浅议英汉互译中的文化差异
- 格式:doc
- 大小:34.50 KB
- 文档页数:3
英汉翻译中处理文化差异的翻译策略分析随着文化融合的加剧,中英两种语言的翻译工作显得尤为重要。
翻译实质上是一种沟通。
由于文化背景不同,存在不同的文化差异。
文化差异对英汉翻译带来了巨大的挑战,因此,处理文化差异的翻译策略成为翻译任务的核心。
首先,英汉翻译中的文化差异有很多方面,例如宗教习俗、历史传统、社会结构、伦理道德、政治思想、概念理据、社会规范等。
在处理文化差异的翻译时,需要翻译者了解中英文化的细微差别,进一步加深对文化差异的了解,以便灵活地处理文化差异,在翻译中减少文化转换所引发的不必要的问题。
其次,处理文化差异的翻译策略可以分为共性化翻译策略和示范性翻译策略。
共性化翻译策略是通过寻找中英文化之间的共性,以确保语义翻译用语的一致性,来处理文化差异;而示范性翻译策略则是通过增加附件或解释来处理文化差异。
从翻译的角度考虑,这两种翻译策略的目的都是为了精准、真实、完整地传达原文的内容和意义。
再次,处理文化差异的翻译策略可以通过以下几种方式来实现:例如,可以向译者解释原文中文化元素的含义,以便更好地把握双方文化的差异;同时,翻译者也可以仔细研究译文语境,通过局部改写的方式,调整句子表达的完整性,使译文更具有文化特色;另外,翻译者还可以考虑在文中加入插入语,将原文中的文化差异抗衡起来,这样也能够更好地进行文化转换。
总而言之,英汉翻译中处理文化差异的翻译策略是极其复杂的,一方面要求翻译者要全面了解双方文化差异,另一方面也要求翻译者拥有良好的语言功底和较强的文化转换能力,这样才能准确地把握文化差异,较好地实现文化转换,同时也要做到保持原文语言和表达的完整性。
虽然英汉翻译中处理文化差异的翻译策略是一个挑战,但只有通过系统地深入研究文化差异,才能提高翻译质量,实现翻译理想。
英汉文化差异与翻译
Cultural Differences and Translation between English and Chinese
英汉文化差异是翻译过程中需要考虑的重要因素之一。
由于英汉文化
背景和价值观的不同,同样的表达方式在两种语言中可能会产生不同
的含义。
因此,翻译人员需要了解并适应两种文化之间的差异,才能
准确地传达原意。
例如,在西方社会中,“时间就是金钱”这个成语广为流传。
这句话
强调时间的宝贵和珍贵,意味着每一分钟都应该被充分利用。
而在中
国文化中,“时间就是生命”更为常见。
这句话则更强调时间对人生
的重要性,暗示我们应该珍惜时间,好好利用它。
在翻译这些成语时,翻译人员需要考虑到两种文化之间的差异,并选
择合适的表达方式来传达相似但不完全相同的含义。
此外,在英汉翻译中还需要注意到礼仪和习俗方面的差异。
例如,在
西方国家,握手通常是表示欢迎和尊重对方的方式。
而在中国文化中,鞠躬则更为普遍。
如果一个西方人在中国向他人伸出手臂握手,可能
会被视为失礼或不尊重。
因此,翻译人员需要了解两种文化之间的差异,并在翻译过程中适当地调整表达方式,以确保信息的准确传达。
浅谈英汉习语的文化差异及翻译 张建和 英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默,或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与自身的文化传统紧密相连,不可分割。习语中的文化因素往往是翻译中的难点。
由于英汉两种语言文化背景的差异,同样字面意义、形象意义的话语文章可能具有完全不同的隐含意义。隐含意义才是说话人或作者所要表达的意义。英汉习语之间的多方面差异可归为两类:一是形象意义的差异,一是隐含意义(包括褒贬义)的差异,都是字面以外的意义,是文化差异的具体反映。由此出发,本文提出了英汉习语文化意义翻译的具体原则和方法。
一、英汉习语中所反映的文化差异 美国翻译理论家奈达(Eugene Nida)指出:“翻译是两种文化之间的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”这说明翻译要将中西文化结合起来,离开文化背景去翻译,不可能达到两种语言之间的真正交流。然而,中西文化差异带来的困难是不容忽视的,这种差异往往会引起文化意象的失落或扭曲。比如说双关的翻译就很难用译语完整地传达原语的意义。奈达把语言文化的特征分为五类:Ecology(生态学)、Material Culture(物质文化)、Social Culture(社会文化)、Religious(宗教文化)、Linguistic Culture(语言文化)。这显然包括了物质和精神两大方面。所以,造成中西文化差异的两个主要因素也分别来自精神方面的思维的差异,与迥然的物质因素的影响。
可见文化的覆盖面很广,它是一个复杂的系统。语言作为文化的一个组成部分,反映了一个民族丰富多彩的文化现象。经过归纳总结认为,英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面:
1.生存环境的差异。习语的产生与人们的生存环境戚戚相关。英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,依靠其强大的海军实力创建了日不落帝国;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地,是典型的农耕文明。比喻花钱浪费、大手大脚,英语是“spend money like water”,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇)、to keep one’s head above water(奋力图存)、all at sea(不知所措)等等。
英汉的文化差异及翻译外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义,接下来,小编给大家准备了英汉的文化差异及翻译,欢迎大家参考与借鉴。
英汉的文化差异及翻译一、英汉习语中所反映的文化差异朱光潜先生在《谈翻译》一文中说:"外国文学最难了解和翻译的第一是联想的意义……","它带有特殊的情感氛围,甚深广而微妙,在字典中无从找出,对文学却极要紧。
如果我们不熟悉一国的人情风俗和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。
"英国文化人类学家爱德华·泰勒在《原始文化》(1871)一书中,首次把文化作为一个概念提了出来,并表述为:"文化是一种复杂,它包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其作社会上习得的能力与习惯。
"可见文化的覆盖面很广,它是一个复要的系统。
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。
1、生存环境的差异习语的产生与人们的劳动和生活密切相关。
英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。
比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是"挥金如土"。
英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one's oars(暂时歇一歇),to keep one's head above water(奋力图存),all at sea(不知所措)等等。
在汉语的文化氛围中,"东风"即是"春天的风",夏天常与酷署炎热联系在一起,"赤日炎炎似火烧"、"骄阳似火"是常被用来描述夏天的词语。
而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌。
争鸣浅谈英汉文化的差异与不可译性王宣兰摘要:在英汉两种语言互译过程中存在着不可译现象,产生的原因有很多,但主要是由于文化间的差异引起的,并且与语言的文化功能、美学功能密切相关。
我仅从文化差异角度来对此问题进行简单说明,并且探讨了几种解决方案。
关键词:文化差异;不可译;翻译策略在当今全球化的背景下,国内外交流日渐增多。
英语作为全球通行的主要语种,对于我国在经济文化等多方面的对外交流起着重要作用。
但在英汉互相交流转化的沟通过程中,最常遇到的问题就是由于文化的差异所造成的不可译现象。
英国翻译理论家卡特福德(Catford)根据不可译性产生的原因将其分为语言上的不可译性和文化上的不可译性,【1】本文仅从文化角度分析英汉之间存在的不可译性,其中涉及传统文化、风俗文化、宗教文化、地域文化等四个方面的内容,同时也找出了一些解决文化不可译的策略。
一、英汉文化差异与不可译性的表现(一)传统文化不可译性的表现首先可以从传统文化的差异上有所体现。
在中国传统文化中,跟长辈或上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些敬辞。
如:令尊,贵姓,拜读,赐教等,如果使用同样的词语,会认为用词不当而失礼,甚至显得高傲。
另一方面谈话或写信提到自己时,要用谦辞,如:犬子,鄙人,寒舍,愚见等;否则也会被认为失礼。
【2】英语国家的人同上级说话或写信时也许需用比较尊敬的语气,但并不需要什么特殊的词语。
不论对方[1]年龄多大,级别或地位多高,“你”就是“你”,“我”就是“我”。
既不贬低自己,也不恭维别人。
当然,在英语中也有少量表示敬辞的,如his Majesty(陛下),your excellence(殿下)。
如果把汉语中的谦辞和敬辞直接翻译成英文,则会很不妥,如犬子翻译成dog son,会造成很大的误解。
相对中国对人际关系的清晰分明,英语中则相对模糊,英语中的aunt在汉语中的等值成分有“姑姑”“姨妈”“婶婶”“舅妈”以及对一般长辈的尊称,若无特定[2]的语境,aunt一词无法找到对应的翻译。
英汉翻译中的文化差异发布时间:2021-05-13T12:54:52.603Z 来源:《教育学文摘》2021年2月4期作者:尹春晨[导读] 翻译是从一种文化信息有效,准确地转化成另一种文化信息的过程。
其中,文化差异是不可避免,也是不容忽视的障碍,只有重视,研究并在翻译实践中弥合中西文化差异,才能真正做到等值等效的翻译。
尹春晨上海政法学院语言文化学院上海 201701摘要:翻译是从一种文化信息有效,准确地转化成另一种文化信息的过程。
其中,文化差异是不可避免,也是不容忽视的障碍,只有重视,研究并在翻译实践中弥合中西文化差异,才能真正做到等值等效的翻译。
关键词:文化差异,思维方式,宗教信仰,生存环境,习俗,典故,社交礼节和生活习惯众所周知,每种特定语言一定会反映本民族的民族意识和文化特色。
所以,语言作为文化特色和文化性息的载体,与本民族的地理生态环境,民族心理状态,历史文化传统,社会物质生活,习俗,宗教信仰等密切相关,不可分割。
鉴于文化和语言之间的密切关系,我们在外语教学和翻译中就要考虑到文化导入的问题。
这为外语教学提出了一件同样重要的任务,即培养在具有不同文化背景的人们之间进行交际的人才。
我们不仅要教给学生语言知识,还要传授文化知识以及文化所涉及的各个方面,只有这样才能真把语言作为一种交际工具来把握。
在英汉翻译中也要考虑各种文化因素,因为翻译就是通过一种语言转达另一语言的文化信息。
因此英汉翻译离不开文化中西文化差异给翻译带来的困难是不容忽视的。
我们应注重文化与翻译的关系。
在实际翻译中,中西文化差异往往会引起文化意象的失落或扭曲翻译时就难以做的完全的等值等效,其结果就往往达不到两种语言之间的真正交流。
所以我们在实践中要注重中西文化的结合,不能主观臆断地离开文化背景去翻译。
一.形成文化差异的主要原因(一)思维方式方面的不同西方的思维方式可追溯到苏格拉底所开创的思辨方式,表现在哲学上则为主张“人物分离”,崇尚个体思维,认为整体只有在个体对立中存在;故西方人在思维习惯上常在同中求异,在思维方式上则是从小到大,从未知到已知,惯于逻辑思维,抽象思维。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨英语和汉语作为世界上使用最广泛的两种语言之一,拥有各自独特的文化背景和习惯表达方式。
习语是一种富有文化内涵的语言现象,反映了不同民族的思维方式和生活态度。
在跨文化交流中,了解和翻译英汉习语的文化差异至关重要。
本文将从英语和汉语习语的共性与差异、文化内涵及其跨文化翻译进行分析探讨。
一、英汉习语的共性与差异英语和汉语都是古老而丰富的语言,它们之间存在着许多共性与差异。
在习语方面,英语的习语种类繁多,表达方式灵活多样;而汉语的习语则以精炼简洁、形象生动而著称。
在表达方式上,英语习语常常充满诗意和想象,富有寓意和象征意义;而汉语习语则注重形象的生动和语言的传神。
英语中的“the apple of one's eye”和汉语中的“掌上明珠”都是用来形容某人深爱的人或物,但表达方式上却有所不同。
习语的使用频率也有所不同,英语中常用的习语可能在汉语中很少被使用,反之亦然。
在文化内涵方面,英语和汉语习语的表达方式受到各自文化的影响而存在着一定的差异。
英语习语常常反映西方人的思维方式和生活态度,强调情感表达和个人意识;而汉语习语则更注重社会关系和人际交往,表达方式更加含蓄和内敛。
英语中的“once in a blue moon”表示难得一见,而汉语中的“千载难逢”则表示相同的意思,但却反映出不同的文化情感。
在使用习语时,英语中强调形象化的表达,喜欢用生动的词语来描绘具体的画面;而汉语则更注重抽象的表达方式,运用类比和象征手法来表达含义,通过内在的联系来表达外在的意思。
二、英汉习语的文化内涵与跨文化翻译英语和汉语习语的文化内涵深刻反映了不同民族的思维方式和生活态度。
在进行跨文化翻译时,了解习语的文化内涵是至关重要的。
翻译者需要深刻理解源语言习语所蕴含的文化内涵,以准确把握其含义和表达方式。
翻译者还需要尊重目标语言的文化差异,巧妙地将源语言习语转化为符合目标语言国家文化的表达方式。
AY30233 从文化角度看中西方英语翻译的差异摘要语言是文化的载体,是古代文明得以传承的基础,英汉两种语言拥有很久的历史,都有属于自己特有的文化内涵,可是由于两者地处不同的地方,经过漫长的独立发展后,会有很大的不同,因此在翻译过程中,要考虑很多文化因素,找到共同点,这样才能使两者的交流能够顺利进行。
关键词英汉互译文化特色习俗中西差异0引言现代社会的快速发展,中西两种文化的碰撞越来越强烈,由于英语和汉语的语言的差异,所以英语翻译对于我们来说很重要,在实际的交流中,双方处于不同的地理环境,宗教信仰和风俗习惯的不同,所以会造成在翻译过程当中,会出现偏差,下面就从文化角度分析中西方英语翻译差异的原因。
1认知角度由于每个民族有他们特定的历史文化背景,所以不同的民族对于客观存在的事物认识是不同的。
也就是认知角度不同,认知角度不同,一个词语代表的意思就大不相同,因此要注意。
就拿颜色来说,赤橙黄绿青蓝紫七种颜色,每个颜色对于不同民族来说,同一颜色的词语有着不同的理解和看法。
白色在中国代表着不详,人们只有在老人去世时戴上白色的孝布,以及在有人去世的家庭里过年时就得贴白色的对联,以表示对死者的哀悼。
而在西方国家,白色象征着天使和纯洁,他们结婚时新娘就穿着白色的婚纱。
再看红色,在中国,红色意味着喜庆,欢乐美满,在过年时,在家门口会大红灯笼高高挂,也会贴红色的春联,在一些喜庆的日子里,例如结婚和出嫁,人民会用红色来增添喜庆,在自己的本命年里,人们会穿红色的衣服,红色还有避邪的说法,再看西方,在他们看来,红色是暴力,血腥,一种厌恶这种颜色的认知。
然后就是蓝色,蓝色在英语国家是忧郁,代表心情不好,蓝天是说没有用的东西,而在中国,当人们说蓝天时,大家第一反应是碧水蓝天,阳光明媚,空气清新,代表的是快乐的积极的。
从上面举的几个例子可以看出,同一个代表颜色的词语,代表的意思是不同的甚至是相反的,因此翻译人员在翻译时,要特别注意这种差异,认知的不同是不可改变,体现是是文化的差异,在翻译时要特别留心。
英汉翻译中处理文化差异的翻译策略分析随着世界的全球化,跨文化的语言翻译变得越来越重要。
尤其是英汉翻译,它需要一定的技术技巧和文化知识,以适应源语言和目的语言之间的文化差异。
在英汉翻译中,如何处理文化差异变得尤为重要,因为英汉两种语言有着不同的文化背景和不同的思维方式。
要能够成功地翻译文化差异,翻译者必须了解源语言和目的语言之间的文化差异。
一般来说,文化差异主要涉及到三个方面:文化知识、文化习俗和文化习惯。
文化知识是指译者必须具备的知识,也是不同文化之间的主要差异所在。
文化习惯是指某种文化专有的习惯,比如中国的习俗和仪式。
而文化习俗则指某种文化中传统的做法,例如中式文化礼节。
在英汉翻译过程中,翻译者必须考虑到文化差异,因为同一段文字在不同文化中的内涵可能会受到影响。
为了处理文化问题,翻译者应该采用不同的翻译策略,来充分考虑文化差异带来的影响。
为了处理文化差异,翻译者可以采取以下几种策略:首先,翻译者应该了解源语言和目标语言之间的文化差异,并且合理地调整自己的翻译策略,使之与文化差异和谐共存。
其次,当遇到文化上有争议或难以理解的问题时,翻译者应该寻求文化背景的帮助,以了解更多文化信息,从而更好地处理文化差异问题。
再者,翻译者应该灵活运用搭配法、拆解法和词语替换法,以便把源语言的语义转换到目标语言中,不破坏原文的语义和文化内涵。
最后,翻译者应该保持跨文化的视角,以便理解源语言和目标语言之间的文化差异。
总之,翻译文化差异并不容易,但如果翻译者了解源语言和目的语言之间的文化差异,采取适当的翻译策略,就可以达到令人满意的翻译效果。
翻译文化差异,不仅需要技术技巧,同时也需要文化熟悉。
只有将技术技巧和文化知识有机结合,才能达到理想的翻译效果。
综上所述,在英汉翻译过程中,处理文化差异显得尤为重要。
翻译者应该了解源语言和目标语言之间的文化差异,并采取适当的策略来处理文化差异,以便达到令人满意的翻译效果。
只有将技术技巧和文化知识有机结合,才能达到理想的翻译效果。
浅谈英汉习语中的文化差异和习语翻译摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特而固定的表达方式。
习语是语言的精华,它们承载着一个民族的文化特色和文化信息。
不同民族有着不同的文化,这种文化差异反映在习语中主要表现在4个方面,即环境、风俗、宗教、历史等方面的差异。
文化差异对习语的形成有巨大的影响,而同时习语的文化因素也是翻译中的难点。
翻译者应极力探索习语翻译的合适途径,以使译文既能保持原文的特色,又能清楚地表达意思。
关键词:习语;文化差异;习语翻译Abstract: An idiom is a phrase which is an established and fixed part of a particular language. Idioms are the essence of language; they bear the cultural characteristics and cultural information of a nation. The culturedifferences reflected in idioms are mainly shown in four aspects. They are differences in environment, custom, religion and history. Cultural differences have great influence on idiom formation, and the cultural factors in idioms are difficult points in idiom translation. To solve this problem, proper methods should be used to make the translated versions both keep the national features and convey the meaning of the original.Key words: idioms, cultural differences, idiom translation1习语的含义及特点习语的含义习语是某一语言在使用过程中形成的独特的、固定的表达方式。
关于英汉互译中的文化差异现象及处理方法" 论文关键词:历史文化差异宗教文化差异习俗差异思维模式审美观论文摘要:翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。
翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。
每个民族都有自己的文化,在历史、习俗、思维和宗教多方面都具有特殊性。
译者要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。
Nida说“翻译是在接受语中制造出原语信息的最近的自然等值物,首先是在意义方面,其次是在文体方面。
”翻译不仅仅是语言符号的转换,更是文化模式的交流。
语言是文化的一部分,是社会发展、历史衍变的产物,作为文化的载体、信息传递的工具,地位举足轻重。
不同民族具有不同的地域文化、历史文化和宗教文化,这些文化差异导致英汉表达法的不同。
要掌握一种语言就要熟悉其背后的文化特殊性,就要洞察本民族文化与其他民族文化的差异。
为使译文读者得到和原文读者基本相同的文化信息,在翻译中遇到两种文化的差异时,译者就要仔细在两种文化中寻找对应的表达方式,做出各种必要的转换,以传递原文中真实的文化信息。
1.1 历史文化差异历史文化是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀而成。
不同的历史渊源使各民族间形成了相互不同的性格气质和生活方式。
中华文化博大精深,孕育了丰富的具有浓厚民族色彩和鲜明文化个性的成语和历史典故。
如“三个臭皮匠,抵上一个诸葛亮”, 诸葛亮在中国家喻户晓,他是智慧的象征。
但西方人未必知道他。
若直译为“Three cobbles equal Zhuge Liang.”译文读者就会很迷惑,因此,应采取直译和增译相结合的方式,译为“Three cobblers with their wits combined equal Chuge Liang the mastermind. ” 或者采用意译的方式译为, “Two heads are better than one.”与英语中的“Two hands are better than one.”相对应。
论英汉互译中因文化差异引起词汇不对等现象语言作为文化的组成部分是文化的一种表现形式又是一种社会文化现象。
因而翻译是连接两种语言桥梁。
“对等”作为一种翻译的标准在翻译理论发展史上占有重要地位。
许多翻译理论家如奈达,雷斯,和威尔斯对此都提出他们独到见解。
语言中绝大多数文化词汇在另一文化中呈现出一种不对等现象,这种不对等或表现为完全缺失或表现为内涵不完全对等。
如何能在翻译中弥补这些缺失或者不对等,使两种语言文化之间的交流顺利完成,需要译者充分利用某些翻译策略。
文化差异不对等现象翻译策略1文化差异文化是人类社会历史发展过程中所创造物质财富和精神财富总称特指精神财富,如文学、艺术、教育等。
反映发展中民族思想意识、道德观念、思维方式和风俗习惯。
使用中英两种语言人文化背景相异,容易造成译者主观上理解不到位。
对表示同一形象的词语会产生不同反应。
汉语思维方式有别英语,英语重视形合重视理性,而汉语重视意合重视无形和辩证思维。
从四个方面说明中英文化差异。
一历史文化因素,二汉英思维和表达方式不同,三价值观不同,四汉英用词搭配差异。
语言根植一个民族的文化,文化差异决定语言表达方式和内涵不同。
从中英文化差异不同入手,才能看到翻译中不对等原因,找出合适的翻译策略做好译者工作。
起源不同是东西方文化主要差异。
西方文化主要来源三种文化希腊文化、犹太文化和现代工业派系。
若从中华文化来说唯一可借用的元素就是佛教文化。
基督教的时代刚开始,佛教就从印度传到中国与中国文化融合,成为中国三大文化源头之一汉语的思维模式是非线性解释学说循环论证方式而西方人的思维习惯则是因果关系线性理论。
不同的地理位置和自然环境不同的民族创造不同的文化。
中国自古以来就是一个以农业为主的大国汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们生活与土地、农业密切相关。
英国是岛国,其航海业在历史上曾一度处于世界领先地位。
因此英汉民族往用不同的词语来表达相同或类似的含义。
2翻译中词汇不对等现象翻译中由于文化背景、思维认知及固有本族语使用差异,使英汉翻译绝对对等不可企及。
浅析中西方文化差异与英语翻译论文无论是在学习还是在工作中,大家都经常接触到论文吧,通过论文写作可以培养我们独立思考和创新的能力。
相信很多朋友都对写论文感到非常苦恼吧,下面是店铺精心整理的浅析中西方文化差异与英语翻译论文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助!浅析中西方文化差异与英语翻译论文篇1摘要:翻译的本质是两种文化的交流。
文化的差异是一个译者必须要处理好的问题,如果处理不当就容易让读者产生歧义。
分析了中西方主要的文化差异,并对主要的差异进行了举例说明。
介绍了对于这种差异的基本翻译方法,它们分别是:异化法、归化法和音译法。
并对这些方法进行了解释。
关键词:文化差异;处理方法;异化法;归化法;音译法1、语言是社会的产物,是人类历史和文化的结晶它凝聚着一个民族世代相传的社会意识,历史文化,风俗习惯等各方面人类社会所有的特征。
不同的文化需要沟通。
沟通离不开翻译,可见文化及其交流是翻译发生的本源,翻译是文化交流的产物。
翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析的基础上。
翻译之所以困难,归根结底是语言差异和文化差异。
英汉两种语言在表达方式上有相似之处,但2012年02月13日09时09分,《英语学习:英语论文:简析中西方文化差异与英语翻译[1]》由出国英语编辑整理。
2、译法汉语文化中特有的事物在英语文化中完全空缺,这时可采用音译法将具有特殊文化内涵的词语“移植”到英语文化中去。
如:“功夫”kong fu、“乌龙茶”oolong等。
许多采用音译法翻译的词语已成为英语中的外来词,被西方大众广泛接受。
3、结语语言是文化的一部分,也是文化的传承者。
文化依靠语言进行传播、交流。
东西方文化的差异对英汉互译产生了深远的影响。
因此对于译者来说熟悉中英两种文化甚至比掌握这两种语言更为重要。
翻译离不开文化,没有基于文化的翻译是达不到交流的目的的。
本文只列举了三种基本的翻译方法,对于文化意象处理的问题,并没有统一的翻译方法和公式,译者应根据上下文灵活处理。
浅析汉英成语中的文化差异及翻译策略汉英成语在汉语与英语的文化背景不同的情况下出现翻译困难的现象,从而引发了一些文化差异。
在翻译汉英成语时,往往容易忽视一些文化背景的差异,从而会影响翻译的质量。
因此,在汉英翻译过程中,更好的方法就是从文化差异的角度出发,采取适当的翻译策略,以正确地传达出意义。
首先,汉英成语源于两种不同的历史文化背景。
汉语是生活在中国的汉族的官方语言,中国有五千多年的历史,体现出深远的文化内涵,汉语中的成语集中反映出中国人民在西周文明中的生活方式。
而英语是英国殖民地建立的一种语言,英国有两千多年的历史,其成语反映出英国人民的思维习惯及价值观念。
因此,汉英成语有着不同的文化背景,而这种文化背景上的差异会极大地影响汉英翻译的质量。
第二,在汉英翻译成语的过程中,文字的艺术化与文字的客观准确度之间的矛盾非常明显。
英语语言的特点是简洁高效,比较适合采用客观准确的翻译策略,而汉语是一种富有艺术表现力的语言,成语中包含着许多具有象征意义的文字,因此应该采取艺术化的译法,以便体现出成语的艺术形式及文化内涵。
最后,在汉英成语的翻译过程中,时间是一个重要的因素。
汉英成语中有许多词语是古汉语,它们的意义一般不容易弄清楚,而英文中也有许多同样独特的词语,其意义在不同的时期也可能有所变化。
因此,在汉英成语翻译中,要根据汉英两种语言及其词语在不同时期的意义来进行翻译,以保证翻译准确性及准确传递文化内涵。
总之,汉英成语翻译中的文化差异及翻译策略是一个复杂的话题。
文化背景的差异,文字的艺术化与准确度之间的矛盾,以及时间对词语意义的影响都是影响汉英成语翻译质量的重要因素。
因此,汉英成语翻译时应该从文化差异的角度出发,采取合适的翻译策略,以达到正确地传递文化内涵及真实意义的目的。
关于英汉习语的文化差异分析与翻译探讨英汉习语是两种语言中不可或缺的一部分,它们承载了文化的精髓和民族的智慧。
由于英汉两种语言所处的不同文化背景和历史环境,英汉习语之间存在着诸多的文化差异。
本文将从文化差异的角度出发,探讨英汉习语的文化差异,并就翻译中可能遇到的问题进行分析和探讨。
一、文化差异的来源文化差异是英汉习语之间存在的最主要的差异之一。
文化差异源自于两个不同文化中人们的生活方式、宗教信仰、习惯观念等方面的不同。
这种不同不仅体现在人们的日常生活中,也深刻地影响着人们的语言表达。
在语言表达中,英汉习语所体现的文化差异也是多种多样的,其中包含了相当丰富的文化信息,呈现出了独特的文化特色。
二、文化差异的体现1. 民族性格的不同英汉两种语言所处的文化环境不同,其所体现出来的民族性格也不同。
英国人民族性格较为内敛和保守,英语中的习语往往包含了这种内敛和保守的性格特征。
比如英语中的一些习语表达中所包含的“隐喻”和“比喻”等修辞手法,恰恰体现了英国人民族性格的内敛与保守。
而中国人则以随和、热情、务实著称,因此在汉语的习语表达中往往体现了中国人的热情以及对生活的乐观态度。
2. 不同的历史背景和文化传统英语和汉语分别是英国和中国的官方语言,两种语言所处的历史背景和文化传统不可避免地导致了英汉习语之间的文化差异。
比如英语中的一些习语往往与历史事件、宗教信仰等有关,而汉语中的习语则往往与中国古代的文化传统、神话故事等相关联。
三、英汉习语的翻译探讨由于文化差异的存在,英汉习语在翻译过程中往往会遇到种种问题。
翻译习语是一项非常困难的工作,如果不了解两种文化的特点,就很难完全理解并准确翻译出其中所包含的文化内涵。
为了更好地进行英汉习语的翻译,我们需要做到以下几点:1. 善于理解不同文化的内涵在英汉习语的翻译过程中,我们需要善于了解不同文化的内涵。
只有充分了解了习语所蕴含的文化内涵,才能做到更好地理解和翻译。
2. 保留原有文化内涵在翻译习语时,我们应当尽量保留原有的文化内涵。
浅谈英汉词语理解与翻译中的文化差异[摘要]东西方文化差异制约着人们对英汉词语的理解与翻译。
与此同时,英汉词语的理解与翻译蕴含着丰富的文化内涵。
文化差异总是与一个民族的文化背景、风俗民情以及社会生活的变化密切相关。
本文的目的在于引起读者对英汉文化思维差异的注意,在跨文化交际中保持文化意识的警觉。
[关键词]文化差异英汉词语理解文化内涵一、语言和文化的关系随着全球经济、政治和科技的一体化,多元文化并存势在必行,文化在各国交流与往来中变得极为重要。
受其影响,文化成为文学翻译作品中的一个重要因素。
在今天的社会中,翻译已不再仅仅被看作是语言符号的转换,而被看作是一种跨文化交际的行为。
翻译成为了一种文化模式的转换。
人们用“intercultural communication(跨文化交际)”、“intercultural cooperation (跨文化合作)”、“acculturation(文化交融)”或“transculturation(跨文化交际)”等一系列术语来替代“翻译”(郭建中,2000,P277)。
因此,怎样更加准确、恰如其分地处理文学翻译中的文化差异是创造完美翻译作品的关键。
在当今外语教学和学习中,联系文化来学习语言这一命题,已被人们普遍接受。
英语教学绝对不仅仅是要求学生语言形式正确,还必须使他们了解所学语言国家的文化。
语言同文化相辅相成,它是文化信息的载体,特定的文化常把某种烙印加到语言上。
一个社会的语言是该社会文化的一个方面,语言和文化是部分和整体的关系,语言作为文化的组成部分,其特殊性表现在它是学习文化的主要工具,人在学习和运用语言的过程中获得整个文化。
因此,语言和文化是共生的、互相依存的,具体表现为两个方面:第一,语言是文化的载体。
语言是形成人类思想和表达思想的工具,人类的思想又通过语言表达出来,并体现在词语和其他结构中,语言的丰富发展是整个文化发展的必要前提,也是反映民族文化的一面镜子。
109OCCUPATION2018 08基础教育P UBLIC C OURSE编辑 姜 菁英汉互译中习语的文化差异探讨文/沙艳虹摘 要:本文通过对英汉互译中的习语文化差异的分析,提出了英汉互译中习语的翻译技巧,以期更好地满足学习者的学习需求。
关键词:英汉互译 习语翻译 文化差异无论是哪个民族和国家,都有通过长期的发展形成的习语。
语言的历史越悠久,习语就越丰富多彩。
可以说习语凝结了语言中的精华部分,经过一定的历史及文化沉淀,不仅稳定,而且含义丰富。
通过习语翻译能够更好更快地掌握一门语言。
对习语的学习是掌握英汉互译技巧与方法的关键。
在英汉互译中,如果对英语国家文化不够了解,就会导致习语翻译不到位,由此形成习语翻译问题。
对此,在进行习语翻译的过程中,应当先了解英语国家的文化差异,然后在此基础上进行习语翻译,从而提高翻译的准确性。
一、英汉习语互译的现状习语的翻译不仅是语符表层指称意义的转换,从根本上来说是两种不同文化的相互转换、沟通和移植。
习语翻译本身就是在接受语中寻找和原习语信息尽可能贴近、自然的对等话语。
习语的翻译首先就是意义上的对等,其次才是风格上的对等。
习语是英汉互译中最难翻译的部分之一。
现阶段很多翻译者在翻译过程中只是一字一句的直译,而没有结合上下文理解和注重这句话本身的意思,没有考虑到不同文化之间的差异,由此造成翻译的不准确,甚至给读者带来误解。
因此,英汉习语互译十分反映翻译者的文化水平、翻译素养和能力、对本国文化和对英语国家文化的了解程度。
二、习语翻译的意义英语和汉语一样,一词一义或一义一词的情况很少,大部分的词语都有很多不同的意思,两种语言中都有大量的同义词和近义词,一词多义的现象十分普遍,而且越是常用词,释义就越多,翻译时就越难准确定义。
这些常用词与别的词的搭配,又会衍生出大量的新词语和习语,而且很多习语又有很多的固定搭配、词组等等。
因此,正确合理地翻译出习语尤为重要。
三、文化的差异1.环境不同英汉习语包含着本民族的文化特色和文化信息。
英汉互译中存在的中西文化差异(2)二、情感色彩中的文化差异在翻译中的处理英汉对基本颜色的分类差别不大。
汉语中有赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫,英语中有red,white,black,green,各种颜色对于不同的民族而言,在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同,译者在翻译时应特别注意其中的差异。
在英汉语言中,红色red有时可以完全对应,有时却大相径庭:如:红旗red flag红糖brown sugar,红茶black tea等等。
green 在英语中可以表示“嫉妒、眼红”,如,green with envy是指“十分嫉妒”的意思。
汉语中表示十分嫉妒的“眼红”,应该译为green-eyed而不能译为red-eyed。
由于美元的纸币是绿色的,所以green 在美国也指代“钱财、钞票、有经济实力”等意义。
黄色yellow在英汉语言中的引申含义差别较大。
在英语中yellow可以表示“胆小、卑怯”的意思,例如:a yellow dog可鄙的人,ayellow livered胆小鬼。
汉语中黄色一词有象征低级趣味、色情庸俗的意思,如黄色电影、黄色书刊等等。
这些名称中的“黄”与英语中的“yellow”无关。
能够表示汉语中的意思的词应该是:pornographic色情的、vulgar庸俗下流的等。
然而,英语中另一个颜色词blue却常用来表示汉语中这类意思。
如:blue jokes下流的笑话,bluefilms黄色电影等。
蓝色blue 在汉语中的引申意义较少,而在英语中blue是一个含义十分丰富的颜色词。
英语的blue常用来喻指人的“情绪低落”、“心情沮丧”。
有时也用来指黄色的、下流的意思。
如:blue talk下流的言论、blue video黄色录像。
白色white在英汉语言中都有纯洁和清白的意思,但也有一些含义上的不同。
如:汉民族文化中,白色与葬事相联系,如:“红白喜事”中的“白”指葬事。
但在英语文化中,white表示幸福和纯洁。
英汉翻译中的⽂化差异论⽂2019-10-05⼀、⽂化差异产⽣的原因1.地域⽂化不同导致的⽂化差异。
地域⽂化指的是由所处地域、⾃然条件和地理环境所形成的⽂化,表现在不同民族对同⼀种现象或事物采⽤不同的⾔语形式来表达。
[3]112-113中国是个地⼤物博,幅员辽阔的国家,⼈们常常⽤“挥⾦如⼟”形容⼈花钱慷慨或挥霍⽆度。
⽽英国是⼀个四⾯环海的岛国。
⽔对于英国⼈来说是取之不尽,⽤之不竭的资源,所以他们⽤“spendmoneylikewater”来表⽰相同的意思。
由于“⼟”对于他们来说是很珍贵的,若将“挥⾦如⼟”直译为“spendmoneylikeearth”英国⼈可能难以理解,从⽽造成交际障碍。
作为岛国,英国在历史的发展中积累了⼤量与“boat”,“water”,“sailing”,“fish”相关的习语,⽽我国是农耕民族,习语⾃然与⼟地及耕作⼯具相关,所以英汉翻译时⼀定要根据各⾃的⽂化做出等值译⽂。
如:“neveroffertoteachfishtoswim”(不要班门弄斧),“abigfishinalittlepond”(⼭中⽆⽼虎,猴⼦称霸王)。
2.习俗⽂化不同导致的⽂化差异。
不同的民族在历史发展进程中,形成了⾃⼰特有的⽂化规约和习俗。
语⾔,作为⽂化的重要组成部分,也必然反映民族的风俗习惯。
⽇常打招呼,中国⼈⼤多使⽤“吃了吗?”“上哪呢?”等等,这体现了⼈与⼈之间的⼀种随意感。
可西⽅⼈会把这种打招呼的⽅式理解成为⼀种隐私⼲涉。
在西⽅,⽇常打招呼他们会。
单地说“Hello”,“Hi”,或按时间段问候,“Goodmorning!”“Goodafternoon!”“Goodevening!”。
⽽英国⼈见⾯也会说:“Aniceday!”。
中国传统婚礼习惯⽤红⾊,因为红⾊象征吉祥。
在丧葬习俗中,丧⾊为⽩⾊。
⽽在西⽅的风俗习惯中,⽩⾊却代表圣洁美好。
所以,婚礼上新娘总是⾝着⽩⾊婚纱。
所以,在翻译红⾊和⽩⾊时,译者要注重了解不同⽂化的风俗习惯,准确地表达语⾔所赋予的⽂化内涵。
作者简介:李会琴 (1968—),女,陕西澄城人,文学硕士,研究方向:二语习得;英语教学;英汉翻译 1
浅议英汉互译中的文化差异 李会琴 (渭南师范学院英语系,陕西 渭南 714000) 摘要:本文分析了英汉两种文化在多方面的差异,指出文化差异对英汉互译的影响,使读者意识到文化知识在翻译中的重要作用,因此翻译工作者应通过多种渠道想方设法了解目标语的文化背景知识,从而使自己的译文更传神。 关键词:英汉文化;差异;翻译;直译;意译 On Cultural Difference in English-Chinese Translation Li Huiqin (Department of Foreign Languages and Literature, Weinan Teachers College, 714000 Weinan, China) Abstract: The paper analyzes the differences between Chinese culture and English culture, and then points out the influence of cultural difference on Chinese-English translation. It is clear that culture plays a critical role in translation, so the interpreter and translator should try to know the culture of target language as to better the version. 一、引言 语言是文化的载体,是表达思想的工具,“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”(张培基等,1980:绪论)。要准确而完整地表达出原文的意思,并非易事,因为翻译不仅涉及到两种语言,也涉及到两种文化。一般说来,在翻译过程中,纯语言障碍比较容易克服,但要克服文化差异上的障碍就比较困难。确实,翻译难就难在文化背景知识的理解与翻译上,因此文化背景知识对翻译有很大的影响和制约作用。正如王佐良先生所说的:“不了解语言当中的社会文化,谁也无法真正掌握语言”。多年来,我国翻译界直译派和意译派一直在争论关于语言传递本身的忠实和流畅孰轻孰重的问题。但近年来,随着文化研究成为人文社会关注的焦点,翻译界越来越注重把语言的翻译放在文化交流的总体环境中进行参考,从文化差异的角度来思考翻译的问题,因为丰富的文化背景知识有助于保证译文质量,促使译文忠实,确保译文准确再现原著的思想内容和精神风貌。 二、英汉文化差异 不同的民族有不同的文化,不同文化之间既有联系又有区别,正是文化差异构成了进行跨文化交流的障碍——翻译的难题,因此要搞好翻译工作,我们必须了解英汉文化之间的差异。据中外学者大量的观察、分析和研究,英汉两种文化之间的差异主要表现在以下几个方面: 1、 习俗差异 不同的民族有不同的文化习俗,不同文化背景和社会语言环境产生不同的风俗习惯,这些差异均在各自语言的词汇含义中反映出来,在美国,“先生”是对一般人士的称呼,而作为特别受人尊重的教授或学者则应按其学历或职称成其为“博士(Dr.)”或“教授(Prof.)”而在中国文化中,当“先生”的称呼用于学术界人士时,是对高级学者既严肃又亲密的尊重称呼;显而易见,英文的“Mr.”的含义并不完全等同于汉语的“先生”。同时,英语里的称谓比较笼统,不象中文里把身份分得一清二楚,如英文中的uncle一词就可以对应汉语里的“伯伯、叔叔、舅舅、姑父、姨夫”等,所以我们在口、笔译过程中一定要谨慎,否则便会闹出许多误会和不愉快,从而影响交流的成功进行。 作者简介:李会琴 (1968—),女,陕西澄城人,文学硕士,研究方向:二语习得;英语教学;英汉翻译 2
2、 宗教文化差异 中西方的宗教文化差异很大,处在文化深层的宗教文化不同程度地在语言观念、行为习惯上限制和影响着外语学习者对目标语文化和语言的理解。如西方人大多信“上帝”,而我国受佛教文化的影响,许多人信“佛”。由于受宗教的影响,人们所使用的语言也带有浓厚的宗教色彩,其含义也大相径庭。比如中国人常自称为龙的传人,在汉语文化中,“龙”是“神圣、高贵、吉祥、民族精神”的象征,而”dragon”在西方文化里却是一条拖着长尾、全身长鳞、口中喷火、有双翼的巨大蜥蜴(胡文仲,1995),它是罪恶的象征,所以汉语的“望子成龙”决不能直译为 “to expect one’s son to become a dragon”,可意译为 “to expect one’s son to become an outstanding personage ”。 3、 历史文化差异 历史文化指的是由特定的历史发展进程和社会遗产的沉淀所形成的文化。世界各国各民族都有自己的历史文化,而历史典故是历史文化内容的一个重要体现,它是民族文化的瑰宝,具有浓厚的民族特色,蕴涵丰富的历史文化信息。如“情人眼里出西施”,西施是中国历史上的四大美女之一,这在中国是家喻户晓的,但英美人士未必知道西施为何人,因此这句话便不可直译,可意译为“Beauty lies in lover’s eyes.(谢大任,1987:47)”。同样“说曹操,曹操到。” 可意译为“To speak of the devil and he will appear.”,决不能直译为“To speak of Caocao and he will appear.”。还有,如果把汉语里的许多成语如“卧薪尝胆、三顾茅庐、叶公好龙”等直译为英语的话,西方人将不知所云。 4、颜色词的文化差异 不同的民族对颜色也有不同的偏爱,因此有些颜色词在不同的文化里所表达的内涵有一定的差异,甚至是截然相反的。红色一词在英语文化里表示愤怒、气愤,但却很受中国人喜爱,中国结、人们结婚穿的礼服等都选择红色,因为它在汉语文化里表示吉祥、喜庆,同时中国人又用它象征革命;但西方人对白色却情有独钟,白色被赋予了圣洁、喜庆的文化内涵,如white hands意为清正廉洁,white lie 意为善意的谎言,white day是吉祥日,婚礼上新娘要身着洁白的婚纱,表示爱情纯洁;而白色在汉语中却有着不同的文化内涵,国内战争时期,出现了“白区”“白匪”“白色恐怖”等词语,在“红白喜事”这个词语中,‘白’象征着悲哀,另外中国人的丧服和凭悼者胸前带的花都是白色的。中国人还特别偏爱黄色,因为它是富贵、权利的象征,古代的帝王将相都身着黄袍。 5、 问候语的文化差异 问候语体现了交际双方对对方身体、生活、工作等方面的关心。在问候语方面,英汉文化也存在很大差异,中国人一见面就亲切地打招呼“您去哪?”“吃了吗?”,但如果我们也用同样的语言跟西方人打招呼,他们便会觉得莫名其妙,甚至会误以为你在侵犯他们的隐私呢?所以我们在翻译这类词汇时尤其是口译时,决不能望文生义,更不能直译,乱译,必须考虑到这类语言的文化差异。 6、 比喻性词语的文化差异 有些比喻性词语喻义相等,但喻体、形象不一样。汉语的“胆小如鼠”的英译是pigeon-hearted;“水中捞月”的英译是fish in the air等;还有些词在不同的文化里,有不同的含义。“Dog”是西方人最为钟爱的动物,是 “man’s best friend(人之良友)”。因此英语中带“狗”的词语多含褒义,其中既有 “You are a lucky dog(你真幸运)”的由衷赞叹,也有 “Love me, love my dog(爱屋及乌)”的真情流露,更有 “better be the head of a dog than the tail of a lion(宁为鸡头,勿为牛后)”的警世名言。而在中国“狗”容易使人联想到奸诈、厌恶的人或物,如“狗东西”,“狗娘养的”等,所以汉语中有关狗的词语大都含有贬义,如:狗急跳墙、狼心狗肺、鸡鸣狗盗、狗仗人势等。汉语里的“走狗”专指敌人和坏人,而与此貌似对应的 “a running dog”在英美人眼里则是一条好家犬。蝙蝠在中国文化里象征着吉祥、健康和作者简介:李会琴 (1968—),女,陕西澄城人,文学硕士,研究方向:二语习得;英语教学;英汉翻译 3
幸福,因为蝙蝠的“蝠”与“福”同音,但在西方文化里,一提到蝙蝠(bat),人们就会联想到凶恶、丑陋、吸血动物的形象,与之有关的词语也多含贬义,as crazy as a bat(疯得象蝙蝠),He’s a bit batty.(他有点反常),as blind as a bat(有眼无珠)等,我们在翻译中遇到这类富含文化意蕴的词时,一定要多加注意。 7、 表达时间观念词语的文化差异 中西方文化在时间观念上也有一定差异,比如在用“前”与“后”分别指称过去或未来时,他们采取了不同的观点。中国人仿佛是对着过去看问题,因此有“前所未有”、“后继有人”等说法;而英语正好相反,如:the latest news的中文意思为“最新消息”而不是“最后消息”,这类词还有the latest scientific technology, the latest development of something等。如果我们对时间观念上的差异缺乏认识或认识不够,在翻译中就难免要出错。 三、结束语 随着社会的进步,科技的发展,我国与世界各国在各方面的联系日益加强,为了成功地进行跨文化交流,我们必须深刻理解英汉两种文化的差异。翻译既是科学,又是艺术,翻译活动不仅是语言活动,而且也是一种文化交流。王佐良教授曾说过:“翻译工作者必须是一个真正意义上的文化人”。因此要大量阅读有关本国文化和英美文化的书籍,要尽可能多地接触母语是目标语的人士,以便了解他们的风土人情,使我们的译文更准确自然,更容易为读者所接受。
参考文献:
[1]Lado, Robert: Linguistics Across Culture [M],Michigan University of Michigan Press, Arbor, 1957. [2]邓炎昌,刘润清,语言与文化[M],北京:外语教学与研究出版社,1994。 [3]胡文仲主编,文化与交际[C],北京:外语教学与研究出版社,1994。 [4]贾玉新,跨文化交际学[M],上海:上海外语教育出版社,1997。 [5]戎林海,翻译与文化背景知识,外语教学,1990年1期。 [6]谢大任主编,精选英语谚语3000句,上海科技教育出版社,1987年。