交替传译笔记
- 格式:docx
- 大小:150.20 KB
- 文档页数:11
交替传译引言交替传译是指一种特殊的口译方式,通过交替进行的传译,使不同语言的人们能够进行有效的沟通和理解。
这种方式常见于国际会议、外交场合以及跨国商务活动中。
交替传译的技巧和要求较高,需要传译员具备优秀的语言能力和口语表达能力。
本文将详细介绍交替传译的定义、特点、技巧以及应用范围。
交替传译的定义交替传译,又称为交互口译或交替口译,是指在演讲或会议中,将一种语言的口述信息转换为另一种语言的口述信息,并通过交替进行传译的过程。
传译员在演讲者完成一定内容后,会停下来等待,然后将其讲述的内容转换为目标语言进行传译。
这种传译形式由于需要交替进行,因此称之为交替传译。
交替传译的特点交替传译具有以下几个特点:1.迅速反应:交替传译需要传译员能够快速反应和理解演讲者的内容,及时将其转换为目标语言进行传译。
2.口译技巧:传译员需要具备一定的口译技巧,包括听力、口语和专业知识等方面的能力,在短时间内完成高质量的口译工作。
3.领悟能力:传译员需要快速领悟演讲者的思路和表达方式,准确传达其意思,并且能够保持原汁原味的特点。
4.反应灵活:传译员需要根据演讲者的节奏和表达方式,进行相应的调整和变化,使得传译更加流畅和自然。
交替传译的技巧为了能够进行高质量的交替传译,传译员需要掌握以下几个关键技巧:1.听力训练:传译员应该通过大量的听力训练,提高对各种语言的听懂能力,以便更好地理解演讲者的内容。
2.注重笔记:传译员在听到演讲者的内容时,应当将其要点和关键词记录下来,以便更好地进行传译。
3.专业知识:传译员应当具备一定的专业知识,特别是在特定领域的词汇和术语方面,以便准确传达演讲者的意思。
4.口语表达:传译员应当注重口语表达的训练,提高自己的口语能力和流利度,在短时间内完成高质量的翻译。
5.维持中立:传译员应该保持中立的立场,避免向听众传递个人观点或偏见,力求客观地传达演讲者的意思。
交替传译的应用范围交替传译广泛应用于各种国际性活动和场合,包括:1.国际会议:在国际会议上,交替传译使得来自不同国家和地区的代表们能够进行有效的沟通和交流,促进合作和交流。
英语口译交替传译要领交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。
两会期间举行的新闻发布会采用的都是交传。
和同传比较起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的.整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比较高。
鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻发布会、参观、游览、宴请、开幕式或电话交谈中,要做好交传都离不开以下工作:1. 大量练习。
有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。
一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。
2. 有效的笔记系统。
关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
3. 心理素质的培养。
大声朗读是一种不错的方法。
还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。
若能通过在一些比较正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,则更是良策了。
4. 每次活动的认真准备。
对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
不同场合的交传则主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
正式谈判、新闻发布会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
宴请除开头或结尾部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
34交传第一阶段短期记忆与笔记的有机结合唐 媛[摘 要] 要处理好交替第一阶段的精力分配问题,首先要重视听辨能力的提高,听辨是短记与笔记的前提和基础,其次要坚持短记为主、笔记为辅,而又不受制于固定的的脑力分配比例。
最后,口译笔记应在理解的基础上,重点记录信息要点和逻辑结构。
[关键词] 交替传译;第一阶段;短期记忆;笔记;有机结合中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1672-8653(2016)11-0034-03口译是一项极富挑战的工作,要求口译工作者做到一心多用,就交替传译来说,在交传的第一阶段,口译工作者需完成听力与分析、短期记忆、笔记三项基本任务,协调处理好这三项任务的精力分配;交传第二阶段则需要完成记忆、读笔记、传达三项任务。
[1]由此可见,在交传的第一阶段,口译工作者需要在听辨源语后,理解分析信息,协调好笔记法与短期记忆(以下简称“短记”)在此过程中的分工。
在此过程中,短记与笔记的精力分配、彼此间的冲突与配合对于交替传译的质量起着至关重要的作用。
如果交传第一阶段短记与笔记的精力分配处理不好,听辨过程中口译工作者的心理压力会陡然增大,直接影响第二阶段的口译输出效果。
然而如何将短记与笔记有效结合,又是困扰诸多口译学习者,尤其是初学者的主要问题之一。
笔者基于吉尔关于口译精力分配模式理论,从交替传译中短记与笔记的特点出发,着重分析交传第一阶段短记与笔记的关系以及二者有机结合的重要性,并试图提出行之有效的解决办法。
一、问题分析初次接触笔记法的学习者,容易受制于笔记,将大量注意力分配给了笔头的记,而非大脑的分析与理解。
他们往往以听写的方式记笔记,在做笔记时毫无选择地记录听到的原词原句,唯恐漏掉一个单词。
由于将大量精力放在了笔记上,妨碍了对发言人所传达的信息的理解,因此会遗漏一些信息。
这样盲目的记笔记还会导致主次信息分辨不清,抓不住要点和语料逻辑结构。
最后在口译时完全依赖笔记,对于那些没有记下的信息大脑中也是一片空白,只能够根据笔记信息随意编造译文。
吉尔“精力分配模式”指导下的交传笔记应用在人有限的精力中,如何进行合理的精力分配是做好口译的基本环节,对于交替传译来讲尤其如此。
交传本身对于译员的记忆力有着很大的要求,在翻译的过程中由于种种原因,译者往往记不住讲话人说的所有内容,因此适当的做些笔记,减轻脑力记忆任务量是十分有必要的。
根据吉尔的“精力分配模式”理论,交传分为两个阶段,第一阶段由听辨、笔记、短期记忆和协调组成;第二阶段为短期记忆、读取笔记和译语表达。
其中各个环节都会消耗译员的精力,当口译活动中要求的脑部精力的总量及每一部分的精力值大于译员所能提供的精力值时,就会出现漏译及错译的现象。
因此如何在记笔记的环节中占据更少的精力,并全面精准的记录下发言者的内容是本文探讨的重点。
本文从吉尔的精力分配模式入手,简单阐述吉尔“精力分配模式”中脑记与笔记关系的重要性,权衡在做交替传译的过程中笔记与脑记之间的关系,通过对口译实践的案例分析,提出精力合理分配原理指导下笔记的经济原则、增容原则及效益产出原则,旨在提高交替传译实践提高效率。
交替传译,即consecutive interpreting,是会议口译使用最早的工作模式,如今主要用于会见会谈、新闻发布等范围小、时间短、语种少的场合。
口译员坐在会议室里,一面听源语讲话,一面记笔记,当讲者发言结束或停下来等候传译的时候,口译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部内容,就像自己在演讲一样。
会议口译中的交替翻译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。
交替传译多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会以及时间短的小型研讨会等。
同声传译是指口译员利用专门的同声传译设备,坐在隔音的同传室(俗称“箱子”)里,一面通过耳机收听源语发言人连续不断的讲话,一面几乎同步地对着话筒把讲话人所表达的全部信息内容准确、完整地传译成目的语,其译语输出通过话筒输送。
需要传译服务的与会者,可以通过接收装置,调到自己所需的语言频道,从耳机中收听相应的译语输出。
其翻译难度可想而知,所以作为“金字塔”的塔尖,同声传译也常常被称为外语专业的最高境界。
据报道,目前全球专业的同声传译人员总共也就2000多人。
中国同声传译人才更是紧缺。
据不完全统计,专业的同声传译人才仅25 30人左右,大多在北京、上海和广州这些国际交往频繁的大都市。
近几年来,同声传译已被列为紧缺人才之一。
由于粥多僧少,供不应求,处于买方市场的同传自然薪酬不菲,据专业人士透露,优秀的翻译每天能赚800美元,一般水平的翻译也能挣到4000元人民币。
同传被大家称为含金量最高的“金领”行业之一。
需求紧缺和高薪待遇引来了不少羡慕和追逐的目光。
同声传译怎么考?报考人员应该具备什么专业素质?国内是否具有相关的资格认证考试和培训?许多人对其知之甚少,急切想了解相关情况。
笔者日前就这些问题采访了北京外国语大学和上海外国语大学同传专业的招生负责人和有关专家。
英语口译交替传译要领交传, 是译员在讲话人讲完一句、一个意群、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。
两会期间举行的新闻会采用的都是交传。
和同传比拟起来,交传时译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比拟多,心理压力也相对较大;同时,由于译员有一定的时间对源语言(句、意群、段或篇)的整体内容进展理解并在组织译文的过程中对构造做出必要的调整,通常大家预期的翻译质量也会比拟高。
鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。
无论在任何场合,如正式谈判、礼节性会见、新闻会、参观、游览、宴请、开幕式或交谈中,要做好交传都离不开以下工作:有条件的,可采取两人一组的方式,一人充当讲话者,另一人担任翻译。
一个人练习可采用视译的方法,看报读书时,将某些段落做成笔记,随后口译出来。
关联词的记录应得到特别重视,以确保翻译时,用一根线就能连起一串珠。
大声朗读是一种不错的方法。
还可练习在小型会议上发表自己的观点,同人交流。
假设能通过在一些比拟正式的比赛、演出中登台以增强信心,锻练胆量,那么更是良策了。
对会谈要点、会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。
不同场合的交传那么主要表现在处理方式和风格把握上的差异。
正式谈判、新闻会和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
礼节性会见一般不涉及实质性问题,通常以应酬和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
宴请除开头或结尾局部的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需要可作概括,语速稍快亦可。
翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所发信息。
口译应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。
十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧论文导读::本文通过对近年国内外语类期刊杂志及论文的口译技巧研究文章的分类和分析,发现我国的口译技巧研究尽管取得了长足的进步,仍存在一些不足,如在同传方面,口译技巧的研究还很缺乏;而在交传方面除了对笔记技巧的研究较多外,其余技巧都很不足。
论文关键词:交替传译,同声传译,口译技巧口译是通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的交流过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁作用。
口译的存在已有很长的历史,其起源可追溯到远古时代,但是与已经经历了两千多年发展的笔译研究相比,口译研究开始较晚。
近年来,由于我国与世界各国的交流日益加强,对专业口译人才的需求与日俱增,口译实践有了长足的进步,口译研究也得到了学术界越来越多的关注。
口译有多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传泽。
交替传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时.借助主题和认知知识以及口译笔记口译技巧,正确地理解和记忆原语语篇意义.待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。
与交替传译不同的是,同声传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。
口译是一种要求非常高的任务,在口译的整个过程中存在着不少困难和障碍。
因此要保证口译任务的顺利完成,口译员必须掌握一定的技巧。
但是目前对口译技能的研究还相对较少。
本文选材于2001年——2009年间国内出版的翻译和语言类各种期刊杂志及硕博士论文,其中包括《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心刊物和各大学院期刊。
笔者从中选出了关于口译研究的文章共381篇,并将这些文章按照不同的口译方式分成两大类,其中关于同声传译方向有294篇文章,其余87篇则是关于交替传译。
最后计算记忆、笔记、增译、补译技巧在这些文章中所占比例,得此表中国期刊全文数据库。
记忆百分比笔记百分比增译百分比补译百分比总共同声传译165.4%0.0%31.0%0.0%294交替传译1112.3%3540.2%11.1%0.0%87从上述表格中我们可以看出在同声传译方面,更多文章是在做非技巧研究,只有 6.2%的文章是在阐述口译中的具体技巧,提出有针对性的对策和解决办法。
英语知识交替传译是指发言人说完一句话、一段话乃至一整篇后,由译员在现场当即译给听众的口译方式,也称即席翻译或持续翻译。
发言的时刻能够从几秒(几十个字)到几分钟(几百乃至几千个字)不等,发言与翻译交替进行。
这种翻译方式要紧用于两种情形:一是正式会面、外交或商务口译、公事交涉、大会发言、学术会议口译、新闻公布会口译、记者招待会、宴会祝酒、揭幕式、闭幕式、法庭辩论、情形介绍会等正规场合,译员往往要借助笔记进行口译;二是接待、礼宾迎送、陪同、参观、游览、宴会、购物、娱乐、生活安排等日常会话中,译员通常凭经历进行口译。
交替传译按操作形式一样又分为以下 3 种:●交替口译:是口译人员为说两种不同语言的谈话两边用两种语言进行轮回交替口译。
●接续口译:是“种为演讲者以句子或段落为单位传递信息的单向口译方式。
●视阅口译:是以阅读的方式来接收信息,以口头的方式传出信息的口译方式。
作为一个会议口译译员,应该全面进展,不仅能弄同声传译工作,也要能弄即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译加倍容易学习和把握(这点恐怕同很多人的想象相反),因此,作为初学者,在把握即席传译技术以前,最好先弄一段时刻的同声传译工作。
也确实是说,应该先到只利用同声传译的会议上去工作。
可是,在实际工作中,这种只利用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要成立假设干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
这些机构往往在没有同声传译设备的小会议室里开会,这就需要进行即席传译了。
碰到这种情形,所有弄同声传译工作的译员,都可能被抽调到这些附属机构中去担任即席传译工作。
若是某些人做不到这一点,那么他们的那份工作就要不合理地落到他们的同事身上,给他人增加负担。
因此,在大学的翻译系或翻译学校里,都把同声传译和即席传译的全面进展作为培育学生的标准,达不到这一标准,就不能取得毕业证书。
另外,译员为了保证自己的工作顺利进行,还必需依照自己的爱好爱好开展适当的业余活动,如体育运动、娱乐游戏、从事业余研究和写作等。
矿产资源开发利用方案编写内容要求及审查大纲
矿产资源开发利用方案编写内容要求及《矿产资源开发利用方案》审查大纲一、概述
㈠矿区位置、隶属关系和企业性质。
如为改扩建矿山, 应说明矿山现状、
特点及存在的主要问题。
㈡编制依据
(1简述项目前期工作进展情况及与有关方面对项目的意向性协议情况。
(2 列出开发利用方案编制所依据的主要基础性资料的名称。
如经储量管理部门认定的矿区地质勘探报告、选矿试验报告、加工利用试验报告、工程地质初评资料、矿区水文资料和供水资料等。
对改、扩建矿山应有生产实际资料, 如矿山总平面现状图、矿床开拓系统图、采场现状图和主要采选设备清单等。
二、矿产品需求现状和预测
㈠该矿产在国内需求情况和市场供应情况
1、矿产品现状及加工利用趋向。
2、国内近、远期的需求量及主要销向预测。
㈡产品价格分析
1、国内矿产品价格现状。
2、矿产品价格稳定性及变化趋势。
三、矿产资源概况
㈠矿区总体概况
1、矿区总体规划情况。
2、矿区矿产资源概况。
3、该设计与矿区总体开发的关系。
㈡该设计项目的资源概况
1、矿床地质及构造特征。
2、矿床开采技术条件及水文地质条件。
十年来交替传译和同声传译技巧综述_口译技巧论文导读::本文通过对近年国内外语类期刊杂志及论文的口译技巧研究文章的分类和分析,发现我国的口译技巧研究尽管取得了长足的进步,仍存在一些不足,如在同传方面,口译技巧的研究还很缺乏;而在交传方面除了对笔记技巧的研究较多外,其余技巧都很不足。
论文关键词:交替传译,同声传译,口译技巧口译是通过口头表达将信息从一种语言形式忠实的转换成另一种语言形式的交流过程,在跨文化交际的过程中发挥了桥梁作用。
口译的存在已有很长的历史,其起源可追溯到远古时代,但是与已经经历了两千多年发展的笔译研究相比,口译研究开始较晚。
近年来,由于我国与世界各国的交流日益加强,对专业口译人才的需求与日俱增,口译实践有了长足的进步,口译研究也得到了学术界越来越多的关注。
口译有多种工作方式,其中最主要的是交替传译和同声传泽。
交替传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时.借助主题和认知知识以及口译笔记口译技巧,正确地理解和记忆原语语篇意义.待讲话人完成部分或全部发言后,随即用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式迅速地重新传达给听众。
与交替传译不同的是,同声传译时,译员在听辨来源语语音符号的同时,用目的语把讲话人所表达的信息以口头形式几乎同步地重新表述出来。
口译是一种要求非常高的任务,在口译的整个过程中存在着不少困难和障碍。
因此要保证口译任务的顺利完成,口译员必须掌握一定的技巧。
但是目前对口译技能的研究还相对较少。
本文选材于2001年——2009年间国内出版的翻译和语言类各种期刊杂志及硕博士论文,其中包括《中国翻译》、《上海翻译》、《中国科技翻译》等核心刊物和各大学院期刊。
笔者从中选出了关于口译研究的文章共381篇,并将这些文章按照不同的口译方式分成两大类,其中关于同声传译方向有294篇文章,其余87篇则是关于交替传译。
最后计算记忆、笔记、增译、补译技巧在这些文章中所占比例,得此表中国期刊全文数据库。
记忆百分比笔记百分比增译百分比补译百分比总共同声传译165.4%0.0%31.0%0.0%294交替传译1112.3%3540.2%11.1%0.0%87从上述表格中我们可以看出在同声传译方面,更多文章是在做非技巧研究,只有 6.2%的文章是在阐述口译中的具体技巧,提出有针对性的对策和解决办法。
交替传译训练中的源语复述
——大脑记忆与笔记记录的分配
教学目的:
在交替传译训练之前,通过源语复述的训练,使学生学会抓住主要信息,抓住句子主要结构以及关键词,并在此过程中,强化“脑记为主,笔记辅助”的记忆力分配能力,从而为交替传译中保持信息的准确度打下良好的基础。
教学过程:
第一部分:复习
提问学生:1. 口译记忆中脑记和笔记所占的比例分别是多少?
得出结论:70%, 30%
2. 口译笔记的记录方法及注意事项有哪些?
得出结论:①多用符号、缩写及英文,少用汉语
②写主要信息
③“竖向”或“阶梯式”书写
④使用#进行信息的分层
第二部分:本课主题的引导
课堂讨论:为什么在交替传译之前要进行源语复述的练习?
得出结论:保持对信息的忠实,避免错译,漏译等。
第三部分:实战训练
形式:播放一段音频,请学生在黑板演示笔记,教师同时演示。
1:无笔记脑记复述:
请学生不参照笔记,复述音频大意,旨在引导学生抓主要信息。
2:笔记复述:
学生根据笔记复述音频内容
教师指出学生笔记的优劣之处,以及复述信息的完整程度
第四部分:总结
总结源语复述中脑记、笔记、及复述过程中的注意事项:
①篇章角度—注意信息层次的划分
②句子角度—抓住主要结构
③词汇角度—名词,动词,连词的重要性大于形容词,介词。
国内外口译笔记研究综述口译,是通过口译员在极其有限的时间内,听辨原语,进行理解和解码(即建立意义单位,脱离语言外壳,从整体上把握信息),然后进行信息储存(脑记辅以笔记),再在头脑中转换信息,进行信息编码,最后创造性地用目标语“复述”给受众的一个过程。
口译的时间性和加工过程的复杂性,要求译员熟练的掌握各种专业技能,而口译笔记就是即席传译(交替传译)中必须掌握的一种(吴钟明,2008:1)。
口译笔记法是口译员在紧张的会场气氛中,在不干扰听辨源语的情况下,迅速地以简便的符号、文字等记录讲话重点内容信息的一种笔记方法。
他只需要记录重点语义信息点和语言逻辑结构。
简单来说,它是由符号、文字加上斜线以及并列符、连接符和趋向符等来体现句与句之间的逻辑关系(吴钟明,2008:1)。
口译笔记能对大脑短时记忆起到很好的辅助作用和提示作用。
其重要性主要体现在,它能有效地减轻译员大脑的负担,弥补其短时记忆的不足。
另外,口译中做笔记的过程也是一个很好的思维整理过程,有助于译员把被动记忆转化为主动记忆,提高口译记忆的效率(王斌华,2006:26)。
Danica Seleskovitch在对比“字面直译”和“反思性翻译”的基础上提出了“脱离语言外壳”的理念,成为巴黎学派的“释意理论”的源头(仲伟合,2012:28)。
他和Marianne Lederer于20世纪70年代提出了释意理论,构建了一个“口译三角模型”,强调译员在理解的过程中应“脱离语言外壳”,抓住意义(仲伟合,2012:30,77).20世纪90年代以来,以Gile(1990;1994a,1994b)为代表的不少学者开始质疑释意理论,认为其研究方法缺乏实证性的检验,研究路径缺乏与相关学科的互动交流,术语界定过于模糊(仲伟合,2012:35)。
Gile(1995/2011)构建了交替传译和同声传译“认知负荷模型"假说,指出了两个可能导致口译过程中出现认知处理问题的触发原因:一个事单个任务的精力分配不够;二是任务总和的认知负荷接近饱和水平。
Second, he built his business on innovation. Werner had faith in the ability of technology to benefit mankind. Whether linking the world through telecommunications, or bringing electricity to all the continents, Siemens was always in the forefront. 第二,他建立的企业以创新为基础。沃纳相信科技造福人类。无论是通过电讯连接世界,还是向各大洲供应电力,西门子总是走在最前沿。 In Asia, strong family bonds are a special asset, a source of enormous strength, flexibility, stability and dependability. 在亚洲,牢固的家庭纽带是一种特殊的财富,是巨大的力量、灵活性、稳定性和可靠性的源泉。 For generations, our company has continued to focus on creating and producing technologies that shape our modern world, from telephone systems to power plants, from electro-medical systems to automated factories, from components to rapid transit systems. 几个世代过去了,我公司始终致力于创造和生产塑造现代世界的技术——从电话系统到发电厂,从电子医疗设备到自动化工厂,从零部件到高速传输系统。 Today, Siemens is one of the strongest international companies operating in China. We are busy building power plants, power transmission lines, metro lines, telephone systems, and other key projects throughout the country. We are building computers, providing advanced medical imaging systems, automating industries. 今天,西门子是在华经营的实力最强的国际公司之一。我们正忙于在中国各地建设发电厂、电力传输线、地下铁道、电话系统和其他重要工程。我们还建立计算机体系、提供先进的医疗成像系统,使工业实现自动化。 A solution for the Shanghai Metro, for example, may end up improving our project processes in Berlin or Bangkok. Ideas that come from our telephone experts here might raise productivity in operations on the other side of the world. 一个上海地下铁路的解决方案,或许有助于改善我们在柏林或曼谷的工程进程。我们在这里的通讯专家的创意或许会提高世界另一端业务的生产效率。 Unit 2 Ceremonial Speeches (Passage 2) By giving us this prize, the Norwegian Nobel Committee has given important support to the proposition that peace is inextricably linked to poverty. Poverty is a threat to peace. The world's income distribution gives a very telling story. 通过将这个奖颁给我们,挪威诺贝尔委员会极大地支持了和平与贫困息息相关的观点。贫困是对和平的威胁!世界各地的收入分配很能说明问题。 Peace should be understood in a human way——in a broad social, political and economic way. Peace is threatened by unjust economic, social and political order, absence of democracy, environmental degradation and absence of human rights. 我们应该以人性的观点来看待和平——从广泛的社会、政治和经济角度来看待和平。不公正的经济、社会和政治秩序、民主的缺失、环境的恶化以及人权的缺乏都会威胁到和平。 Poverty is the absence of all human rights. The frustrations, hostility and anger generated by abject poverty cannot sustain peace in any society. For building stable peace we must find ways to provide opportunities for people to live decent lives. 贫困就是对一切人权的否定。在任何社会赤贫所带来的沮丧、敌意和愤怒都无法维系和平。要建立稳定的和平,我们必须找到办法,给人们提供可以过上体面生活的机会。 In 1974, I found it difficult to teach elegant theories of economics in the university classroom, in the backdrop of a terrible famine in Bangladesh. Suddenly, I felt the emptiness of those theories in the face of crushing hunger and poverty. 1974年,我发现在孟加拉国严重饥荒的背景下,很难再在大学教室里教授那些华而不实的经济学理论了。突然之间,我感到在极度的饥饿和贫困面前这些理论是多么的空洞! Grameen Bank gives collateral-free income generating, housing, student and micro-enterprise loans to the poor families and offers a host of attractive savings, pension funds and insurance products for its members. 乡村银行向贫困家庭提供无需抵押并有增值空间的住房、助学和小型企业贷款,并为这些家庭的成员提供一系列优惠的储蓄、养老基金以及保险产品。(outstanding loan未偿还贷款) Poverty is created because we built our theoretical framework on assumptions which under-estimates human capacity, by designing concepts, which are too narrow such as concept of business, credit- worthiness,entrepreneurship, employment or developing institutions, which remain half-done such as financial institutions, where poor are left out. Poverty is caused by the failure at the conceptual level, rather than any lack of capability on the part of people.贫穷的起源是因为我们建立的理论框架是基于低估人类能力的假设之上,因为我们设计的概念是如此的狭隘,比如商业、信用、企业家素质以及就业等狭隘的概念,因为我们开发的体制都不完整,比如金融体制就将穷人摒弃其外。贫困的根源是概念层面的失败,而不是由于人们能力的缺乏。 A human being is born into this world fully equipped not only to take care of him or herself, but also to contribute to enlarging the well-being of the world as a whole. Some get the chance to explore their potential to some degree, but many others never get any opportunity, during their lifetime, to unwrap the wonderful gift they were born with. They die unexplored and the world remains deprived of their creativity, and their contribution.当一个人来到这个世界的时候,他/她不仅已经拥有了照顾自己的能力,而且还能为扩大整个世界的福祉做出贡献。一些人有机会在某种程度上发挥了潜力,但是许多人终其一生都没有得到展现其天赋才能的机会。当他们去世的时候,他们与生俱来的才能并未得到发挥, 这个世界也没有因他们的创造力和贡献而获益。 C-E Passage 1 在这里,我谨代表中国政府和人民,对各位嘉宾莅临北京奥运会闭幕式,表示热烈的欢迎!对国际奥委会和国际奥林匹克大家庭为北京奥运会成功举办提供的支持和帮助,表示诚挚的谢意!对各国各地区运动员在北京奥运会上取得的优异成绩,表示衷心的祝贺! On behalf of the Chinese Government and people, I wish to extend a warm welcome to all the distinguished guests who have come to