翻译的影响随着全球化的进展,世界各国的文化交流也日趋频繁。
胡文仲认为“文化是人们通过长时间的努力所创造出来的,是社会的遗产;价值观念是文化的核心,可以根据不同的价值观念区分不同的文化。
”不同文化的人们需要了解他国的图书、音像作品,因此需要将这些文化作品从一种语言转换到另一种语言,即翻译。
美国翻译理论家奈特认为,所谓翻译就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
因此翻译的本质是将一种语言以最为贴切恰当的对等方式转换成另一种语言。
由于文化差异的存在,不同的语言之间的翻译往往是一件非常困难的事情。
在一种文化中被人所熟知的事物可能在另一种文化中成为鲜为人知的事情,因此要做到对等翻译需要翻译者对目标语文化具有足够的了解,能够恰当地找到两种文化之间的对等语言。
总的来说,中西文化差异对英语翻译的影响主要有以下几点:一、宗教文化差异宗教文化作为西方国家重要的社会文化和人们日常生活的重要组成部分,已经渗透到西方人们的日常行为习惯和民族风俗等各个方面中去了。
宗教是西方人们的精神支柱,宗教文化对英语词汇的影响也是非常大的,英语中的很多词汇和典故都出自宗教中记录的一些民间故事和传闻,例如很多派生词、格言、习语都出自《圣经》。
相对应的,在中国汉语文化中也有很多语言文化出自佛教。
由于中西文化的差异,具体是宗教文化的差异,商务英语翻译者需要准确了解中西文化的背景,保证翻译的准确性,提高商业活动的效益。
二、关于谚语的文化差异谚语的流传都带有一定的小典故,其中蕴含着浓厚的民族气息,也可能是历史文化或者人物传记演变而来,所以在商务英语的翻译过程中,关于谚语的翻译一定要注意文化差异。
关于谚语的翻译有三种方法,下面来一一介绍:to be on thin ice 和burnone’s boats 这一类的谚语可以采用套译法,翻译为:如履薄冰和破釜沉舟;to turn ablind eye to 可以采用直译法,翻译为熟视无睹;to ride one’s high horse 可以采用意译法,翻译为趾高气扬;对于有一定典故的谚语,需要熟悉典故的出处,例如Achilles’s heel 这个谚语,直译过来就是“阿基里斯的脚踵”,然而这样的翻译没有太大的意义,首先我们要了解阿基里斯的出处。
AY30233 从文化角度看中西方英语翻译的差异摘要语言是文化的载体,是古代文明得以传承的基础,英汉两种语言拥有很久的历史,都有属于自己特有的文化内涵,可是由于两者地处不同的地方,经过漫长的独立发展后,会有很大的不同,因此在翻译过程中,要考虑很多文化因素,找到共同点,这样才能使两者的交流能够顺利进行。
关键词英汉互译文化特色习俗中西差异0引言现代社会的快速发展,中西两种文化的碰撞越来越强烈,由于英语和汉语的语言的差异,所以英语翻译对于我们来说很重要,在实际的交流中,双方处于不同的地理环境,宗教信仰和风俗习惯的不同,所以会造成在翻译过程当中,会出现偏差,下面就从文化角度分析中西方英语翻译差异的原因。
1认知角度由于每个民族有他们特定的历史文化背景,所以不同的民族对于客观存在的事物认识是不同的。
也就是认知角度不同,认知角度不同,一个词语代表的意思就大不相同,因此要注意。
就拿颜色来说,赤橙黄绿青蓝紫七种颜色,每个颜色对于不同民族来说,同一颜色的词语有着不同的理解和看法。
白色在中国代表着不详,人们只有在老人去世时戴上白色的孝布,以及在有人去世的家庭里过年时就得贴白色的对联,以表示对死者的哀悼。
而在西方国家,白色象征着天使和纯洁,他们结婚时新娘就穿着白色的婚纱。
再看红色,在中国,红色意味着喜庆,欢乐美满,在过年时,在家门口会大红灯笼高高挂,也会贴红色的春联,在一些喜庆的日子里,例如结婚和出嫁,人民会用红色来增添喜庆,在自己的本命年里,人们会穿红色的衣服,红色还有避邪的说法,再看西方,在他们看来,红色是暴力,血腥,一种厌恶这种颜色的认知。
然后就是蓝色,蓝色在英语国家是忧郁,代表心情不好,蓝天是说没有用的东西,而在中国,当人们说蓝天时,大家第一反应是碧水蓝天,阳光明媚,空气清新,代表的是快乐的积极的。
从上面举的几个例子可以看出,同一个代表颜色的词语,代表的意思是不同的甚至是相反的,因此翻译人员在翻译时,要特别注意这种差异,认知的不同是不可改变,体现是是文化的差异,在翻译时要特别留心。
中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究导言:随着世界的全球化进程,不同文化之间的交流变得越来越频繁。
中西文化之间的差异是很明显的,而这种差异也同样存在于英美文学作品的英汉翻译中。
本文将探讨中西文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响,并提出一些研究方法和策略。
一、中西文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响1.语言表达2.文化符号3.社会体系和价值观中西文化的社会体系和价值观也存在差异。
西方文化注重个人主义和竞争,而中文文化注重集体主义和和谐。
这种差异对英美文学作品的英汉翻译有着深远的影响,译者需要根据目标语言的文化背景和读者的认知水平来调整翻译策略,以确保作品的意义得以准确传达。
二、英美文学作品英汉翻译的研究方法1.对比分析法对比分析法是一种常用的研究方法,通过对比原文和译文的差异来探讨中西文化差异对英美文学作品英汉翻译的影响。
研究者可以选择一部经典的英美文学作品,并比较其在英汉两种语言中的表达方式,从而找出中西文化差异对翻译的具体影响。
2.问卷调查法问卷调查法是一种直接收集读者意见的方法。
研究者可以设计一份问卷,调查读者对英美文学作品的英汉翻译意见和理解程度。
通过对问卷结果的统计和分析,研究者可以了解读者在阅读英美文学作品翻译时遇到的困难和问题,为今后的翻译工作提供指导。
三、英美文学作品英汉翻译的策略1.借用目标语言的文化符号和象征2.适度调整语言表达方式结论:中西文化差异对英美文学作品英汉翻译有着深远的影响,包括语言表达、文化符号和价值观。
研究者可以通过对比分析和问卷调查等方法,探索这种差异对翻译的具体影响。
在实际翻译工作中,译者可以借用目标语言的文化符号和象征,适度调整语言表达方式,以确保作品的意义得以准确传达。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策在全球化的今天,中西文化交流日益频繁,英语翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色。
中西文化之间存在着诸多差异,对英语翻译产生了深远的影响。
本文将就中西文化差异对英语翻译的影响及对策进行探讨。
1. 文化背景差异:中西方文化背景和思维方式存在较大差异,中西方人的认知方式、态度习惯、价值观念等方面也不尽相同。
2. 语言表达方式差异:中国人在表达中喜欢使用比喻、典故等修辞手法,西方人则更倾向于直接表达,这导致同一概念在中西文化下的表达方式截然不同。
3. 礼仪习惯差异:中西方的礼仪习惯,包括问候方式、交际礼数、场合礼仪等,均存在较大差异,对于翻译人员来说是一大挑战。
4. 文化内涵差异:中西文化内涵的不同会导致一些表达在翻译时难以准确转换,甚至失去原有的文化内涵。
1. 深入了解中西文化:翻译人员应该对中西文化进行深入了解,包括历史、传统、价值观等方面,尤其是在涉及到文化内涵的翻译时更应谨慎行事。
2. 强化语言表达能力:翻译人员需要不断提升自己的语言表达能力,尤其是要熟练掌握中西文化下的表达方式和修辞手法,做到言辞恰当、情感传递准确。
3. 尊重文化差异:在翻译过程中,翻译人员要尊重中西文化的不同,不要人云亦云,而是要在维护原意的基础上,尽量使译文更符合目标语言的文化情境。
4. 增强跨文化交流能力:翻译人员应该积极参与中西文化交流活动,增加自己的跨文化交流能力,从而更好地理解不同文化下的语言差异。
5. 寻求多方意见:在翻译过程中,不妨寻求多方意见,包括中西方朋友、专业人士等,以获得更准确更丰富的语境信息,避免翻译中的不必要误解或错误。
三、结语中西文化差异对英语翻译造成了一定的困扰,但只要翻译人员能够深入了解中西文化,增强语言表达能力,尊重文化差异,增强跨文化交流能力,并积极寻求多方意见,就能有效应对文化差异对英语翻译的影响,更好地发挥翻译作用,促进中西文化交流与融合。
希望本文提供的对策能够对英语翻译工作有所帮助。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的深入发展,不同文化之间的交流与融合变得更加频繁。
在这种情况下,翻译作为文化交流的重要工具越来越受到重视。
由于中西文化差异的存在,英语翻译工作常常面临着一些困难。
本文将探讨中西文化差异对英语翻译的影响,并提出相应的对策。
1. 文化内涵的传达中西文化差异在很大程度上体现在文化内涵方面。
由于中西方文化的历史、宗教、价值观念等方面存在较大差异,因此在翻译过程中,往往会出现文化内涵无法完全准确传达的问题。
中文中有着丰富的成语和典故,而英文中则没有与之完全对应的表达方式,这就给翻译带来了一定的困难。
2. 语言习惯的差异中西文化差异还表现在语言习惯方面。
中文和英文在表达方式、逻辑思维、句式结构等方面存在着较大的差异。
在翻译中,经常会出现因为语言习惯差异导致的表达不准确、意思模糊的问题。
3. 表达方式的差异中西文化差异还体现在表达方式方面。
中文注重含蓄、间接表达,而英文则更加直接、明了。
在翻译中,如果不加以考虑和处理,很容易造成表达不准确或者与原意相悖的问题。
1. 熟悉中西文化要想做好中西文化之间的翻译工作,首先要对中西文化进行深入的了解和熟悉。
只有真正理解了中西文化的差异性和特点,才能在翻译过程中做出更加准确的判断和选择。
2. 注重文化内涵的传达在翻译中,要注重传达原文的文化内涵,力求在不违背原意的前提下,准确地将原文的文化内涵传达到译文中。
可以适当加入注释或者注解,帮助读者更好地理解原文的文化内涵。
3. 灵活运用翻译技巧针对中西文化差异,在翻译过程中需要灵活运用各种翻译技巧。
可以采用意译、增译、减译等手段,尽量在保持原文意思的基础上,使译文更加符合目标语言的表达习惯和文化特点。
4. 总结经验,不断学习在实际的翻译工作中,不断总结经验,积累处理中西文化差异的实际经验,将有助于提高翻译质量。
也要不断学习相关的中西文化差异知识,提高自身的文化素养和翻译水平。
中西文化差异对英语翻译产生了一定的影响,但只要我们深入了解和熟悉中西文化,注重文化内涵的传达,灵活运用翻译技巧,并且不断总结经验,不断学习,就能够在翻译工作中应对中西文化差异所带来的挑战,更好地完成翻译工作。
中西方文化背景中对龙的不同阐释The Different Translations of Loong under the Background of Chinese andWestern CulturesAbstractChinese people are proud of Chinese word long from ancient times till now, which is the symbol of auspiciousness and authority. But in Western people’s eyes, the English word dragon is the symbol of devil and bugbear. So long and dragon are quite different. But in English-Chinese or Chinese-English translations, the two words are often translated into each other. The translations ignore the differences between Chinese and Western culture, and cause cultural misunderstanding. So how to translate Chinese word long into English becomes a serious problem. It is a good way to translate them from the differences between long and dragon, from the relation between characteristics of Chinese language and English language.Key WordsCultural differences; dragon; long; Loong; translation摘要从古至今,中国人都对汉字龙感到自豪,因为龙是吉祥和权威的象征。
中西文化差异对英语翻译的影响与对策随着全球化的不断发展,中西文化之间的交流变得越来越频繁,而翻译作为跨文化交流的桥梁,变得越来越重要。
中西文化之间的差异对英语翻译产生了一定的影响,翻译者需要有针对性地采取对策。
中西文化差异导致英语翻译难度增加。
中西方文化具有不同的价值观、思维方式和习惯,这些差异在翻译过程中会产生诸多困难。
中文习惯以金字塔结构呈现信息,重点放在开头和结尾;而英语则更倾向于线性结构,信息的展开更为平衡。
在翻译时,翻译者需要根据目标语言的特点,重新组织和调整语序,以保持信息的完整性和流畅性。
中西文化差异会导致翻译失真。
由于文化的不同,同一词汇、句子或表达在中西方文化中可能具有不同的含义和文化内涵。
翻译时如果不了解文化背景,容易造成信息传递的误解和失误。
中文中“福”字在中国传统文化中象征着好运和吉祥,而英文中的“福”则常常被翻译为“luck”,“fortune”等词语。
翻译者需要了解两种文化的特点和背景,避免翻译带来的歧义或误解。
中西文化差异可能导致词语的音译问题。
中文中为了转译外来语,经常采用音译的方式,而在英语中则更倾向于使用直译的方式。
在翻译中,如果直接采用音译的方式,可能会使译文变得晦涩难懂,而采用直译的方式又有可能无法准确表达原意。
翻译者需要根据上下文和目标语言的特点,灵活选择合适的翻译策略,以达到最佳的翻译效果。
翻译者在进行翻译之前,应该通过深入学习和了解两种文化的差异。
只有对文化背景有着充分的了解,才能更好地理解和转译原文的含义。
翻译者可以通过阅读相关的文化专著,参加文化交流活动等方式来积累文化知识,提高自身的跨文化翻译能力。
翻译者应该进行积极的交流和合作。
在翻译过程中,如果遇到不确定的翻译问题,可以与母语为目标语的人进行讨论,共同解决问题。
翻译者还应该经常与其他翻译工作者进行交流,分享经验和心得,相互提高。
翻译者需要不断提高自身的语言能力和翻译技巧。
只有具备扎实的语言基础和翻译技巧,才能更好地应对中西文化差异带来的挑战。
you than your own。
Still,you’d better g0 and keep them company and make a show of eating.”如将原文逐字译为“you eat like a cat”。
英语国家的读者或许会认为是说他饭吃得少,像猫一样。
因为在英语中,“猫儿食”是没有特殊意义的,在英语文化里,说一个人吃得很少,他们会用“to eat like a bird”来描述,若用“to eat like a bird”来翻译,便失去了原文的意境。
对“猫儿”进行直译,可以此保留了原文的意境,而后面部分也解释了“猫儿食”的确切所指1.3补偿翻译故五行无常胜,四时无常位,日有短长,月有死生。
(五行相克,不可能由一行长期独霸;四季交替,不可能使一季恒久不变;白昼有短长,月亮有圆缺。
)(孙武:《孙子兵法》,程郁、张和生译)The five elements:water,fire,wood,metal,earth,are not always e―qually predominant;the four seasons make away for each other in turn,The reare short days and long;the moon has its periods of waning and waxing.这里英文读者肯定不了解“五行为何物”,英译时英将其具体化一一列出,以达到文化移植的目的。
对于中国文化中的许多人名、地名、专有名词及特有的词和表达法等,在英语中没有对等词,翻译时又不能加以阐释,这时需要用音译的方法。
比如“阴”、“阳”、“道”、“德”均可用拼音Yin、Yang、Tan、Te来译。
加注补义,包括附注、脚注、尾注等。
也是文化移植的有效补偿手段。
2翻译中的文化知识2.1习语习语的翻译可算得上是难中之难了,因为习语不仅是一种语言现象,更是一种文化产物。
知识文库 第17期21浅析中西方文化差异对英汉翻译的影响王琳博翻译是把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,是两种不同语言的相互转换;翻译是两种不同文化沟通的桥梁,语言是文化的一部分,同时语言也是文化的载体。
因此,在翻译过程中,文化差异是不可忽视的一方面。
本文从中西文化差异入手,在宗教信仰、思维方法、表达习惯、认知方式、价值观等方面分析了汉语和英语之间的差异,并且结合具体的例子,指出中西文化差异对英汉翻译的影响。
1 引言随着经济全球化进程的不断加快,世界各国之间在经济、文化等领域的相互交流也日益密切,但是不同国家在语言方面存在着差异,想要实现良好的沟通和交流,就需要进行翻译工作。
可以说,翻译是自身文化与异国文化进行转换沟通的重要桥梁,也是不同文化背景下的人们进行思想交流的重要媒介。
因此,翻译是不能脱离文化而存在的。
2 影响英汉翻译的因素2.1 宗教信仰的差异宗教信仰在人类文化发展中占据着极其重要的位置。
在中国,宗教文化主要儒教、道教和佛教文化三者相互影响、相互渗透。
而在英语国家,宗教文化则是由基督文化与哲学思想共同形成的。
两种不同的宗教文化影响了人们对于各种事物的认知,影响了语言的表达。
例如,“God”一词表示上帝,主,主宰世界的神。
但是由于宗教文化的差异,不同民族所表现出的内涵是各不相同的。
在我国,由God 所联想到的通常都是玉皇大帝、神仙,而在西方,联想到的是上帝。
例如:“God bless you.”,按照字面翻译为“上帝保佑你。
”但是考虑到佛教的影响,根据上下文语境汉译时可译为“佛祖保佑”。
2.2 思维方式和表达习惯的差异思维方式因民族而异,也是对英汉翻译造成影响的因素之一。
汉语表达按照一定的时间和事理顺序,逐层叙述;而英语在表达思想时,逻辑严谨,由主到次。
通常先给出主要信息,然后再介绍辅助信息。
同样,在句法结构方面,汉语重意合,句中少用连接词语;而英语重视形式逻辑,即形合,表达时常使用各种形式连接词。
109OCCUPATION2018 08基础教育P UBLIC C OURSE编辑 姜 菁英汉互译中习语的文化差异探讨文/沙艳虹摘 要:本文通过对英汉互译中的习语文化差异的分析,提出了英汉互译中习语的翻译技巧,以期更好地满足学习者的学习需求。
关键词:英汉互译 习语翻译 文化差异无论是哪个民族和国家,都有通过长期的发展形成的习语。
语言的历史越悠久,习语就越丰富多彩。
可以说习语凝结了语言中的精华部分,经过一定的历史及文化沉淀,不仅稳定,而且含义丰富。
通过习语翻译能够更好更快地掌握一门语言。
对习语的学习是掌握英汉互译技巧与方法的关键。
在英汉互译中,如果对英语国家文化不够了解,就会导致习语翻译不到位,由此形成习语翻译问题。
对此,在进行习语翻译的过程中,应当先了解英语国家的文化差异,然后在此基础上进行习语翻译,从而提高翻译的准确性。
一、英汉习语互译的现状习语的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,从根本上来说是两种不同文化的相互转换、沟通和移植。
习语翻译本身就是在接受语中寻找和原习语信息尽可能贴近、自然的对等话语。
习语的翻译首先就是意义上的对等,其次才是风格上的对等。
习语是英汉互译中最难翻译的部分之一。
现阶段很多翻译者在翻译过程中只是一字一句的直译,而没有结合上下文理解和注重这句话本身的意思,没有考虑到不同文化之间的差异,由此造成翻译的不准确,甚至给读者带来误解。
因此,英汉习语互译十分反映翻译者的文化水平、翻译素养和能力、对本国文化和对英语国家文化的了解程度。
二、习语翻译的意义英语和汉语一样,一词一义或一义一词的情况很少,大部分的词语都有很多不同的意思,两种语言中都有大量的同义词和近义词,一词多义的现象十分普遍,而且越是常用词,释义就越多,翻译时就越难准确定义。
这些常用词与别的词的搭配,又会衍生出大量的新词语和习语,而且很多习语又有很多的固定搭配、词组等等。
因此,正确合理地翻译出习语尤为重要。
三、文化的差异1.环境不同英汉习语包含着本民族的文化特色和文化信息。
英语文学翻译探讨中西文化的差异一、文学翻译中中西文化差异的具体表现(一)生活习惯差异除了历史传统文化的差异外,中西文化的差异还体现在生活、风俗习惯的差异上。
5中西方文化生活习惯方面的差异,是比较明显的。
诸如中国人见到熟人,会习惯说:“去哪儿了?”“吃过了吗?”等类似的语句,但是传递出来的意思并不是真正要问对方打算去什么地方或是有没有吃饭,而是没有实际意义的问候语。
不过在英语文学翻译作品里可以看到,礼貌用语都是一些具有实际意义和真实性的语句,很少涉及到一些形式问候语。
在英语文学翻译中,经常会遇到情景对话的环节,在这些情景对话中,可以清楚地看到,西方文化中的问候习惯与我国有明显的差异,作品中的人物如果要进行问候,便是直白简单切合当时情景的表达。
除问候习惯的不同之外,中西方礼貌习惯方面也存有较大的差异。
我国礼貌习惯的最大特征在于“卑己尊人”6,包括孝道等,都是通过晚辈对长辈的谦恭来体现“礼貌”这一行为,并且将这种“谦让、谦卑”的文化当成一种崇高的美德。
当别人对我们发出赞叹或是表扬的语句或语气时,我们通常会进行自贬以示礼貌,这一礼貌习俗是中国的一大特殊文化现象。
而西方的礼貌习惯与中国恰恰相反。
一般情况下,一方对另一方进行夸赞,并且是符合对方实际情况的,受夸赞的一方通常都会接受这一赞美或是赞叹,并对赞扬者说“谢谢你”,以此表示对对方肯定的感谢。
因为中西文化存有的巨大差异,我们往往会认为西方人比较自信且不谦虚。
而作为西方人来说,对于中国人对自己成就的贬低,也表示不理解,觉得中国人不太诚实或是诚恳。
7因此,对于中西方在文化生活习惯上存有的差异,需要进行更为深刻的探讨和挖掘。
(二)思维方式的差异思维方式的差异,从本质上来说,是基于语言而逐步产生和形成的一种较为深层的特有机制,并且其具体表现是在语言形式之中。
从英语文学翻译作品来看,思维方式也是中西方文化差异的表现之一。
思维方式的差异是进一步造成文化差异的一个重要原因,同时,也是导致语言差异的重要诱因。
从中西文化差异看翻译摘要:语言不仅是一种交际工具,而且是社会文化现象的载体之一。
虽然人类都是通过语言来进行交流,但因其地理环境、历史背景以及社会环境不尽相同,译者要想将两种语言进行转换,必须熟谙两种语言的文化背景,掌握语言的差异之处和语言中所蕴含的深层次文化内涵,让翻译成为促进各国交流,并在跨文化交际中成为真正的“介质”。
关键词:翻译中西文化差异跨文化交际中图分类号:h059 文献标识码:a一相关概念所谓文化,笼统地说,即是一种社会现象,是人们长期劳动创造所形成的一种产物,同时还是一种历史现象,是社会历史的积淀物。
确切地说,文化是指一个民族或国家的地理、历史、传统习俗、风土人情、文学艺术、生活方式、价值观、行为观、思维观等的总和。
由此可见,在一个民族长期的历史发展过程中,其文化必定存在着各种差异。
语言是一种文化现象,它是文化的重要组成部分,二者紧密相连又相互区别。
语言作为文化的一部分,对文化的发展起着重要作用;同时,语言的发展又必须接受文化的制约,二者相辅相成。
要想理解和学习语言,首先必须了解其所在的环境及所反映的文化。
而翻译则是用一种语言形式把另外一种语言形式中的内容重新组合表现出来的一种语言实践活动,它是一种涉及语言审美情趣、文化心理等多学科知识的跨文化交际的语言活动。
它包含着不同使用者对不同背景文化的理解过程,所以翻译表达和理解的过程均受限于译语和源语各自的社会背景文化。
翻译中理解的目的也即是为获得源语意义及所包含的相关文化信息,要求它不能脱离源语言社会文化相关因素的制约;而后是译语的表达环节,要求以符合译语的规则为前提,并在理解源语意义的基础之上进行翻译交流的过程,这一过程不可避免要与译语所属的社会背景文化相关联。
由此看来,“翻译”的使命亦即走出源语的社会文化语境,然后再进入译语的社会文化语境,表面看来是实现两种语言的交换过程,而实质则是两种文化交融的过程。
所以翻译的过程应是不同文化之间的对话,属于跨文化的交流。
英语翻译中中西文化差异的影响毕雅菲黄河科技学院外国语学院摘要:文化是语言存在的一个背景,语言是文化的表达,文化与语言之间可以说是互相依存的关系。
翻译就是两种语言互相转化的一个途径,而文化差异可以说是翻译工作中最有影响力的因素,对译者来说是一个巨大的挑战。
翻译工作可以说是跨文化的一种理解力,为了保证翻译的准确,所以译者必须去了解语言产生的文化背景。
在中英文翻译中亦是,中西文化之间的差异在中英翻译工作中影响也是很大的。
文中将阐述中西文化的差异对英语翻译工作影响,及如何做可以更好的避免这些差异对翻译的影响,从而提高英语翻译的准确性。
关键词:中西文化;英语翻译;影响随着世界发展和经济一体化格局的形成,文化与文化之间的交流也越发的重要和频繁。
中西文化因为地理环境、宗教信仰等各方面的不同出现差异,而翻译工作就是为了促进中西文化之间交流和沟通,所以翻译的合理准确是非常必要的。
所谓翻译工作“就是在准确、通顺、优美的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为”,翻译可以说是中西文化连接的桥梁。
一、中西文化产生差异的因素纵观世界历史发展,人类文明的发展是一个经历了漫长时间的积累和沉淀的过程,因此文化的形成也不是一蹴而就的。
而中西方文化的差异主要表现就是在地域环境、风俗习惯、宗教信仰等等方面。
(1)文化的地域差异主要就是因为地理位置的不同。
因地理位置的差异,所以文化产生的自然条件及环境气候等的差异,所以地域文化各有各的特点。
地理环境的差异直接影响人们的生活,从而影响着产生文化的不同。
(2)风俗习惯的差异主要跟政治、经济、艺术等方面密切相关。
不同的地域与不同的民族,在政治、经济、艺术等方面的追求也存在着千差万别的不同。
而这些具有民族特色的风俗习惯,也是文化差异产生的因素。
(3)宗教信仰可以说是人们的一种精神寄托,一种对美好生活的向往,也是人类文明的重要组成部分。
不同地域民族的国家,有着不同的宗教信仰。
比如中国遵从儒、释、道,而西方多数国家信仰基督教。
英汉互译中存在的中西文化差异
【摘要】英汉互译是跨文化的交际行为,英汉互译的目的和
特点是语言文化的交流。熟悉两种文化和掌握两种语言同样重要。
因此,文章着重从价值观念、思维习惯与语言习惯、宗教信仰、
日常生活与社会习俗和地理环境与物质生产方式等几个方面讨论
中西文化的差异,将英汉两种语言受文化差异影响而产生的不同
表达方式进行比较,进而指出如何在翻译中进行合理恰当的文化
转换,完成翻译的文化交流之使命。 【关键词】英汉互译;
中西文化;价值观念;宗教信仰;习俗;地理环境 所谓
文化,指的是一个社会具有的独特的信仰、习惯、制度、目标和
设计的总模式。它包括一切人类社会共享的产物。文化是一个社
团成员所共有的由社会习得的一个统一的整体,是指受社会成员
决定和制约的人类生活的各个方面,因此文化不仅包括历史背景、
风俗习惯、地理环境、政治、经济、法律、宗教信仰、价值观念
行为规范等,还包括语言。文化具有象征性,而语言是文化中最
重要的象征系统,语言也是文化中一个颇为特殊的组成部分,是
整个文化的基础。国学大师钱穆先生指出:中西文化是两种根本
不同类型的文化,属于平行发展、互不冲突、各有偏重、各具特
色的两大文化系统。文化的传承与传播都是通过语言的交流来完
成的。而翻译是将一种语言文化转换为另一种语言文化的过程,
也就是说任何翻译都离不开文化,语言的翻译实质上是文化的翻
译。美国著名的翻译理论家尤金·奈达认为:“翻译是指从语义
到语体在译语中间最贴切而又最自然的对等语再现原文的信息。”
奈达的定义体现了他在语义和语体两个层面提倡等值翻译的观点,
却未提到文化的再现。所以,要想搞好翻译,必须注重两种语言
的文化背景知识。在翻译中,译者对某段文字理解得正确与否,
在很大程度上取决于他对该部门文化的理解。如果他没有两种文
化的对比知识,就无从谈起对两种语言文字的正确理解与表达。
在汉译英中,需要了解大量的中国文化和西方文化,特别是两种
文化的差异,因为正是这些差异给我们带来了难译性,对两种文
化差异的理解度标志着等值等效的翻译度。为此,译者不但要精
通目的语和源语,还要了解和研究诸多语言背后的文化,熟悉中
西文化的差异,在正确翻译观的指导下,对文化差异进行合理的
文化转换。笔者拟从价值观念、思维习惯与语言习惯、宗教信仰、
日常生活与社会习俗和地理环境与物质生产方式等几个方面来探
讨翻译中的中西文化差异。 一、东西方价值观念的差异
价值观念作为文化构成的深层因素,既是社会文化的组成部分,
又是社会文化在人们心目中长期渗透、积淀的结果,是民族性格
的基石。中西文化差异之一是时间取向不同。中国人在时间上采
取过去取向,对过去的眷恋自然而然地产生了中国人对悠久历史
和灿烂文化的珍视。在中国文化中长者是智慧和权威的象征。与
此相反。西方人在时间上是未来取向,因而尊重青年是西方文化
中第一级价值。不同的地理环境、历史传统、社会背景、宗教信
仰及道德观念等造就了中西文化中价值观念的不同。在文化个性
上,东方人崇尚群体价值观念,而西方人崇尚个体价值;东方人
讲究社会伦理,西方人则讲究个体道德;东方人性格内向、表达
情感含蓄,而西方人性格外向、直率;东方人以形象、综合思维
方式看待事物,西方人则以抽象、分析思维方式看待事物。这些
差异在语言中都有体现,翻译应特别注意,以免引起交际失误。
东西方文化中价值观念的一大差异表现在称谓用语上。首先是对
父母以外的亲属的称呼。英语中用grandfather、grandmother、
uncle、aunt、cousin和nephew等几个词分别表示亲属中的长辈、
平辈和晚辈;而汉语中则多达几十种,要把是否血缘关系、是否
姻亲关系以及姑、表、堂等各种关系用称谓全部表达清楚。这种
复杂的称谓系统严格地划分出家族中的长幼尊卑,而英语中人们
直呼其名的现象,在这里绝对是不可思议的。另外,中国受上千
年的儒家文化影响,自古以来就以“礼仪之邦”著称于世,尊称
和谦称的运用在中国也很普遍,称自己为“鄙人”,称对方为
“阁下”;称自己的儿子为“犬子”,称别人的为“令郎”;称
自己的老婆为“贱内”,称对方的为“尊夫人”;称自己的意见
是“浅见”、“愚见”,别人的是“高见”等。对待谦虚,中国
人和英语国家的人反应也是截然不同的。英美人对别人的夸奖往
往欣然接受,说声Thank you;而中国人却不像他们那样直率,习
惯用“过奖了,过奖了”、“哪里,哪里”一类用语来表示自己
的谦虚态度,这样价值标准的不同,就容易造成误解,以至于还
会闹出笑话来。有这么一则笑话,一女士会见外国朋友,要求翻
译要严格按她的意思翻,不许走样。老外一见到她,立刻拍马屁
道:“You are very beautiful.”翻译照翻,女士心花怒放,嘴
上还要谦虚一下:“哪里,哪里”。翻译不敢怠慢,把女士的话
翻成英文:“Where?Where?”老外一愣,还有这样的人,追问
哪里漂亮的,干脆马屁拍到底:“Everywhere,everywhere.”翻
译:“你到处都很漂亮。”女士更高兴了,但总是要客气一下:
“不见得,不见得”。翻译赶紧翻成英文:“You are not
allowed to see,you are not allowed to see.”其实无论东方
还是西方,大家都把赞扬看成是对他们的鼓励、认可、赞同,只
不过表达对这种赞扬的方式不同,西方人习惯向称赞他们的人表
示感谢而中国人则要表示谦虚。在翻译时就要了解这样的差别,
对语言进行调整,甚至于要符合对方语言习惯,即使意思有很大
改变也在所不惜。这样才能避免造成误解,甚至尴尬的场面。