口译技巧(1)
- 格式:rtf
- 大小:101.32 KB
- 文档页数:4
第七单元 Unit Six
口译技巧(1) Interpreting Skills (1)
• 要成为一名合格的口译员,要过语言、心理的技巧三道关。在具备了扎实的双语能力、建
立起优良的心理素质后,关键还是技巧训练。 • 口译技巧的依据有理论层面的,也有实践层面的-----从理论层面来说,汉语和英语的构造
的哲学差异体现在句式、语法、词汇、语用等方面;口译员必须使用一些手段来进行调整,
这样才能使译出语顺畅、自然、易懂;从实践层面来说,口译的工作形式决定其在场所、进间、媒介等方面有特殊性,因此有很多实际的问题,如:听和译的同步、译语结构凌乱、错
译后的补救等,这要求译员熟练灵活地使用一些技巧来妥善处理。 断句(segmentation) • 断句是同声传译技巧中最重要的一种。口译的黄金原则是“顺句驱动”,因为只有顺译才能
在一边听源语的时候一边进行处理。在这种情况下,译员所处理的并非完整的句子,而是一
截一截的信息,这种技巧也被称为 “切分”。“断句”就是对亚单元进行处理(working with subunits of sense)
• 比较下面三组句子
1.I wish to thank you for inviting us to your great country.
我感谢您邀请我们来到您伟大的国家。 2.My delegation finds our current trip very exciting.
我们代表团认为我们的此次访问非常精彩。 3. I hope that we’ll have more exchanges of this kind in the near future.
• 可以看出,前两句的源语(英语)和目的语(汉语)语序是一致的,译员可以边听边译;
但第三句中,英汉语在“亚单元 ”安排的顺序上是不同的,这就造成了同声传译的困难。如果在交替传译或者笔译中,可以将句子的结构进行调整和重组,但“同声”的特点决定这是不可能做到的;译员要最大限度地在同传过程中争取缩短译语与源语发言之间的时间差。
“断”的手法很重要。如: • I hope that// we’ll have // more exchanges// of this kind // in the near future. • 我希望//我们会有//更多的交流//此类的交流//在不久的将来。 • 切分如何掌握,要更多地思考。要断好一个句子,可以用下面结构作为“切分标志”:
• (1)从句结构,包括主语从句、定语从句、状语从句等。听到关系副词如“when, where, why,
how” 等和关系代词“who ,which, whom, what , that 等就可以切断; • (2)介词短语。由 “at , in, before, on”等介词加名词形成的短语结构,可以在介词处
从主结构切断; • 分词结构,包括现在分词和过去分词作定语状语。可以将分词结构切出,译成一个独立完
整的句子。
• 1. Aristotle, // the greatest of the ancient Greek thinkers, // had written a work // containing all the knowledge of his time. 亚里士多德//(他)是古希腊最伟大的思想家//写了一本书//囊括了他同时代的所有知识。
(交替传译:古希腊最伟大的思想家亚里士多德写了一本囊括了他同时代的所有知识的书。)
• 2. Our foreign secretary// on one occasion// spelt our objectives// in terms of three
quite simple principles// which I think are still true. 我们的外交大臣//有一次//阐明了我们的目标//(它)主要包括三项简单的原则//我认为(这
些原则)现在还适用。 (交替传译:我们的外交大臣有一次以三项我认为现在还适用的简单原则阐明了我们的目
标。) • 3. Japan surrendered// in 1945 //after Americans dropped two atom bombs. • 日本投降了,//(那是)在1945年,//(在这)之前,美国人投了两颗原子弹。
(交替传译:在美国人投下两颗原子弹后,日本于1945年投降。) • 4.My visit to China comes// on an important anniversary, // as the Vice President
mentioned. • 我(此次)访华//恰逢一个重要的周年纪念日//副主席刚才也谈到了。
• (交替传译:副主席刚才也谈到了,我这次是在一个重要的周年纪念日访华。)
• I should like to pay tribute this evening// to those// who turned the concept of
“one country, two systems”// into the Joint Declaration,// and to the dedication
and commitment of those// who have worked so hard// over the last thirteen years//to negotiate the details// of the Joint Declaration’s implementation.
• 我们想在今晚感谢//一些人//他们将“一国两制”的理念//发展成联合声明//还要感谢一些
人的奉献与坚持//是他们努力工作//在过去的十三年中//协商细节//(协商)联合声明实施的细节。
• (交替传译:今晚我想感谢将“一国两制”的理念发展成联合声明的人,以及在过去的十三
年中努力工作,协商联合声明实施的人们(所付出)的奉献与坚持。
• 总之,断句的好处在于处理了英汉语的结构差异,缩小了听和译的时间差,使得翻译活动可
以在发言人讲话结束后瞬间内结束。但断句也有缺点,会使译出的句子比较支离破碎,质量不如交替传译高。这是同声传译的“即时性”所导致的必然矛盾。 • 在口译中,断句的目的并不是为了“断”,而是为了“连”,因此,还要综合使用其它技
巧,适当补充一些字、词、把话语的“亚单元”有机地联接起来。
等待(waiting)
• 同声过程中要做到完全的“同声”是不可能的,译员必须在发言人的讲话进行中,掌握好翻
译的切入点和时间的选择,敏锐地捕捉到所表达的信息,边听边译。英语的结构严谨繁琐,同样内容的东西,英语的表达时间比汉语要略长。因此,在汉英同传时,译员的速度要加快;
在英汉同传时,译员则适当放慢速度,等待的时间也更长。就切入时间来讲,可以根据自己对语言的驾驭能力以及自己的瞬时记忆力来具体对待和处理。如果自在这两方面都有比较扎实的功底,则可以等待大半句甚至一句话的长度;如果欠缺一点,必须在等待半句后及时跟
上。
• 在英汉同传中,等待也是断句的有效补充。译员不能够一味地切分,以致于使得译出的句子
太零售碎、太异域化,造成听众理解的困难。在处理一些不太复杂的结构,如介词“of ,in, at”等引导的后置定语时,可以停顿一拍,等听到后面的信息时再加快速度将整个结构全部
译出。 • 1. They are trying hard to realize to the objective of (等待)modernization and
democratization. • 他们正在努力实现现代化和民主化的目标。
• 2. It will be very difficult to (等待)make a decision without knowing all the facts.
• 要做决定,又不知道全部的真实情况,是非常困难的。
• 3. Since my first visit in 1978 there have been many changes (等待)in the world,
and there have been changes (等待)in China, too. • 自从我1978年第一次访华以来,世界上发生了很大的变化,中国也发生了变化。
• 4. It is normal for (等待)companies to suffer significant losses (等待)at the start
of operation.
公司在刚开业时出现较大亏损是正常的。
• 5. I am pleased that Hong Kong , China is today at the centre of (等待)this admirable
enterprise. • 我很高兴,中国香港今天处在这一伟大事业的中心。
• 6. As a free trader, our support (等待)for the multilateral trading system is
unconditional, and it goes back a long way. • 作为自由贸易区,我们对多边贸易制度的支持是毫无保留的,而且是历史悠久的。
重复(repetition) • 重复的技巧的使用主要是出于三种情况:
(1)弥合英汉语的表达差异
英语是形合的语言,注重使用大量的连接词或关系词来表现主句和从属结构的关系;汉语是意合的语言,不常使用连接词或关系词,而是将各部分结构铺排陈述。因此,在英汉同传
中,大量的连接词很难得到妥贴的处理,故需进行重复,来使译出来的句子清晰易懂。如: • I am here today to analyze the single monetary policy which will be discussed at
the next European Union conference. • 我今天想分析一下单一货币政策,该政策将在下一届欧盟会议上讨论。
• (2)加强译语的衔接和连贯。
英语的衔接存在于段落之间,句子之间,也存在于句子内部各部分之间。英语忌讳重点复,运用照应,替代等方法形成有形的网络;而汉语则不以重复为负担,反而运用重复来形成衔接。英语中常见的such, so , the former, the latter等等如果直接译成汉语,会令
以汉语为母语的听众感到晦涩难懂,应把这类词所指代的部分还原重复。如: • We advocate more majority voting in the Council and encourage governments to use
their veto in exceptional cases and then to produce a detailed explanation why they had done so. • 我们主张在理事会内更多采用多数表决方法,鼓励各国政府只在异常情况下行使否决权,