潘文国(英汉对比研究100年)
- 格式:docx
- 大小:18.62 KB
- 文档页数:5
《英汉语言对比》教学大纲2014年制订课程代码:022304课程名称: 英汉语言对比课程类别:专业选修课开设学期:第5学期开课单位:语言文化传播学院英语系开课对象:英语专业三年级学生先修课程:基础英语、口语、听力等课时: 36学时/学期参考教材:英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993。
参考书:英汉对比研究,连淑能,高等教育出版社,1993。
汉英语对比纲要,潘文国,北京语言文化出版社,2002。
汉英对比和翻译中的转换,周志培,华东理工大学出版社,2002。
英汉语篇综合对比,彭宣维,上海外语教育出版社,2000。
英汉语研究与对比,邵志洪,上华东理工大学出版社,1997。
英语汉译实践与技巧,方梦之,天津科技翻译出版公司,1994。
英汉语言对比研究,何善分,上海外语教育出版社,2008。
语篇的衔接与连贯,胡壮麟,上海外语教育出版社,1994。
对比语言学,柯平,南京师范大学出版社,1999。
英汉语言文化对比研究,李瑞华,上海外语教育出版社,1996。
英汉和汉英语义结构对比,陆国强,复旦大学出版社,1999。
字本位与汉语研究,潘文国,华东师范大学出版社,2002。
汉英对比论文集,王还,华语教学出版社,1995。
英汉语言对比与翻译,王武兴,北京大学出版社,2003。
英汉语比较导论,魏志成,海外语教育出版社,2003。
汉英应用对比概论,熊文华,北京语言文化大学出版社,1997。
对比语言学概论,许余龙,上海外语教育出版社,1992。
英汉翻译论稿,姚念庚等,辽宁大学出版社,1987。
英汉对比研究论文集,杨自俭等,上海外语教育出版社,1994。
英汉比较语法纲要,张今等,商务印书馆,1981。
实用英汉语言对比教程,张良军等,黑龙江人民出版社,2006。
英汉翻译教程,张培基等,上海外语教育出版社,1980。
英汉语篇衔接手段对比研究,朱永生等,上海外语教育出社,2001。
课程概述:《英汉语言对比》是英语专业三年级的专业选修课程,本课程将重点从两种语言的句法差异出发,阐述两种语言表达方式的异同,并讨论两种语言各自的优势和局限性;同时让学生掌握一种用地道英语复述汉语内容、以及用地道汉语重述英语的方法;培养学生的双语转换能力。
探摇讨摇与摇争摇鸣“形合冶和“意合冶及其对等英文术语袁晓宁(东南大学外语学院,江苏南京摇210096)
摘摇要:“形合冶和“意合冶是英汉对比研究中所涉及的重要术语,但与之对应的英文译名在学界还存在分歧。目前学界较多采用的“形合冶和“意合冶英文译名分别为hypotaxis和parataxis,但也有学者将其分别译为morphtactic和semotactic。根据对文献的考究和分析,文章认为后者的英文译名能够更好地概括重形合与重意合文本所表现出的各种语言现象,体现出它们的实际意义。关键词:形合,意合,术语中图分类号:N04;H059;H0摇文献标识码:A摇文章编号:1673-8578(2015)01-0035-03
DiscussionsonEnglishTermsof“xinghe冶and“yihe冶YUANXiaoning
Abstract:“xinghe冶and“yihe冶areimportantChinesetermsinthecomparativestudyoftheChineseandEnglishlanguages,butopinionsarestilldividedoncorrespondingEnglishversions.SomescholarsregardhypotaxisandparataxisastheircorrespondingEnglishterms,whilesomeotherstakemorphtacticandsemotacticastheirEnglishterms.Basedonaclosestudyandanalysisofrelevantliterature,theauthorsuggeststhatmorphtacticandsemotacticaretheappropriateEnglishversionsfortheChinesetermsof“xinghe冶and“yihe冶.
对比语言学目录学科简介学科起源学科发展学科简介对比语言学是现代语言学的一个分支。
为了解决教学或翻译问题而对比两种语言的异同,叫对比语言学。
对比可以在语音、语法、词汇、语义、语用层次进行,也可以从语言的文化、心理、民族角度进行对比研究,还有人对不同语言的标点符号系统进行对比研究。
随着全球化的深入发展,对比语言学越来越得到各国科学家和学者的重视。
学科起源英语中contrastive analysis, contrastive studies和contrastive linguistics三个名称经常相互替代使用。
作为语言学的一个分支学科三个名称的含义基本一样,但contrastive linguistics是更正规的名称。
有些语言学家使用三个名称时,其含义又有差别。
contrastive analysis使用较早,是从比较语言学(conparative linguistics)研究中产生的,它是语言分析的一种方法,较多地指应用性对比研究,而。
ontrastive studies则兼含具体的理论与应用两方面的研究。
这仅是一般情况,我们在阅读英语的对比语言学文献中还应注意作者对这三个名称的区别作用。
现代对比语言学是从欧洲和美国发展起来的。
20世纪初布拉格学派中不少语言学家contrastive analysis发生了兴趣,代表人物马塞修斯(Mathesius)于1926年发表了关于英语与捷克语对比分析的文章。
1941年美国语言学家沃尔夫(<B. L. Whorf)在他的《语言与逻辑》(Language and Logic)一文中第一次使用了contrastive linguistics这一名称,并作了这样的论述: Much progress has been made in classifying the languages of the earth into ge-netic families,each having descent from a single precursor,and in tracing such development through time. The result is called "comparative linguistics”.Of evengreater importance for the future technology of thought is what might be called"contrastive linguistics". This plots the outstanding differences among tongues一一in grammar, logic,and general analysis of experience.怀恩来希(U. Weinreich)1953年运用结构主义语言学理论写了一本《语言接触》(Language in Contact),提供了一个对比分析概念框架,提出了“干扰”(interference)这个理论命题。
- 244-校园英语 / 翻译研究读潘文国先生《当代西方的翻译学研究》有感浙江工商大学外国语学院/张倩【摘要】本文以潘文国先生《当代西方翻译学研究:兼谈翻译学的“学科性”问题》为基础,对翻译的学科性问题进行探讨,并对西方翻译理论的发展情况进行概括和评述。
从西方翻译学学科形成和发展的历史中探索中国翻译学学科建设可以吸收和借鉴的经验,这对我国的翻译学科建设具有宏观性指导意义。
【关键词】西方翻译理论 学科性 三个阶段 六大学派一、引言潘文国先生,华东师大终身教授,先于复旦大学外文系英语语言文学专业学习,后就读于华东师范大学中文系汉语史专业,是学术界为数不多的同时受过中文和英语两方面科班训练的学者。
自上世纪80年代以来,潘文国先生共计发表学术论文170余篇、论著20余部,其中专著9部、译著5部、编著10余部,在学术界引起强烈反响。
2012年,潘文国先生的文章《当代西方的翻译学研究》分三期连载在《中国翻译》上,其学术价值岿然可见。
该文首先讨论了翻译的学科性问题,并根据学科性的自觉意识强弱将西方的翻译研究分为传统、现代、当代三个阶段,根据“翻译研究派”的不同观点将翻译研究派分为六大学派,后对各学派的思想进行介绍。
二、翻译研究的三个阶段潘文国先生认为学科意识是西方翻译理论中一条重要的分水岭。
以此作为标准,西方翻译史研究被地分为三个阶段。
第一个阶段,传统翻译学,从古代的西塞罗到1959年。
第二阶段,现代翻译学,从1959 年雅可布逊的论著《翻译的语言观》的发表到1972年。
第三阶段,当代翻译学,从1972 年霍姆斯的论著《翻译学的名称和性质》的发表至今。
传统翻译学中理论零碎、不成系统,翻译实践家为多,理论家偏少且多以经验为主。
“忠实”和“自由”的选择是传统翻译学讨论的焦点,即“直译”和“意译”。
这一阶段又被称为“文艺学派”,因为没有系统的理论,翻译行为基于个人的主观体验,强调翻译的创造性。
正是在这样的背景下,翻译理论研究应运而生。
翻译理论与实践方向研究生推荐阅读书目[1] 英汉语对比与翻译类阅读书目1.Carl James,Contrastive Analysis, 青岛出版社,2005。
2.许余龙,《英汉语对比概论》,上海外语教育出版社3.连淑能,《英汉对比研究》4.潘文国,《汉英与对比纲要》,北京语言文化大学出版社,1997。
5.杨自俭、李瑞华,《英汉语对比研究》,上海外语教育出版社1990。
6.周志培,《英汉对比与翻译中的转换》,华东理工大学出版社,2003。
7.彭宣维,《英汉语篇综合对比》,上海外语教育出版社,2000。
8.朱永生等,《英汉语篇衔接手段对比研究》,上海外语教育出版社,2001。
9.英汉语对比与翻译(1)上海外语教育出版社10.英汉语对比与翻译(2)上海外语教育出版社11.英汉语对比与翻译(3)上海外语教育出版社12.英汉语对比与翻译(4)上海外语教育出版社13.英汉语对比与翻译(5)上海外语教育出版社14.英汉语对比与翻译(6)上海外语教育出版社[2] 翻译理论与实践类阅读书目:1.张培基,《英译中国现代散文》,上海外语教育出版社,1999。
2.刘士聪,《汉英、英汉美文翻译与赏析》,译林出版社,2002。
3.乔萍、瞿淑蓉、宋洪玮,《散文佳作108篇》,译林出版社,2002。
4.杨平编,名作精译——《中国翻译》汉译英选萃,青岛出版社,2005。
5.毛荣贵,《新世纪大学英汉翻译教程》,上海交通大学出版社,2002。
6.毛荣贵,《翻译美学》,上海交通大学出版社,2005。
7.居组纯,《高级汉译英语篇翻译》,清华大学出版社,2000。
8.居组纯,《汉译英翻译强化训练》,上海辞书出版社,2004。
9.黄新渠,《译海浪花——黄新渠译文译诗选集》,四川民族出版社,2002。
10.陈文伯,《译艺》,世界知识出版社,2004。
11.陈文伯,《教你如何提高汉译英技巧》,世界知识出版社,1999。
12.John Pinkham, 《中式英语之鉴》外语教学与研究出版社,2000。
翻译研究专题写作1. 研究热点综述我国翻译界当前的主要研究热点之一是对当代西方翻译学的研究。
潘文国教授从学科意识出发,把西方翻译研究史分为三个阶段,第一阶段,从古代的西塞罗(Cicero)到1959年,叫做传统的翻译学阶段;第二阶段,从1959年雅可布逊(Roman Jacobson)发表他的著名论文《翻译的语言观》开始到1972年,叫做现代的翻译学阶段;第三阶段,从1972年霍姆斯(James Holmes)发表里程碑似的论文《翻译学的名称和性质》开始至今,叫做当代的翻译学阶段。
在这部划时代的文献中,霍姆斯历史上第一次勾勒出翻译学学科的结构框架,并建议采用Translation Studies(翻译学)命名翻译学科。
他指出:“翻译学有两个主要目标,一是描写从我们的经验世界里表现出来的有关翻译过程和翻译作品的各种现象,二是确立一些普遍原理,以描写和预测上述现象。
这两个方面也就是纯翻译学的两个分支,可以分别叫做‘描写翻译学’或‘翻译描写’,和‘理论翻译学’或‘翻译理论’。
”霍姆斯的翻译学研究范围具体如下:翻译学下有应用翻译学和纯翻译学,应用翻译学下设有翻译人才培训,翻译辅助工具(词典、术语库等),翻译方针政策(作品选择、译者地位等),翻译批评;纯翻译学下辖描写翻译学和理论翻译学,描写翻译学包括成品研究(研究现有译本),过程研究(研究翻译心理),功能研究(研究翻译在受方社会文化背景下的功能);理论翻译学包括总体研究(一般理论)和侧重研究,后者包括侧重媒介研究(口/笔译:人工/机器),侧重区域研究(特定现有译本),侧重层面研究(特定语言层面或领域),侧重文体研究(文学、圣经等),侧重时间研究(翻译古/今文献),侧重专题研究(成语典故等)。
在20世纪80年代,翻译研究是独立学科的理论意识,已经较为广泛地出现在理论家的著述当中。
自此到21世纪,西方翻译研究出现了各种各样的译学思想或流派,如翻译研究派、翻译科学派、文化学派、操纵学派、目的学派、功能学派、交际学派、语篇语言学派、话语结构学派、释意学派、解构学派、多元系统学派等。
对比语言学与比较语言学概述作者:陈迪来源:《当代教育理论与实践》 2014年第10期陈迪(湖南科技大学外国语学院,湖南湘潭 411201)摘要:在语言学习中, 常见“语言对比”和“语言比较”之类的说法,那么,“对比语言学(Contrastive Linguistics )”与“比较语言学(Comparative Linguistics)”这两个语言学学科之间,有何区别?结合这两个学科的定义,来说明对比语言学与比较语言学的区别。
作者指出,由于汉语与西方语言之间的重大差异,现实条件的限制,更适合进行对比语言学的研究并将其用于指导外语教学。
关键词:对比语言学;比较语言学;对比;比较;外语教学中图分类号:H08文献标志码:A文章编号:1674-5884(2014)10-0180-02作为语言学中的两个重要分支,对比语言学和比较语言学均着重于对两种或两种以上的语言进行研究,并对其他有关领域的发展产生了深远的影响。
弄清楚这两个语言学学科之间的区别,明确以后的研究方向,并将其应用于指导外语教学,对语言学习者至关重要。
近年来国内外关于对比语言学和比较语言学的研究可谓是硕果累累。
在国外,20世纪50年代后期由拉多出版的《跨文化语言学(Linguistics Across Cultures)》,引发了当时人们对比较语言学的关注。
美国学者詹姆斯(Carl James) 的《对比分析》,德籍英国学者哈特曼(Reinhard R.K.Hartmann)的《对比篇章学》和波兰学者菲齐亚克(Jacek Fisiak)主编的《对比语言学的理论问题》这3部著作从不同层面突破了原先的“对比分析” 的狭隘视野,为新生的对比语言学开拓了广阔的天地[1]。
在国内,吕叔湘先生于1977年作的《通过对比研究语法》报告,让对比语言学在国内迅速发展起来。
国内许多学者在这方面都颇有研究。
许余龙1992年在上海外国语学院学报发表了《对比语言学的定义和分类》,2010年在外语教学期刊上发表了《语言的共性、类型和对比——试论语言对比的理论源泉和目的》。
本课憧憬 对于这么课程开展的必要性不言而喻,尤其是作为汉语国际教育专业,结合本班英语专业、汉语言文学专业及对外汉语专业的复杂情况,如何更好的交流配合;尤其是在近十年来无论科学技术、研究方法手段,甚至跨学科的交流配合都是空前,大量的著作想法不断地更新着我们,无论是从传统上课形式到数字化的转变,还是理论研究与实践的契合,都对大家有着更高的要求,我们应积极去接受改变,走在时代的前沿。
因此希望这节课能交给我们更多的是思想意识层面的新事物,新思想,通过对比研究的手段,如何更好的内化到每个个体。阅读书目和文章是否能考虑提前发布,这样有利于学生培养良好阅读习惯,以应对突发情况,比如某一周因其他突发事宜无法准备课程资料等。
最后希望同学们在这节课上都能有所收获。 《汉英对比研究一百年》读后感 该文出自我国汉语教学研究的顶级期刊《世界汉语教学》,可见其学术价值非同小可。本文共有参考文献101条,被后续引证35条,作为本世纪初的对比语言学阶段性著作,可读性非常强,也为后续专家学者们的深入研究奠定了基础。文章总结了上世纪截止2001年近百年时间段汉语和英语的对比研究历史,以1977年作为分水岭,阐述了该学科从无到有,从个人之言到学科研究的过程,从对比实践为主到有自觉学科意识,对每一阶段的代表人物、代表作品进行了客观的罗列分析,总结了汉英对比在20世纪巨大的突破,并展望了其未来的发展趋势,老师选择的其他两篇文章也都是该学科的入门代表作,将起到承上启下的巨大作用;文章发表到今日的15年间又是一个信息大爆炸的阶段,各类学科技术、跨学科交流、论文撰写更是突飞猛进,新的想法理念更是层出不穷,在文章中提到的一些作者现如今更是业内脍炙人口的学术大家。因此本课程的开展对于我们学习英、汉教学,特别是在两者对比研究下的成果有重要意义。
该文分为四大部分,第一部分为对比及对比史的研究,整理了国内外语言大家们在不同时期的理论和著作,从德国的语言哲学家洪堡特(Humboldt)奠定了对比语言学的思想和理论基础开始到丹麦语言学家叶斯伯森(Otto Jespersen)促使对比语言学成为一门学科,我国的汉外对比研究则是马建忠先生及其代表作《马氏文通》开始。第二部分是以对比实践为主的时期,不同于第一时期没有明确学科目标的研究,这一时期不断引进西方语言学说和研究成果后,大家们(刘重德、高明凯、林语堂、王力、吕叔湘、黎锦熙等人)重新开始认识汉语语法研究。本文详细的论述了上述大家在这一时期的思想、无论争锋相对亦或求同存异,这一时期都是汉英对比发展的黄金时代。第三部分是1977年以来的对比研究鸟瞰,以整理收集文献数据作为有力支撑,做到了用数字说话的严谨学术态度,其中截止2001年6月,所发表的英汉对比研究的论文为1374篇,其中1977年后为1353篇;专著和论文集为92部,其中1977年后为82部。通过对比后不难看出1977年后随着科学技术和交流手段的提升,前一时期的成就进行了快速的整理总结,并得出了定性定量的研究成果。其中伍铁平、许余龙、胡文仲等教授在今时今日学界中已享有泰斗地位。
文章第四部分是核心,因此这里单独列出来。这一部分是1977年以来汉英对比研究的八大趋势,第一趋势是整合了随着学科的自觉意识越来越强,汉英对比研究成为一门独立学科,在学术团队建立和专题论文集的编纂方面颇有建树,另外课程设置和人才培养更是步入正轨;与此同时另一大趋势是学科的理论自觉意识也越来越强,这里系统的展开论述,以刘宓庆教授为代表的专家们开始不断地深入地对这门独立学科理论进行研究探索,遵循共时性、层次性、等价性、同一性等原则,使得学术理论氛围越来越浓,学术界也备受关注;第三大趋势是自1977年以来,学科从微观走向了宏观,简单来说脱离了小点的研究转向大方向的探索,语言层面的提升,结构向思维的转型,其中特别一提的是申小龙教授不仅作为当时文化语言学思潮的代表人物,更是今日我们诸多学子爱上对外汉语文化的领路者,包括徐通锵及本文作者潘文国,都为该学科的转型奠定了不可磨灭的功绩;第四大趋势就是宏观研究的同时微观研究程度加深,在细微小点上下的功夫,做出的成果更多,微观与宏观结合,并且巧妙吸收国外理论成果,其中理论研究的共同性和针对性,使相应的微观研究进步飞快;这里一趋势与上述紧密联系在一起,即积极引进和运用国外理论和研究方法,上文中也提到熊学亮教授的书,并且在认知科学的基础上,成功运用认知心理学、图像性、语言共性等理论,这样的跨学科也是当今学术发展的必然趋势之一;第六个趋势也是值得重点关注的,理论与方法的多元化,以汉英对比作为参展已经出现的理论和方法就有不止三十四种之多,也正是因为这些理论和方法的百花齐放,成就了这数十年来学科发展的繁荣景象,衍生一步来看,从2001到2017,年,更多的理论方法频繁产生影响深远,越来越多的专家学者开始投入该领域的研究,因此这门课程不仅承接了百年的积淀,更是近十几年来快速发展成果的汇总学习,其重要性和必要性不言而喻;言归正传回到第七大趋势,是对研究者的知识结构的关注,在潘四条杨六条的建议下,关于外语界和汉语界两张皮互不往来的现象虽然有所改善,但仍有空间,但是就近日国际交流日益频繁,相关会议层出不穷的趋势来看,已经有了巨大转变和发展,这里也是以后人角度肯定了潘先生论断趋势的正确性;最后一趋势就是汉语主体意识的觉醒,跳出文章先来简单展望一下大趋势,随着综合国力提升,国际地位显著提高,在二十一世纪初到今天,每年汉语的学习者和从教人员都是倍数增长,今天在汉语研究领域取得的成就也远远超出人们之前的预料,因此回到文章最后一趋势,随着汉语和英语自身研究的加深,对比语言学仅承袭以往积累,更能够兼有两者之长,虽然在前些年汉语理论研究多依靠外来理论,但在近些年自我意识的觉醒后进步飞速,使得学科前景一片大好。
文章作者潘文国教授是国内外著名的语言学家、中英双语专家,在汉英对比研究、汉语字本位理论、汉语等韵理论、汉语构词史、中外命名艺术、西方翻译理论、哲学语言学、对外汉语学等方面均具重要影响,作为华东师范大学对外汉语系的创始人和学科带头人,对于华东地区的对外汉语事业,乃至全球的汉语推广事业都是功不可没的。这里要对那些学界辛苦研究、数十年如一日的专家学者们报以崇高的敬意,在感谢前辈们无私奉献、钻研学术的同时,我们也应秉承这种积极探索的学术精神,没看的书籍文章还有太多,没学的知识技术层出不穷,一定要居安思危,踏实进取,在对外汉语领域贡献自己的微薄之力。 《通过对比研究语法》读后感 恰好时间够,因此多看了一篇吕叔湘先生的文章,这篇文章定位于1977年在北京语言学院即今日的北京语言大学演讲时记录改写的,因此文章叙述性较强,相对潘文国先生发表在《世界汉语教学》上的文章,格式、方法等对今日学术写作的意义不大,但文章本来作为演讲整理稿其核心还是在于思想,也就是结合潘先生所提到的,1977年作为对比语言学的分水岭,可见吕先生当时思想一定是处于时代的最前沿无疑。在当时讨论应用对比的方法研究语法的思想可谓超前,而吕先生演讲中所提到要想掌握其特点必须进行横向对比和纵向对比,就是汉语特点需要和非汉语进行比较得出,现代汉语特点要与古代汉语进行比较得出,普通话特点要跟方言比较进行得出,普通话内部特点通过格式和顺序等得出。针对语言学院教授任务集中在外国留学生上,因此特别强调中外对比的重要性,即汉英对比。
演讲文章分为五个部分,第一部分是外语与汉语的对比,共举三十四例来阐述问题,个人读出的两个重点,一是要想给外国留学生教好汉语,英语水平不能差,至少要掌握英语规律,才能说得清道得明,什么情况下外语有而汉语没有,什么情况下汉语用而外语不用,哪里需要省略、哪里需要强调等;第二就是要通过不断地对比才能讲明白一个语法点,即使相同的词性,在不同的地方表达的意思是不同的。第二部分是现代汉语与古代汉语的对比,除了语法上有不少差别外,其他包括古汉语疑问句代词在句中的位置,否定句里边代词的位置,现代汉语李各种类型复合动词的形式,以及多数虚词的古今更替等等,这里吕先生仅举出两例阐述古今语法研究在对比方法的作用下还有很大的研究空间和深度。第三部分是普通话和方言的对比,主要强调虚词和近乎虚词的构词成分的差别比较大,在那个年代研究方言的文章还不多,但是到了今日,最新一版的语言学概论中方言,甚至让我印象最深的“尖团合流”的研究已经是有大量数据理论支撑依靠的了,其研究成果也是根据尖音、团音的对比,年轻一代和老一代的对比而得出的。第四部分是普通话内部的对比,仅拿虚词或格式比较,就能得出新的结论,汉语的难学之处还在于在某些句式、某些虚词在某种环境中适用,环境一变就不适用了,这是经常出现所谓语境的问题,不少教学者会说你就记住这样的用法,或者回避这样的问题,并没有通过对比深入挖掘汉语的语法规律,导致学生学习时的一些误区,因此吕先生这里提出“语域”一词,是语法与修辞的边缘学科,是值得探索的领域;今日我们的专家学者在这一概念上成就斐然。
第五部分为结束语,简单提出另一种比较方法——讲语法的书或者文章跟语言实际的比较。这段单独写出来的原因主要是因为吕叔湘先生谦虚谨慎之风气,做学问并非一朝一夕之功,也并非一家之言即为真理,不断地对比完善,借鉴创新,才能使学科富有持续的生命力。演讲者吕叔湘先生是我国学术界的泰斗级人物,先生虽在1998年过世但其学科影响力直到今时今日丝毫未减,求学之踏实、治学之严谨,为我国的语言学界贡献堪称卓越,他的学生王菊全教授曾总结道:吕叔湘先生作为我国语言学界的一代宗师,对我国的语言对比研究做出了巨大贡献.一、积极倡导比较方法论;二、努力实践比较方法论;三、在理论和方法上有独特建树;四、重视学科建设与人才培育。因此拜读大家作品的必要性不言而喻,我们秉承谦卑态度缅怀大家,钻研学术的同时,更应该开拓创新,利用今时今日的先进技术理念,在对比指引的帮助下不断进步,这也是对比方法能渗透到生活中的肯定。