TRANSMAX口译技巧讲义1
- 格式:doc
- 大小:43.00 KB
- 文档页数:12
口译技巧总览 1口译认识篇 3一、口译的定义及特点4二、口译的主要形式5三、口译的过程和主要环节6四、口译员应具备的素质8交替传译篇9第一单元口译理解9第一课听取信息9一、理论与技巧10二、技巧训练111.1 三种错误的饭后习惯111.2 Why do we have eyebrows?11三、口译练习121.3 US V ice President's speech at Fudan University 121.4 王光亚在普林斯顿大学的演讲开场白131.5 Speech at inauguration of new facility 14四、译员须知15礼仪常识15五、日积月累16欢迎套语16第二课逻辑分析17一、理论与技巧18二、技巧训练192.1 Why are girls not as good at maths and science?192.2 有偿搭车20三、口译练习202.3 Y o-Y o Ma 202.4 CNN采访李连杰212.5 The instant messaging craze 23四、译员须知24文化差异24五、日积月累25致谢套语25第三课口译记忆的难点27一、理论与技巧28二、技巧训练293.1 飞机上的电磁干扰293.2 Hotels in China 29三、口译练习303.3 Steve Forbes on Forbes 303.4 工艺品公司介绍313.5 Fortune 500 companies 32四、译员须知33宴会口译33五、日积月累34二十四节气34第四课提高口译记忆效率37一、理论与技巧38二、技巧训练394.1 青少年心理健康面临新问题394.2 How you sleep says a lot about what you are 39三、口译练习404.3 Introduction to the University of Westminster 404.4 保持农历新年的核心价值观414.5 On educational exchanges between China and the UK 42四、译员须知43菜肴翻译43五、日积月累44中国各类学历的英文翻译44第五课口译笔记的特点和结构安排47一、理论与技巧48二、技巧训练505.1 随团旅游须知505.2 Tour the White House 51三、口译练习525.3 温总理在世界旅游组织第15届全体大会开幕式上的发言525.4 World Tourism Organization(WTO)535.5 Modernization and preservation 54四、译员须知57导游口译57五、日积月累57中国的世界遗产57第六课口译笔记系统的设计59一、理论与技巧60二、技巧训练646.1 怎样建设世界一流大学646.2 A brief introduction to APEC 65三、口译练习666.3 Eating problems begin in early childhood 666.4 International treaty on tobacco control 676.5 艾滋病的防治68四、译员须知70译前准备(一)70五、日积月累71复合名词切勿望文生义71第七课理解中的应对技巧73一、理论与技巧747.1 Michael Schumacher 757.2 Prepare for the worst 75三、口译练习767.3 Extreme sports 767.4 Rogge's speech at the Athens Olympics 777.5 奥运圣火照北京78四、译员须知79译前准备(二)79五、日积月累80体育报道形容用语80交替传译篇83第二单元口译表达83第八课演讲的技巧(一)口头表述83一、理论与技巧84二、技巧训练858.1 市领导酒会致辞858.2 Seek first to understand 86三、口译练习878.3 温家宝总理谈中国政治体制改革878.4 Managing editor of the Washington Post talks about China 898.5 Commonsense relationship with China:Howard welcomes Hu 90四、译员须知92译员的心理素质92五、日积月累93名家谈演讲93第九课演讲的技巧(二)体态语95一、理论与技巧96二、技巧训练979.1 What makes a good conversation? 979.2 即兴演讲98三、口译练习999.3 中国的计划生育政策是多元化政策999.4 Population aging in developed countries 1009.5 UN Resident Coordinator on China's family and population 101四、译员须知103译员的口才训练103五、日积月累104人口词汇104第十课数字口译的难点105一、理论与技巧106二、技巧训练10710.1 英汉数字转换10710.2 汉英数字转换10810.3 EU-China relationship 10810.4 China-ASEAN relationship 11010.5 外交为民111四、译员须知113口译失误处理113五、日积月累114数字化概括词114第十一课数字的记录与表达117一、理论与技巧118二、技巧训练12011.1 单句口译12011.2 图表口译120三、口译练习12111.3 Dumping and anti-dumping 12111.4 WTO常识问答12211.5 胡锦涛主席在北京《财富》全球论坛开幕式上的讲话125四、译员须知127口译的模糊表达策略127五、日积月累127英文如何表达位次排名?127第十二课信息表达的忠实原则129一、理论与技巧130二、技巧训练13012.1 减肥13012.2 Anything you can say 131三、口译练习13212.3Mobile phone promotion 13212.4纳米技术揭秘13412.5Brig ht future for“.biz” 135四、译员须知137译员在工作中如何与各方合作137五、日积月累138再就业新名词138第十三课语言重组技巧139一、理论与技巧140二、技巧训练14113.1 大发展14113.2Cheap coffee bad for the environment 141三、口译练习14213.3 印度洋海啸14213.4It's time to be green 14413.5对话环保145四、译员须知148译员如何面对各方的反馈148五、日积月累149中英文对出天下第一联149第十四课口译表达中的应对技巧151一、理论与技巧152二、技巧训练15314.1 British investment in Shanghai 15314.2 第四届中国国际高新技术成果交易会开幕词154三、口译练习15514.3 商务部副部长马秀红在振兴东北老工业基地论坛上的致辞15514.4 Opening Speech at the Western China International Economic & Trade Fair 15614.5 Speech at International Seminar on HRD in Western China 158四、译员须知160口译员平时积累的重要性160五、日积月累161全球十大最难翻译的单词161交替传译篇163第三单元话语分析与跨文化交际意识163第十五课话语分析与口译理解163一、理论与技巧164二、技巧训练16515.1 Changes in East Asia and reform of the IMF 16515.2 China's development has not been achieved at the expense of others 165三、口译练习16615.3 中国外贸实现开门红16615.4 The WTO does not destroy jobs or widen the gap between rich and poor 16715.5 Trade and environment:striking a balance 169四、译员须知171商务口译的形式171五、日积月累172绿箱·黄箱·蓝箱172第十六课话语分析与口译表达175一、理论与技巧176二、技巧训练17716.1 The people factor comes first 17716.2 关于人才问题178三、口译练习17816.3 Negotiations on a joint venture 17816.4 Hazard Analysis and Critical Control Point(HACCP)system 18116.5 中国吸引外商投资的政策导向183四、译员须知184商务口译中应注意的事项184五、日积月累185有趣的经济学名词185第十七课译员的跨文化交际意识和能力187一、理论与技巧188二、技巧训练18917.1 The new generation of China specialists 18917.2 The world's culture types 189三、口译练习19117.3 厦门旅游业招商项目19117.4 SSS Corrosion Protection Company seeks cooperation in China 19217.5 A brief introduction to AgustaWestland 194四、译员须知195商务谈判中译员的立场195五、日积月累196按196第十八课译员语言能力的提高199一、理论与技巧200二、技巧训练20118.1 Impressionists 20118.2 The origin ofhip-hop 202三、口译练习20318.3 Samsung Electronics and mobile phones 20318.4 Dell's business operation in Asia Pacific 20418.5 鄂尔多斯集团简介206四、译员须知207实地参观和境外访问的商务口译207五、日积月累207歇后语207第十九课语言外知识的习得209一、理论与技巧210二、技巧训练21019.1 The reality ot reefs' 21119.2 Solar power 211三、口译练习21219.3 What is law?21219.4 法庭上的案情询问21319.5 The path of the law 215四、译员须知217法庭口译注意事项217五、日积月累217“审判”译法采撷217第二十课视译的运用和技巧219一、理论与技巧220二、技巧训练22020.1 Don't be too optimistic 22120.2 东亚区域经济统合221三、口译练习22220.3 China should not appreciate its currency now 22220.4 加强中欧在经贸和金融领域的合作22320.5 American multinationals have kept most of their jobs at home 225四、译员须知226富含文化内涵词语的口译226五、日积月累227中医术语翻译哭笑不得文化理解差异推迟中医国际化227第二十一课译员职业道德准则229一、理论与技巧230二、口译练习23121.1 Hackers attack Macintosh OS X operating system 23121.2 实施探月工程对我国科技和经济发展的意义23221.3 Embryonic stem-cell research 233三、译员须知235从业指导235四、日积月累236翻译风波236同声传译篇239第二十二课多任务训练239一、理论与技巧240二、技巧训练24122.1 My history 24122.2 文化奥运24222.3 My opinion 24222.4 蒙古族习俗24322.5 The difficulties that SMEs face in doing business 24422.6 IT时代的拇指族24522.7 Singapore needs a road safety culture 24622.8 伊战后局势恶化根源何在248三、译员须知249同声传译职业简介249四、日积月累249引经据典249第二十三课顺句驱动251一、理论与技巧252二、技巧训练253三、口译练习25423.1 Introductory remarks by the President of the University of Illinois 25423.2 “中欧经济论坛2004”开幕式上的讲话节选25623.3 My life in China 258四、译员须知259同传译员的基本素质259五、日积月累260妙用一词,事半功倍260第二十四课预测和信息储存263一、理论与技巧264二、技巧训练265三、口译练习26624.1 Cyber Café 26624.2 校庆致辞26724.3 President Bush welcomes Premier of China to the White House 268四、译员须知270同声传译的标准270五、日积月累270四字格排比270第二十五课有稿同传273一、理论与技巧274二、技巧训练27525.1 中国商协会在推动经济发展中的作用27525.2 Speech by Niall FitzGerakd,KBE Chairman Unilever plc,at a WTO public symposium 277三、口译练习27925.3 钱其琛在“亚太2020远景规划高级别小组讨论会”上的发言摘要27925.4 Speech by Bill Gates following the announcement of the ruling from the Court of Appeals 281四、译员须知283同声传译的译前准备283五、日积月累284诗词名句284第二十六课幻灯片同传285一、理论与技巧286二、技巧训练28726.1 Communication models 28726.2 “环境之星”指南288三、口译练习29026.3 提升中小企业竞争力29026.4 An introduction of the EU Asia-Link Programme 293四、译员须知297同传译员与各方的合作297五、日积月累298中国特色形象描述词298第二十七课同传中的应对技巧301一、理论与技巧302二、技巧训练30327.1 Speech by Sir John Bond at the China Development Forum 30327.2 “大连·东北亚重要国际航运中心论坛”发言304三、口译练习30627.3 加强国际合作促进共同发展30627.4 Carly Fiorina's remarks at Tsinghua University 308四、译员须知311同传中出错怎么办?311五、日积月累312中国历史年表312。
口译技巧第一章来源:广东外语外贸大学作者:蔡小红第一章口译技巧 Interpretation Technique听辨Listening and Information Receiving“听辨”,顾名思义,不仅要“听”还要“辨”,即思考、分析。
“听辨”是口译过程中的第一个阶段。
在这个过程中我们接受到源语信息,并通过种种分析手段把接收到的信息纳入到我们的理解范畴,以便储存和输出。
毫无疑问,口译的成败在很大程度上取决于听辨的过程。
所以大家首先要对口译的听辨过程有一个透彻的认识,以便有针对性地进行练习,以提高自己的听辨能力。
口译中的听辨过程和大家平时在法语学习中所接受的听力训练是不同的,但二者又有一定的联系。
首先,具备良好的听力水平是培养好的听辨能力的基础。
换句话说,如果一个人的外语听力有问题,那么无论他的语言表达能力有多强,他都很难胜任口译工作。
然而光有好的听力还不够,因为听辨过程还涉及到其他方面的能力。
这一点可以从听力训练与听辨过程的区别中看出来。
1. 法语的听力训练中比较注重语言层面,也就是说他们会十分注意语音、语调和语言的表达及用法等。
而译员在听辨过程中所注重的是意思,或是讲话者的意图而不是具体的词句表达。
所以译员在听到一段话之后在头脑中形成的是一个有逻辑关系的语意整体,而不仅仅是词句的简单集合。
2. 听力练习中主要启动听觉系统,理解只是一个被动而附带的过程。
而译员在听辨过程中不仅要启动听觉系统,还要启动大脑中的分析理解机制和记忆机制。
也就是说译员要边听、边分析、边理解、边记忆。
所以,与一般的外语学习相比较而言,专业译员要具有更强的分析能力,要会“一心多用”。
3. 在听的过程中,信息接收是被动和跟随性的,对信息的反映略显滞后。
而译员的听辨过程是积极而主动的。
在听的过程中伴有很大程度的预测和判断行为。
常常需要调动非语言因素对所听内容进行分析、整理、补充和联想等。
4. 用作听力训练的材料,信息比较清晰,杂音干扰较少。
常用英文翻译十大技巧[口译培训·技巧]英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。
口译基础知识和技巧1口译概述口译是指将一种语言的口头表达转化成另一种语言的口头表达的过程。
它是在人际交流中的一种辅助工具,用于实现跨语言和跨文化的沟通。
口译的目的是保持原文信息的准确性和完整性,并将其传达给另一种语言的听众。
在口译中,译员需要具备一定的基础知识和技巧来确保翻译的质量和流畅度。
以下是口译基础知识和技巧的一些重要内容:1.语言能力:译员应具备流利的两种语言能力,包括听、说、读、写。
他们需要准确理解原文,并能够用流畅、自然的方式将其转化为目标语言。
2.文化理解:口译工作通常涉及到跨文化交流,因此译员需要了解原始文化和目标文化的差异。
这有助于他们更好地理解和传达文化背景相关的信息,避免文化冲突和误解。
3.领域知识:译员需要有广泛的知识和背景,尤其是在专业领域。
不同的场景和行业都有其特定的术语和语言习惯,译员需要熟悉这些,以便准确理解和传达相关信息。
4.处理能力:口译是一项需要快速反应和处理信息的工作。
译员需要具备处理大量信息的能力,同时保持专注和集中注意力。
他们还需要能够灵活应对突发状况和紧急情况。
5.记忆能力:口译工作通常要求译员在听到原文后能够立即记忆并传达信息,因此他们需要具备良好的记忆能力。
记忆训练和技巧可以帮助译员更好地处理大量的信息和语言流。
6.研究能力:在面对新的主题和领域时,译员需要具备良好的研究能力,能够快速了解相关知识和背景。
这样他们才能更好地理解并传达相关信息。
7.笔记能力:译员通常会在听到原文后进行笔记。
良好的笔记能力可以帮助译员在需要时参考和复习重要信息,同时也可以起到记录和整理思维的作用。
总结起来,口译需要具备语言能力、文化理解、领域知识、处理能力、记忆能力、研究能力和笔记能力等多方面的基础知识和技巧。
通过不断学习和实践,译员可以提高自己的口译能力和水平,并为跨语言和跨文化的沟通做出更大的贡献。
口译技巧(1)第七单元Unit Six口译技巧(1)Interpreting Skills (1)要成为一名合格的口译员,要过语言、心理的技巧三道关。
在具备了扎实的双语能力、建立起优良的心理素质后,关键还是技巧训练。
口译技巧的依据有理论层面的,也有实践层面的-----从理论层面来说,汉语和英语的构造的哲学差异体现在句式、语法、词汇、语用等方面;口译员必须使用一些手段来进行调整,这样才能使译出语顺畅、自然、易懂;从实践层面来说,口译的工作形式决定其在场所、进间、媒介等方面有特殊性,因此有很多实际的问题,如:听和译的同步、译语结构凌乱、错译后的补救等,这要求译员熟练灵活地使用一些技巧来妥善处理。
断句(segmentation)断句是同声传译技巧中最重要的一种。
口译的黄金原则是“顺句驱动”,因为只有顺译才能在一边听源语的时候一边进行处理。
在这种情况下,译员所处理的并非完整的句子,而是一截一截的信息,这种技巧也被称为“切分”。
“断句”就是对亚单元进行处理(working with subunits of sense)比较下面三组句子1.I wish to thank you for inviting us to your great country.我感谢您邀请我们来到您伟大的国家。
2.My delegation finds our current trip very exciting.我们代表团认为我们的此次访问非常精彩。
3. I hope that we’ll have more exchanges of this kind in the near future.可以看出,前两句的源语(英语)和目的语(汉语)语序是一致的,译员可以边听边译;但第三句中,英汉语在“亚单元”安排的顺序上是不同的,这就造成了同声传译的困难。
如果在交替传译或者笔译中,可以将句子的结构进行调整和重组,但“同声”的特点决定这是不可能做到的;译员要最大限度地在同传过程中争取缩短译语与源语发言之间的时间差。
交 替 传 译1 Consecutive Interpreting█General Consecutive Interpreting 口译进阶教程:通用交传 █Unit 1 Ceremonial Speech 礼仪祝辞 █ 篇章口译Passage A (E-C)Your Excellency, Ladies and Gentlemen,I take great pleasure in formally welcoming you to Buckingham Palace on the occasion of your State Visit to the United Kingdom. You are certainly no stranger to the United Kingdom. This will be your second visit this year, and I also met Your Excellency when you visited as Vice-President several years ago.It is now almost twenty years since I visited China. Since then China’s development has caught the world’s attention and admiration. It matters to all of us what kind of country China’s people will build, what role they will play in the world of the twenty-first century, and how this will be perceived by others.In those twenty years, the world has changed too. When I visited China in 1986, we had no inkling that the Cold War was so close to its end and we knew little then of the significance of global warming. Now we are able to work together and in the international community to tackle problems of environmental protection and sustainable development.Amidst all this change one constant theme has been the steady growth in the relationship between our two countries since we first established relations in 1954. The return of Hong Kong to China in 1997 was a significant milestone. We must continue to move forward in a partnership which remains comprehensive, strategic and productive.I am pleased that so many young Chinese choose to study and gain work experience in the Unitcd Kingdom and that more Chinese tourists are able to come to this country. The Duke of York welcomed the first tour group in July and over one thousand have arrived since then. More and more British people now work, travel and study in China, where we have a dynamic trade and investment relationship with British companies creating johs in your country and Chinese companies doing the same here. We welcome the growing opportunities presented by the opening up of China towards a market economy.Our growing cultural exchanges highlight the longstanding traditions of our two countries as well as their vitality and creativity. In science, we have a rich tradition of cooperation. The United Kingdom was pleased to be a partner with China in the international project to sequence the human genome, a milestone of scientific development in the twenty-first century. This year we have taken our partnership in science to a new level, with a series of over sixty events across China in important fields of cooperation such as medical science and renewable energy research.Your Excellency: this State Visit allows us to draw attention to 尊敬的阁下,女士们,先生们:非常高兴能在白金汉宫为您举行欢迎宴会,欢迎您对英国进行国事访问。
口译基础知识和技巧1口译概述口译是一种语言传递和交流的技巧,通过将一种语言的信息转化为另一种语言的信息,使不同语言和文化背景的人们能够相互理解和沟通。
口译是一项复杂而具有挑战性的工作,需要高度的专业知识和技巧。
本文将概述口译的基础知识和技巧。
口译的基本原则是忠实、准确和完整地传递原文的意思。
口译者需要了解源语言和目标语言的语法、词汇、语义和文化,以确保信息的精确传递。
同时,口译者还需要掌握专业术语,并能够在短时间内快速理解和转化信息。
口译的基本技巧包括听力、理解、记忆、转换和表达。
首先,口译者需要有良好的听力技巧,能够准确地听到并理解原文的信息。
其次,口译者需要快速理解原文的意思,并能够在脑海中形成一张准确的图像。
同时,口译者还需要具备良好的记忆力,能够记住一定长度的原文信息,并在翻译过程中不断回忆。
然后,口译者需要将原文信息准确地转换为目标语言,使用适当的词汇和语法结构表达出来。
最后,口译者需要具备良好的口头表达能力,能够流畅地传递信息,并注意语调和语速。
口译的流程一般包括准备、翻译和校对三个阶段。
在准备阶段,口译者需要提前了解话题和背景知识,熟悉专业术语,甚至可能预先翻译一些常用的片段。
在翻译阶段,口译者需要紧跟原文的节奏,准确地转换信息,并在必要时做一些适当的澄清和补充。
在校对阶段,口译者需要回顾和修正翻译结果,确保其准确性和完整性。
口译的难点主要有词汇、语法、语言风格和文化差异等方面。
口译者需要具备广泛的词汇量,能够熟练运用各种语法结构,并能够理解和适应不同的语言风格和表达方式。
此外,口译者还需要了解不同文化之间的差异,以避免误解和失误。
口译的质量取决于许多因素,包括口译者的能力和经验,翻译的准确性和流畅性,以及与演讲者或听众的配合。
为了提高口译的质量,口译者可以通过练习听力、口语和读写等多种技能来提高自己的能力。
同时,他们还可以参加培训课程和专业考试,获取相关的证书和资格,提升自己的专业水平。
必学的口译技巧(1):词汇与语法1.词汇与语法1.1重复重复的原因:a.争取更多的喘息、挣扎和思考的时间;b.便于听众的理解。
1.1.1 重复实义词e.g. 但是这个事件非常重要,向全世界发出一个信息,就是中国政府不会为一个金融企业还债。
But this incident is of great significance, for it has sent a signal, a message to the entire world, that is, the Chinese government will not repay the debts for the financial institution or financial firm.1.1.2 重复不定式符号e.g. 所以我们今后要加强基础设施的建设,加强农村广大市场的开发。
So, in the future we intend to increase and step up the construction of infrastructure and to explore and open up the vast market in the rural areas.1.1.3 重复介词e.g. 美国没有签署关于种族隔离、种族歧视、禁止酷刑、歧视妇女等公约。
The United States has failed to sign a series of human rights conventions, for example, on apartheid, on racial discrimination, on the prohibition of torture, and on discrimination against women.1.1.4 重复连接词e.g. 只要我们高举邓小平理论的旗帜,在以Jiang Zeming同志为核心的党中央的领导下,紧紧地依靠全国人民群众,我相信本届政府将无往而不胜。
TRANSMAX口译技巧讲义1资料目录:·口译中最常见的单词或词组的缩写·口译影子训练法·口译记忆训练技巧口译中最常见的单词或词组的缩写一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
很显然,如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。
缩略词的写法一般为四种方式:1. 拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receive2. 保留前几个字母INFO informationINS insuranceEXCH exchangeIOU I owe youI/O In stead of3. 保留开头和结尾的发音字母WK weekRM roomPL people4. 根据发音R areTHO thoughTHRU through高级口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APT ApartmentACC AccountantACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressADV AdviceAMAP As much/many as possibleAPV ApproveASAP As soon as possibleBAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitiveCMU CommunicationCONC Concern/concerning/concerned COND ConditionCO. CompanyDEPT DepartmentDISC DiscountDPT DepartureEXCH ExchangeEXPLN ExplainEXT ExtentFNT FinalFRT FreightFYR For your reference GD GoodGUAR GuaranteeH.O. Home office INFO Information IMPS ImpossibleIMP(T) Important INCD IncludeINDIV IndividualINS InsuranceINTST InterestedI/O In stead ofIOU I owe youIVO In view of MANUF Manufacture MDL ModelMEMO Memorandum MGR MangerMIN MinimumMSG Message NCRY Necessary NLT No later than OBS Observe OBT ObtainORD Ordinary PAT PatentPC PiecePKG PackingPL PeoplePLS Please POSN Position POSS(BL) Possible PROD Product QLTY Quality QUTY Quantity RCV Receive REF Reference REGL Regular REP Representative RESN ReservationRESPON ResponsibleSEC SectionSITN SituationSTD StandardTEL TelephoneTEMP TemporaryTGM TelegraphTHO ThoughTKS ThanksTRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large二、字母、图像Z 表示“人” people/person,因为Z 看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
TRANSMAX口译技巧经验总结(一)口译中的逻辑分析口译中的逻辑分析指的是对讲话进行纵向和横向的分析,纵向分析是指分清关键信息和辅助信息,即找出逻辑的层次;横向分析则是明确各信息点之间的逻辑关系,如因果关系、对比对照、举例说明等。
逻辑分析的目的是为了透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
逻辑分析练习可分为纵向分析和横向分析练习。
纵向分析的训练方法和概述练习有些类似,但侧重点不一样。
纵向分析要求进行逻辑分层训练,即在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;而每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
横向分析的练习则要求我们找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization)、分类(classification)、因果(cause-effect)、对比对照(compare & contrast)、按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)、列举(simple listing)、提出问题-解决问题(problem-solution)等。
找逻辑关系可以根据线索词汇,如英文里表示概括关系的线索词汇有:to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole等;表示顺序的词汇有:first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile等;表示对比的词汇有:likewise, as well as, in common with, both, similarly,compared to等;表示对照的有:on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently等;表示因果的则有:so, since, because, as a result, consequently, lead to等等。
英语口译笔译技巧实用英语口译笔译技巧关于提高英语口译能力的方法,今天店铺给大家整理了一些简单实用的的英语技巧,希望可以帮到大家。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
He should be the last man to blame.怎么也不该怪他。
This is the last place where I expected to meet you .我怎么也没料到会在这个地方见到你。
词义引伸是我们英译汉时常用的技巧之一。
翻译时,有时会遇到某些词在英语辞典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,就会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至会造成误解。
这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引伸,引伸时,往往可以从三个方面来加以考虑。
1、词义转译。
当我们遇到一些无法直译或不宜直译的词或词组时,应根据上下文和逻辑关系,引伸转译。
TRANSMAX口译技巧讲义1资料目录:·口译中最常见的单词或词组的缩写·口译影子训练法·口译记忆训练技巧口译中最常见的单词或词组的缩写一、缩略词英语当中缩略词使用的频率很高,如IMP: important, ASAP: as soon as possible。
很显然,如果能熟练掌握缩略词,会对考试大有裨益。
缩略词的写法一般为四种方式:1. 拿掉所有元音MKT: marketMGR: managerMSG: messageSTD: standardRCV: receive2. 保留前几个字母INFO informationINS insuranceEXCH exchangeIOU I owe youI/O In stead of3. 保留开头和结尾的发音字母WK weekRM roomPL people4. 根据发音R areTHO thoughTHRU through高级口译听力常用英语缩略词表缩略词原词APT ApartmentACC AccountantACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressADV AdviceAMAP As much/many as possibleAPV ApproveASAP As soon as possibleBAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitiveCMU CommunicationCONC Concern/concerning/concerned COND ConditionCO. CompanyDEPT DepartmentDISC DiscountDPT DepartureEXCH ExchangeEXPLN ExplainEXT ExtentFNT FinalFRT FreightFYR For your reference GD GoodGUAR GuaranteeH.O. Home office INFO Information IMPS ImpossibleIMP(T) Important INCD IncludeINDIV IndividualINS InsuranceINTST InterestedI/O In stead ofIOU I owe youIVO In view of MANUF Manufacture MDL ModelMEMO Memorandum MGR MangerMIN MinimumMSG Message NCRY Necessary NLT No later than OBS Observe OBT ObtainORD Ordinary PAT PatentPC PiecePKG PackingPL PeoplePLS Please POSN Position POSS(BL) Possible PROD Product QLTY Quality QUTY Quantity RCV Receive REF Reference REGL Regular REP Representative RESN ReservationRESPON ResponsibleSEC SectionSITN SituationSTD StandardTEL TelephoneTEMP TemporaryTGM TelegraphTHO ThoughTKS ThanksTRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large二、字母、图像Z 表示“人” people/person,因为Z 看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
例如:日本人:JZ。
C 表示政府,统治:government, govern,希腊字母C读/ga:ma/,近似government,所以就用C来表示govern, government。
governmental official 可以表示为CZ。
P 表示政治:politics, political,希腊字母P读/pai/,近似politics, political。
那么politician就可以表示为PZ。
E 表示总数:total, totally, entire, entirely, on the whole, all in all, to sum up, ect. E在数学符号中表示总值。
G 表示效率:efficient, effective。
G为效率符号。
Q 表示“通货膨胀”:inflation,因为这个符号酷似一个上升的气球。
A 表示农业: agriculture. agricultural,经常用到,所以用首字母代替。
B 表示商业:business。
C×表示冲突,矛盾:conflict, confrontation,"C×"中的"×"表示反对。
W 表示工作,职业:work, employ 等。
它是work的第一个字母。
所以WZ就可以用来表示worker,而W(Z在字母上方表示employer,在字母下方表示employee)。
i 表示工业:industry, industrial,字母i像只烟囱,所以可以用来表示工业。
U 酷似一个酒杯,在笔记中表示合同、协议(treaty, agreement)一般只有在谈判成功、协议成交后才会表示“举杯祝贺”。
如果在U内填入2××××,就可以表示为bilateral(双边的),填入3表示为trilateral(三边的)。
在U中填入1表示: Unilateralism(单边主义),填入m (multiple) 表示多边主义。
如果在U上加一个/××××表示谈判破裂。
O 表示“国家”、“民族”、“领土”等:country, state, nation, etc.gO表示进口,Og表示出口。
这个符号酷似一把椅子,可以表示主持、主办:chair, host, preside over。
那么在此符号上加Z表示主席,主持人:chairman, host, etc.T 表示“领导人”:leader, head,那么head of government, head of company 便可以表示为CT⊙圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting, conference, negotiation, seminar, discussion, symposium。
k 这个符号看上像条鱼,所以表示“捕鱼业”等和fishery有关的词汇。
Ө圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等:international, worldwide, global, universal, etc.J 表示开心:pleasant, joyful, happy, excited, etc.L 表示不满、生气:unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.EO 表示听到、众所周知:as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc.O 表示漠不关心、无动于衷:indifferent, apathetic, unconcern, don't care much, etc. 三、数学符号+ 表示“多”:many, lots of, a great deal of, a good many of, etc.++ (+2) 表示“多”的比较级:more+3 表示“多”的最高级:most-表示“少”:little, few, lack ,in short of/ be in shortage of etc.×表示“错误”、“失误”和“坏”的概念:wrong/incorrect, something bad, notorious, negative, etc.> 表示“多于”概念:bigger/larger/greater/more than/better than, etc.表示“高”概念:superior to, surpass, etc.< 表示“少于”概念:less/smaller, etc.表示“低”概念:inferior to, etc.= 表示“同等”概念:means, that is to say, in other words, the same as, be equal to, etc.表示“对手”概念:a match, rival, competitor, counterpart, etc.( ) 表示“在……之间”:among, within, etc.≠ 表示“不同”概念:be different from, etc.表示“无敌”概念:matchless, peerless, etc.~表示“大约”概念:about/around, or so, approximately, etc./ 表示“否定”,“消除”等概念:cross out, eliminate, etc.四、标点: 表示各种各样“说”的动词:say, speak, talk, marks, announce, declare, etc.? 表示“问题”:question, issue,例如:台湾问题:tw?. (dot) 这个"."点的位置不同,表示的概念也不一样。
".d"表示yesterday,".y"表示last year,".2m"表示two month ago。
"y"表示this year,"y2." two year later,"next week"可以表示为"wk."。
∧表示转折√ 表示“好的”状态,right/good, famous/well-known, etc.表示“同意”状态,stand up for, support, agree with sb, certain/ affirmative, etc.☆表示“重要的”状态:important, exemplary(模范的)best, outstanding, brilliant, etc.n 表示“交流”状态:exchange, mutual, etc.& 表示“和”,“与”:and, together with, along with, accompany, along with, further more, etc.∥表示“结束”:end, stop, halt, bring sth to a standstill/stop, etc.五、较长单词的处理办法-ism 简写为m 例如:socialism Sm-tion 简写为n 例如:standardization (标准化) stdn-cian 简写为o 例如:technician techo-ing 简写为g 例如:marketing (市场营销) MKTg口译影子训练法影子练习(shadow-exercise),即跟读训练。