口译演讲技巧[1]
- 格式:ppt
- 大小:1.01 MB
- 文档页数:40
口译初学入门知识点总结一、口译的基本概念口译是指在一言语文化圈内,将一种语言的口头表达翻译成另一种语言的口头表达的过程。
口译可以分为同声传译和交替传译两种形式。
同声传译是指译员在听到讲话的同时也在翻译,通常用于会议、演讲等场合;交替传译是在发言结束后进行翻译,常用于商务洽谈、庭审等场合。
二、口译的基本技能1. 语言能力口译译员首先需要具备良好的语言能力,包括听、说、读、写四方面。
他们需要能够准确理解源语言的内容,并能够用流利、准确的语言表达将其翻译成目标语言。
2. 文化素养口译译员还需要具备丰富的文化知识和跨文化交际能力。
不同的语言背后承载着不同的文化,了解这些文化差异有助于译员更好地理解和翻译源语言的内容。
3. 逻辑思维能力口译译员需要具备良好的逻辑思维能力和分析能力,能够在短时间内准确理解源语言的含义,并快速地将其翻译成目标语言。
这需要译员具备较强的应变能力和决策能力。
4. 职业操守口译译员需要具备良好的职业操守和职业道德,严守译员的中立和客观原则,不参与原文句子的内容。
三、口译的基本原则1. 忠实原则口译译员必须忠实于原文,完整、准确地翻译源语言的内容,不能随意删减或增加内容,也不能修改内容的意义。
2. 通顺原则口译译员翻译的内容必须通顺,符合目标语言的语法规则和表达习惯,让听众能够理解和接受。
3. 流畅原则口译译员需要在翻译中保持语速和语调的流畅和自然,让听众有一种顺利理解的感觉。
4. 原文风格原则口译译员需要尽量保持原文的风格和语气,能够忠实地表达出原文的语境和情感。
四、口译的常见技巧1. 记笔记口译译员需要在听完一段内容后迅速记录重要的信息,以便于在翻译时参考。
这需要译员具备较强的听写能力和记忆能力。
2. 听辩分析口译译员需要具备快速的听力和辨别能力,能够在一瞬间迅速理解源语言的内容,并做出快速准确的翻译。
3. 转换思维口译译员需要在听到源语言的内容后迅速转换思维,将其翻译成目标语言并表达出来。
盘点口译中潜藏的公众演讲技巧作者:韩占东谷双来源:《学园》2014年第12期【摘要】本文首先以口译所要达成的效果为着眼点,指出口译在某种意义上就是一种演讲,继而基于笔者自身的实践经验,阐述了口译中潜藏的公众演讲技巧以及口译过程中的注意事项。
【关键词】口译口译效果公众演讲【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)12-0057-01无论是交替传译还是同声传译,其目的均在于让使用不同语言的人能够实现准确、完整、清晰、无障碍地即时沟通。
对于口译人员来说,说话人是他的第一客户,口译人员最重要的职责就是将说话人要表达的核心论点、他在相关问题上所持有的态度或姿态如实地传递给对方,这是说话人对其发言效果及口译人员能力的一种预期,故也应成为口译人员努力的方向和目标。
那么,如何才能实现说话人想要达成的效果呢?一方面口译人员要专心听,理解并记忆或记录发言的内容,同时要关注说话人的语言表达方式、讲话中的措辞、上下逻辑关系等,然后用最恰当的词、最恰当的语气、正确的逻辑、合适的句式结构将说话人的话翻译成目的语。
但是,知道怎么翻译还不够,最后一步必须以一种恰当的方式通过口译人员表达出来。
口译人员翻译时的音量、语气是否合适?是否抑扬顿挫?身体呈现什么样的姿态、面部表情如何、用了什么样的身体语言,是否和口译人员要传递的信息、意境和氛围协调等,所有这些都会对翻译的效果造成很大的影响。
口译人员在每次“公众演讲”中究竟应该注意什么?以下是笔者基于亲身实践给出的一些建议:一发音清晰,音量适中首先发音要清晰,不能口齿不清,让人不知所云。
音量要适中,不能过大,过于刺耳,甚至让听众不得不捂住耳朵,也不能太小声,这都会影响听众完整的信息接收。
二语言流畅,避免磕巴说话要流畅,不能磕磕巴巴,有过多的停顿或filler(如这个…那个…e…n…)。
尽量在一个句子结束后再停顿,不要在句中停顿,因为这会给听众窒息感,对于不懂目的语的说话人或不懂源语的对方来说,虽然他听不懂,但是口译人员的停顿会给他造成一种错觉,以为口译人员已完成了这一段的翻译,从而在口译人员停顿的一刹那继续或开始他的发言,而事实上口译人员还没有完成翻译。
口译9大步骤范文口译是指将一种语言的口语转化为另一种语言口语的行为。
它是一项困难而复杂的工作,需要掌握一定的技巧和流程。
以下是完成一次口译任务的九个主要步骤。
1.预热:在进行任何口译工作之前,预热是非常重要的。
预热阶段是为了熟悉所要翻译的主题和内容。
熟悉主题可以帮助翻译者更好地理解说话人的意图和上下文,从而提高翻译质量。
2.收集信息:在进行口译任务之前,需要收集相关的背景信息和材料。
这些信息可以包括演讲或会议的主题、相关文件、术语和专业术语的解释等。
通过收集信息,翻译者可以更全面地了解待翻译内容,从而更好地进行翻译。
3.目标语言准备:目标语言准备是指对待翻译语言的准备工作。
这包括了解目标语言的语法规则、惯用语和词汇,并熟悉目标语言的文化背景和习惯用法。
通过目标语言的准备,口译者可以更流利、更准确地进行口译工作。
4.听取并理解源语言:在实际的口译过程中,要先听取并理解源语言的讲话。
这意味着翻译者必须能够准确地听取说话人的讲话,理解其意义和目的。
这是一个非常关键的步骤,因为如果翻译者没有正确理解源语言的讲话,那么就不能正确进行翻译。
5.处理并转化到目标语言:在理解源语言讲话后,翻译者必须处理所听到的信息,并将其转化为目标语言。
这需要翻译者具备快速思维和语言处理能力。
他们必须能够将源语言的意义转化为目标语言的意义,并用正确的语法和词汇表达出来。
6.保持中立:在进行口译工作时,翻译者必须始终保持中立。
他们不能在翻译过程中加入个人观点或感情色彩,而只能忠实地转达说话人的意图和表达。
这是为了保持翻译的客观性和准确性。
7.控制语速和语调:在口译过程中,翻译者必须能够控制自己的语速和语调,以保持与说话人的同步。
如果翻译者的语速和语调与说话人相差太大,那么可能会导致翻译不准确或听众无法理解。
8.校对和修订:在完成口译任务后,翻译者应该对翻译的文件进行校对和修订。
这样可以确保翻译的准确性和流畅性,以及避免语法错误和其他细微的错误。
林超伦实战口译
林超伦是一位专业的实战口译员,他在口译领域积累了丰
富的经验和技巧。
他擅长于即时翻译各种重要场合的演讲、会议和谈判等。
林超伦能够迅速准确地将讲话者的意思翻
译成目标语言,保持语言的流畅性和准确性。
林超伦在实战口译中十分注重细节和专业知识的准备。
他
会提前了解演讲内容、参与者背景和特定领域的术语,确
保能够全面理解和准确传达信息。
他还注重沟通技巧和表
达能力的提升,在实战口译中能够迅速抓住要点和重点,
做到思维跟随、口译流利。
此外,林超伦注重实践和反思。
他会参与各种实战口译项目,并在实践中不断总结经验和教训,不断提高自己的口
译能力。
总的来说,林超伦是一位实战口译方面经验丰富、能够快速准确传达信息的专业人士,他的专业能力和服务质量备受认可。
口译基础理论和技巧第一章口译基础知识basicknowledge一、口译与笔译口译(interpretation)与笔译(translation)做为译者活动的两种课堂教学形式,从本质上来说都就是在谋求原语(sourcelanguage)与目标语(targetlanguage)之间的意义对等。
译者犯罪行为意在“认知”一“话语篇章”,然后用另一种语言“再次抒发”这一“话语篇章”。
“话语篇章”从根本上来说就是语言科学知识同语言外科学知识融合的产物,就是译者的对象。
“认知”有赖于语言外科学知识,“再次抒发”的质量也和译者的主题科学知识息息相关。
口译和笔译的最终目的是确保采用相同语言的人们之间成功交际(交流),因此,译者的重点应立足于原语与目标语之间的意义上对等,而并非就是其语言形式上的机械对应。
口译和笔译都有很长的历史。
口译活动是随着人类各民族相互交流的需要而产生和发展起来的,可以上溯到人类各种语言逐渐形成后的时期。
在这个意义上讲,口译的历史比笔译的历史久远得多。
口译活动在历史上的记载甚少。
哥伦布发现新大陆后曾将大量印第安人运到西班牙学习西班牙语,并将他们培养成口译译员。
明清时期中国的一些小说中对口译译员有了正式的称呼“通事”。
直到20世纪初,口译活动的开展仍以粗放式为主。
第一次世界大战之后,各个国家之间的交往日益频繁,口译译员的需求急剧增加。
1919年,“巴黎和会”首次借助英法两种语言的翻译进行谈判,当时的口译方式主要是发言人讲一段,译员翻译一段,即交替传译,也可称连续口译或接续口译。
这是口译历史上的一个重要转折点,第一次正式出现了现代意义的口译技术,即口译的记忆、笔记、复述等基本技术。
此后,美国发明了一种让译员使用耳机听辨原语,同时使用话筒传送译语的“共时翻译”设备,这种设备在当时并没有获得口译界的认同。
在第二次世界大战之后的纽伦堡战犯审判中,人们正式启用了同声传译,以保证在大量繁杂的听证、辩护、审判工作中能在原语话语结束时立即“同时”结束译语,从而节省宝贵的时间。
同声传译技巧以下是 8 条关于同声传译技巧的内容:1. 要时刻保持专注啊!这就像开车一样,你得全神贯注地盯着前方的路,稍有走神就可能出问题。
比如说在会议进行中,哪怕你稍微一走神,可能就会漏译关键信息,那后果可就严重啦!2. 提前做好准备那可是超级重要的呀!就好比运动员比赛前要热身,你也得对相关主题、专业术语等有充分了解。
参加一个医学研讨会,不提前了解那些医学名词,能行吗?3. 反应得迅速啊!这就如同短跑选手听到发令枪响,必须立刻起跑。
当听到源语时,你得马上在脑子里形成译文,稍有迟疑就跟不上节奏啦,像那种突然抛出的新观点,就得快速反应过来。
4. 要有良好的记忆力呢!可以把它想象成一个大宝藏,能把听到的内容都妥善储存起来。
在一场长时间的讲座中,前面说过的内容后面可能还会提到,要是没记住,那不就抓瞎了?5. 语言转换要灵活呀!这就像在玩魔方,要巧妙地变换各种颜色的位置。
比如源语中一个很复杂的句子结构,你得迅速在目标语中找到最合适的表达方式,灵活转换,否则就会生硬别扭。
6. 学会分神也很关键哦!听起来很奇怪吧?但就是要一边听着新内容,一边还能兼顾着正在口译的部分。
好比你同时在做两件事,还都不能耽误,会议上一边听着新发言一边流利地口译着上一句,是不是很厉害?7. 注意语调语气呀!这就和唱歌一样,要有抑扬顿挫,才能有感染力。
如果只是平淡地翻译,那多无趣呀!面对热情洋溢的演讲者,你也得把那种激情传递出来呀!8. 不断练习是绝对不能少的呀!这就像练功,一天不练就会生疏。
你得经常找机会练习,才能保持状态。
不勤奋练习,还想着成为优秀的同传译员,哪有那么容易的事啊!总之,同声传译可不是一件容易的事,得掌握好多技巧并且不断努力呀!。